Es de lamentar que el Comité, constituido posteriormente en Grupo de Trabajo, no haya podido remitir a la Sexta Comisión el texto final del proyecto de convenio, que vendría a complementar los mecanismos existentes de cooperación y asistencia jurídica. | UN | وقال إن مما يؤسف له أن اللجنة المخصصة، التي اتخذت بعد ذلك شكل الفريق العامل، لم تستطع أن تحيل إلى اللجنة النص النهائي لمشروع هذه الاتفاقية التي تستكمل اﻵليات الحالية للتعاون القانوني والمساعدة. |
El órgano administrativo también tendrá la facultad de remitir a los tribunales los casos en los que haya pruebas de obstrucción ilícita del acceso o destrucción intencional de documentación. | UN | وينبغي أن تخوّل للهيئة الإدارية سلطة أن تحيل إلى المحاكم الدعاوى التي تتضمن أدلة على التعطيل الجنائي لسبل الحصول على السجلات أو على إتلافها عمداً. |
El Secretario General tiene el honor de remitir a la Asamblea General el informe adjunto, elaborado por la OMS. | UN | ٢ - ويتشرف اﻷمين العام بأن يحيل إلى الجمعية التقرير المرفق، الذي أعدته منظمة الصحة العالمية. |
El Secretario General tiene el honor de remitir a la Comisión de Estadística el informe de la Oficina Central de Estadística de Botswana sobre estadísticas de salud. | UN | يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة الإحصائية تقرير المكتب المركزي للإحصاء في بوتسوانا بشأن الإحصاءات الصحية. |
Asimismo, hay cuestiones que se deben remitir a las Comisiones Principales de la Conferencia del año 2000. | UN | وأضاف أن اﻷمر نفسه ينطبق كذلك على المسائل المقرر إحالتها إلى اللجان الرئيسية للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠. |
La División también investigó diversos casos que hubo que remitir a las autoridades judiciales nacionales. | UN | وكان للشعبة دور أيضا في عدد من القضايا التي اقتضت الإحالة إلى سلطات إنفاذ القانون الوطنية. |
Los demandados alegaron que no existían controversias para remitir a arbitraje. | UN | وزعم المدعى عليهم أن ليس هناك أي نزاع ينبغي إحالته إلى التحكيم. |
La Comisión conviene entonces en remitir a la Quinta Comisión las observaciones pertinentes en la forma en que han sido resumidas oralmente por el Secretario de la Comisión. | UN | بعد ذلك، وافقت اللجنة على أن تحيل إلى اللجنة الخامسة التعليقات ذات الصلة على النحو الذي لخّصها شفويا به أمين اللجنة. |
Gracias a la decisión de la Comisión de remitir a todos los Estados, por intermedio del Secretario General de las Naciones Unidas, su proyecto de artículos, Francia puede hoy explicar, con todo detalle, las razones por las cuales éste le merece numerosas críticas. | UN | إن قرار لجنة القانون الدولي بأن تحيل إلى كل دولة مشاريع موادها، عن طريق اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، يمكﱢن اليوم فرنسا من أن تشرح بتفصيل اﻷسباب التي تجعل مشاريع المواد هذه تثير لديها انتقادات من جوانب عديدة. |
La Comisión acordó remitir a la continuación de su 40º período de sesiones la cuestión de si deberían reproducirse las definiciones y recomendaciones del proyecto de guía, además del capítulo pertinente de los comentarios, en un anexo separado del proyecto de guía. | UN | ووافقت اللجنة على أن تحيل إلى دورتها الأربعين المستأنفة مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج تعاريف مشروع الدليل وتوصياته، إضافة إلى الفصل ذي الصلة من التعليقات، في مرفق منفصل لمشروع الدليل. |
remitir a la 22ª Reunión de las Partes, para su examen, un proyecto de decisión en el que se consigna el plan de acción, que figura en la sección A del anexo del presente informe. | UN | في أن تحيل إلى اجتماع الأطراف الثاني والعشرين مشروع مقرر يتضمن خطة العمل، الواردة في القسم ألف من مرفق هذا التقرير، وذلك للنظر فيه. |
remitir a la 22ª Reunión de las Partes, para su examen, un proyecto de decisión, en el que se consigne el plan de acción, que figura en el anexo B del presente informe. | UN | أن تحيل إلى اجتماع الأطراف الثاني والعشرين، لنظره، مشروع مقرر يُدرج خطة العمل بصيغتها الواردة في الفرع باء من هذا التقرير. |
Policía Federal Australiana (AFP): Los organismos del Commonwealth están obligados a remitir a la AFP todos los asuntos de fraude grave y complejo, soborno y corrupción contra el Commonwealth. | UN | الشرطة الفيدرالية الأسترالية: يُطلب من وكالات الكومنولث أن تحيل إلى الشرطة الفيدرالية الأسترالية جميع المسائل الخطيرة والمعقَّدة المتعلقة بالاحتيال والرشوة والفساد التي تمس الكومنولث. |
El Grupo de Trabajo acordó remitir a la 22ª Reunión de las Partes los proyectos de decisión que se reproducen a continuación. | UN | اتفق الفريق العامل على أن يحيل إلى الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف مشاريع المقررات التالية. |
También le preocupa que el Primer Ministro tenga facultades para remitir a esta jurisdicción asuntos que no están relacionados con la seguridad del Estado (...). | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً أن رئيس الوزراء يتمتع بصلاحيات تخوله أن يحيل إلى هذه المحكمة قضايا لا تتعلق بأمن الدولة |
Conviene en remitir a la Conferencia de las Partes, para que esta la examine en su 12ª reunión, la siguiente propuesta de entrada en el anexo IX del Convenio: | UN | يوافق على أن يحيل إلى مؤتمر الأطراف مشروع القيد التالي على المرفق التاسع للاتفاقية للنظر فيه في اجتماعه الثاني عشر: |
- Que se establezca la práctica de que el Consejo de Seguridad pueda remitir a esos acuerdos regionales una controversia para que sea solucionada en un marco regional; | UN | - العمل بممارسة يمكن للمجلس بموجبها أن يحيل إلى هذه الترتيبات اﻹقليمية نزاعا لحله داخل إطار إقليمي؛ |
En casos que entrañen decisiones discrecionales, el oficial responsable tendrá la obligación de remitir a sus superiores todo asunto de importancia en relación con la autoridad delegada o solicitar asesoramiento de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos en caso de duda. | UN | وفي الحالات التي تستلزم قرارات استنسابية من واجب الموظف المسؤول أن يحيل إلى رئيسه جميع المسائل الهامة ضمن السلطة المفوضة أو أن يلتمس المشورة لدى مكتب إدارة الموارد البشرية في حالات الشك. |
Además, la Oficina del Fiscal preparará las causas de seis prófugos que está previsto remitir a jurisdicciones nacionales. | UN | إضافة إلى ذلك، سيقوم مكتب المدعي العام بتحضير قضايا ستة هاربين تقررت إحالتها إلى السلطات القضائية الوطنية. |
A veces, es necesario remitir a una isla vecina los casos graves que requieren cirugía mayor. | UN | والحالات الخطيرة التي تتطلب عمليات جراحية كبرى قد تحتاج أحيانا إلى الإحالة إلى جزيرة مجاورة. |
A continuación el grupo de contacto debatió un proyecto de propuesta sobre exenciones para usos esenciales, que el Grupo de Trabajo convino posteriormente en remitir a la Reunión de las Partes para que fuese examinado más exhaustivamente. | UN | ثم ناقش فريق الاتصال مشروع مقترح بشأن تعيينات الاستخدامات الضرورية وافق الفريق العامل لاحقاً على إحالته إلى اجتماع الأطراف لمواصلة النظر فيه. |
El Secretario General tiene el honor de remitir a la Asamblea General, tal como ésta le pidió en su resolución 53/174, de 15 de diciembre de 1998, el informe adjunto, que fue preparado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo. | UN | يتشرف الأمين العام بأن يقدم إلى الجمعية العامة، حسبما طلبت في قرارها 53/174 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1998، التقرير المرفق الذي أعده مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
remitir a su séptimo período de sesiones para su elaboración, | UN | الأطراف أن يحيلها إلى الدورة السابعة من أجل بلورتها واستكمالها |
En calidad de Presidente del Grupo de Trabajo de 2008 sobre el equipo de propiedad de los contingentes, tengo el honor de remitir a la Quinta Comisión de la Asamblea General el Manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes, edición de 2008. | UN | بصفتي رئيس الفريق العامل لعام 2008 المعني بالمعدات المملوكة للوحدات، أتشرف بأن أحيل إلى الجمعية العامة طبعة عام 2008 من دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Además se deben remitir a la Secretaría lo antes posible todas las cuotas pendientes de las anteriores conferencias de examen de los Estados partes en el Tratado y su Comité Preparatorio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الدول الأطراف أن ترسل إلى الأمانة العامة في أقرب وقت ممكن جميع ما لم تدفعه بعد من أنصبتها المقررة لمؤتمرات الاستعراض السابقة للأطراف في المعاهدة ولجنتها التحضيرية. |
10. Los solicitantes de la condición de Observadores en los períodos de sesiones del Plenario tendrán, según proceda, que remitir a la secretaría, entre otra información: | UN | 10 - يُطلب حسب اللزوم إلى المتقدمين بطلب للحصول على مركز مراقب في دورات الاجتماع العام أن يوافوا الأمانة بنسخ من وثائق منها ما يلي: |
En vista de la participación insuficiente en sus deliberaciones, el Grupo decidió, en su tercer período de sesiones, remitir a la Comisión Permanente de Productos Básicos en su cuarto período de sesiones, la decisión de fijar la fecha del cuarto período de sesiones del Grupo. | UN | وبالنظر الى عدم كفاية الاشتراك في أعمال الفريق، قرر الفريق في دورته الثالثة أن يحيل الى الدورة الرابعة للجنة الدائمة للسلع اﻷساسية أمر تحديد تاريخ انعقاد دورته الرابعة. |
Las organizaciones regionales deberían, sin duda, coordinar con las Naciones Unidas sus actividades, pero las decisiones en esa esfera se deberían remitir a las organizaciones interesadas. | UN | وذكر أنه يتوجب على المنظمات الاقليمية، بدون شك، أن تنسق جهودها مع اﻷمم المتحدة، ولكن القرارات المتصلة بهذا الموضوع يجب أن تحال الى المنظمات المعنية. |
De conformidad con la resolución 48/218 B de la Asamblea General, de 29 de julio de 1994, el Secretario General tiene el honor de remitir a la Asamblea General el informe adjunto que le envió el Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna relativo al examen de auditoría de la Administración Postal de las Naciones Unidas. | UN | ١ - عملا بقرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٨ باء المؤرخ ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤، يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل لعناية الجمعية العامة التقرير المرفق المرفوع إليه من وكيل اﻷمين العام للمراقبة الداخلية عن مراجعة حسابات إدارة بريد اﻷمم المتحدة. |
El capítulo II contiene las propuestas de la Comunidad Europea para el ajuste y la enmienda del Protocolo de Montreal, respecto de las cuales el Grupo de Trabajo de composición abierta, en la citada reunión, decidió que se debían remitir a la 17ª Reunión de la Conferencia de las Partes para su consideración. | UN | ويقدم الفصل الثاني نسخة من مقترحات الجماعة الأوروبية بشأن إجراء تعديلات على البروتوكول والتي اتفق الفريق العامل مفتوح العضوية في نفس الاجتماع على وجوب إحالتها لكي ينظر فيها الاجتماع السابع عشر للأطراف. |