"relativa a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشأن
        
    • المتعلق
        
    • تتعلق
        
    • والمتعلق
        
    • اليونسكو
        
    • المتصل
        
    • يتناول
        
    • متعلق
        
    • الذي يتعلق
        
    • المتعلقة بإعادة
        
    • في شأن
        
    • متصل
        
    • المتعلّق
        
    • المتعلقة بقضية
        
    • الذي يتصل
        
    El año pasado, la Comisión de Desarme aprobó una recomendación relativa a la información objetiva sobre cuestiones militares. UN لقد اتخذت هيئة نزع السلاح في السنة الماضية توصية بشأن المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية.
    Hemos recibido nueva información relativa a la agresión de Serbia y Montenegro contra zonas de territorio libre en Bosnia y Herzegovina. UN لقد تلقينا مزيدا من المعلومات بشأن عدوان صربيا والجبل اﻷسود على مناطق من اﻷراضي الحرة في البوسنة والهرسك.
    Declaración del Presidente de la República Islámica del Irán relativa a la reciente campaña desesperada del Gobierno de UN بيان رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية بشأن الحملة اليائسة الـتي شـنتها مؤخـرا حكومــة الولايـات المتحـدة عـلى
    El representante observó, sin embargo, que todavía podía mejorarse considerablemente la legislación relativa a la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN غير أنه أشار الى انه مازال هناك مجال ﻹدخال تحسينات كبيرة على القانون المتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    No se ha facilitado anteriormente al Comité información relativa a la República Centroafricana. UN لم تقدم للجنة فيما مضى أية معلومات تتعلق بجمهورية أفريقيا الوسطى.
    En particular, es preciso continuar la labor relativa a la posible ampliación sustantiva y geográfica del Registro de Armas Convencionales. UN وهناك ضرورة للقيام بمزيد من العمل، بشكل خاص، بشأن إمكانية توسيع سجل اﻷسلحة التقليدية توسيعا موضوعيا وجغرافيا.
    PAKISTAN, POR LA QUE SE TRANSMITE UNA NOTA relativa a la SUPRESION UN باكستان اﻹسلامية إلـى اﻷميـن التنفيـذي، تحيل فيها مذكرة بشأن حذف
    Las relaciones con Bulgaria han seguido afectadas por la controversia, aún sin resolver, relativa a la cuestión del idioma. UN أما العلاقات مع بلغاريا فقد ظلت متأثرة بالنزاع الذي لم يجد حلا بعد بشأن مسألة اللغة.
    Propuesta de Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Perú y España relativa a la Parte II UN اقتراح مقدم من اسبانيا وبوليفيا وبيرو وشيلي وكوبا وكولومبيا بشأن الباب 2
    Propuesta de Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Perú y España relativa a la Parte II UN اقتراح مقدم من اسبانيا وبوليفيا وبيرو وشيلي وكوبا وكولومبيا بشأن الباب 2
    Se estima que la demanda relativa a la contratación pública constituye la mitad de la demanda total de servicios de construcción. UN ويقدر أن طلب الحكومات بشأن المشتريات يمثل نسبة عالية تصل إلى نصف مقدار الطلب الإجمالي على خدمات التشييد.
    Entre esas cuestiones figura la relativa a la autorización del acceso de representantes de la Cruz Roja Internacional a los prisioneros. UN وتتضمن هذه المسائل الحكم الوارد في القرار بشأن تمكين ممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر من الاتصال بالأشخاص المحتجزين.
    Cuarenta y cinco Estados partes han aceptado la modificación del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención relativa a la fecha de reunión del Comité. UN وقد وافقت خمس وأربعون دولة طرفا على التعديل الذي أدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بشأن توقيت اجتماع اللجنة.
    Nótese la resolución 1325 del Consejo de Seguridad, relativa a la perspectiva de género en las cuestiones de seguridad, aprobada también en 2000 UN يرجى الانتباه إلى قرار مجلس الأمن 1325 بشأن الأبعاد الجنسانية فيما يتعلق بالمسائل الأمنية، وقد اتخذ في سنة 2000 أيضا.
    Cuando enmiende o adapte sus leyes sobre la violencia, el Gobierno debe tener en cuenta la recomendación general 19 relativa a la violencia. UN ولدى تعديل أو اعتماد الحكومة قوانينها بشأن العنف، ينبغي أن تأخذ في الحسبان التوصية العامة رقم 19 فيما يتعلق بالعنف.
    Comunicación relativa a la candidatura del Sr. Tanwir Ali Agha, Auditor General del Pakistán UN رسائل بشأن ترشيح السيد تنوير علي آغا، مراجع الحسابات العام في باكستان
    Se acordó que se celebrarían consultas oficiosas para que, entre los períodos de sesiones, pudiera avanzarse en la labor relativa a la Ley Modelo. UN وجرى التفاهم على عقد مشاورات غير رسمية سعيا لتحقيق تقدُّم في العمل بشأن القانون النموذجي في فترة ما بين الدورتين.
    El Gobernador indicó que los talibanes querían introducir algún tipo de norma relativa a la educación, que esperaban que fuera aceptada por la comunidad internacional. UN وأوضح الحاكم أن طالبان ترغب في وضع نوع من القانون اﻷساسي المتعلق بالتعليم وهي تأمل أن يلقى قبولا لدى المجتمع الدولي.
    Es importante que la comunidad internacional apoye los propósitos de la Declaración relativa a la zona de paz y cooperación sudamericana. UN وقال إن من الأهمية بمكان أن يؤيد المجتمع الدولي مقاصد الإعلان المتعلق بمنطقة السلام والتعاون في أمريكا الجنوبية.
    relativa a la aprobación, en nombre de la Comunidad Europea, del Protocolo de Kyoto UN المتعلق بالموافقة، باسم الجماعة الأوروبية، على بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة
    Se expresaron diversas opiniones y el Grupo no convino en recomendación alguna relativa a la conveniencia de elaborar un instrumento internacional. UN وقد جرى التعبير عن طائفة من الآراء ولم يتفق الفريق على أي توصية تتعلق باستصواب وضع صك دولي.
    REFIRIÉNDOSE a la resolución No. 11 de la Conferencia en la Cumbre de Chaillot relativa a la reorganización y consolidación de las instituciones de los países de habla francesa; UN وإذ يشيرون الى القرار رقم ١١ المتخذ في قمة شايو والمتعلق بتبسيط وتعزيز مؤسسات الفرنكوفونية،
    Convención de la UNESCO relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza UN اتفاقية اليونسكو لمناهضة التمييز في التعليم
    Esto se reflejará en la sección E del informe relativa a la documentación. UN وأضافت أن التغيير سينعكس في الفرع هاء من التقرير، المتصل بالوثائق.
    Por ejemplo, ese artículo del Pacto no contiene ninguna disposición relativa a la necesidad de autorización previa para la creación de medios de información. UN فلم يُدرج في المادة مثلا أي حكم يتناول إصدار التراخيص لمؤسسات وسائط اﻹعلام.
    Su Constitución fue promulgada tras una extensa consulta popular y toda decisión relativa a la pena de muerte refleja la voluntad de la población. UN وقد صدر دستور سوازيلند بعد استشارة شعبية واسعة النطاق، ويجب أن تنعكس إرادة السكان في كل قرار متعلق بعقوبة الإعدام.
    Sin embargo, desea referirse a la sección IV, relativa a la protección de los niños afectados por conflictos armados. UN واستدرك قائلا إنه يود أن يتعرض للفرع الرابع، الذي يتعلق بحماية اﻷطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    Se completó la planificación relativa a la reinserción, y se firmaron los procedimientos operativos estándar al respecto UN اكتمل التخطيط من أجل إعادة الإلحاق وجرى التوقيع على إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بإعادة الإلحاق
    Ley Nº 89/1960, relativa a la entrada de extranjeros en territorio de la República Árabe Unida y su salida del mismo; UN قانون رقم 89 لسنة 1960 في شأن دخول الأجانب لأراضي الجمهورية العربية المتحدة والخروج منها.
    Toda diferencia relativa a la aplicación del presente Acuerdo será sometida al mecanismo de coordinación y cooperación apropiado establecido con arreglo al presente Acuerdo. UN يحال أي خلاف متصل بتطبيق هذا الاتفاق إلى آلية التنسيق والتعاون المناسبة المنشأة بموجب هذا الاتفاق.
    Aunque una referencia expresa al principio de la buena fe sólo se encontrará en la disposición relativa a la interpretación de la Convención, hay numerosas aplicaciones de ese principio en toda et texto de ésta. UN على الرغم من كون الإشارة الصريحة إلى مبدأ حسن النية لا ترد إلاّ في الحكم المتعلّق بتفسير الاتفاقية، غير أن هناك تطبيقات عديدة لهذا المبدأ في أحكام عدة من الاتفاقية.
    IV. EXAMEN DE LA SITUACIÓN relativa a la CUESTIÓN DE PALESTINA UN استعراض الحالة المتعلقة بقضية فلسطين والجهود المبذولة لتنفيذ ولاية اللجنة
    La sección relativa a la continuación del período de sesiones sustantivo se publicará como adición al presente informe. UN أما الفرع الذي يتصل بالدورة الموضوعية المستأنفة فسيصدر بوصفه إضافة لهذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus