"resolver los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على
        
    • حل هذه
        
    • حل أي
        
    • حل أية
        
    • حل ما
        
    • لحل أي
        
    • إيجاد حل لهذه
        
    • بحل أي
        
    • التصدي لأوجه
        
    • لحل ما
        
    • تسوية حالات
        
    • لحلّ
        
    • حل الحالات
        
    • أن تحل المشاكل
        
    • أن نحل
        
    Asimismo, estoy en espera de las recomendaciones concretas que formule el Consejo dirigidas a resolver los problemas más sensibles que se siguen verificando en el sector de la seguridad pública. UN وإنني أتطلع أيضا إلى توصيات المجلس الواقعية الهادفة إلى التغلب على أحرج المشكلات التي ثبت وجودها في مجال اﻷمن العام.
    Naturalmente, es imposible reformar las Naciones Unidas para aumentar su eficacia sin resolver los problemas financieros. UN ومن المستحيل طبعا إصلاح اﻷمم المتحدة بغرض زيادة فعاليتها من دون التغلب على مشاكلها المالية.
    En los Países Bajos, los esfuerzos para resolver los problemas de la contaminación del suelo han permitido desarrollar tecnologías avanzadas de saneamiento de tierras. UN وفي هولندا، أفضت الجهود الرامية إلى التغلب على مشاكل تلويث اﻷرض إلى استحداث تكنولوجيات متقدمة لعلاج التربة وإصلاحها.
    resolver los conflictos y mantener la estabilidad en el continente es una tarea importante y ardua para las Naciones Unidas. UN ولكن حل هذه المنازعات والحفاظ على الاستقرار في القارة مهمة لﻷمم المتحدة هامة ومرهقة.
    El Comité está dispuesto a ayudar a los Estados miembros a resolver los posibles problemas técnicos que puedan impedir la ratificación. UN وأعرب عن استعداد اللجنة لمساعدة الدول الأعضاء على حل أي مشاكل فنية تعوق تصديقها على الاتفاقية.
    De ordinario las partes negocian para resolver los posibles desacuerdos, ya que las Naciones Unidas procuran solventar amistosamente las controversias. UN وفي العادة، يتفاوض الطرفان من أجل حل أية خلافات تنشأ نظرا ﻷن اﻷمم المتحدة تسعى إلى حل المنازعات وديا.
    Las Naciones Unidas pueden ayudar a hacer frente a la dialéctica de la globalización y la fragmentación y a resolver los problemas que esa dialéctica crea. UN وفي مقدور اﻷمم المتحدة أن تساعد على مواجهة جدلية العولمة والتفتت، وأن تعين على حل ما سينبثق عنها من مشكلات.
    i) Este artículo ofrece el marco adecuado para la consulta y la cooperación entre los Estados Partes con el fin de resolver los problemas que puedan surgir en relación con el objetivo de la Convención o en la aplicación de sus disposiciones; UN `1` أن هذه المادة توفر إطاراً مناسباً للدول الأطراف للتشاور والتعاون مع بعضها البعض لحل أي مشكلة قد تطرأ فيما يتصل بهدف الاتفاقية أو تطبيق أحكامها؛
    Podría considerarse que ese condicionamiento cruzado es incompatible con la soberanía nacional y no se justifica para resolver los problemas que impulsan a un país a solicitar apoyo financiero externo. UN إذ يمكن أن تكون هذه المشروطية المتلازمة غير متوافقة مع السيادة الوطنية وغير مبررة من ناحية أغراض التغلﱡب على المشاكل التي تتسبب في قيام أحد البلدان بطلب دعم مالي خارجي، أو إيجاد حل لهذه المشاكل.
    Por ejemplo, los países africanos se sienten marginados en muchos aspectos porque no han recibido de la comunidad internacional, en el marco de las Naciones Unidas, la solidaridad y cooperación necesarias para resolver los innumerables problemas del continente. UN فالبلدان اﻷفريقية، على سبيل المثال، تحس بأنها مهمشة في كثير من النواحي ﻷنها لم تحصل على التضامن والتعاون المطلوبين من المجتمع الدولي في إطار اﻷمم المتحدة، بما يمكنها من التغلب على مشاكلها المستفحلة.
    A menos que contaran con la asistencia de auxiliares de terreno, los testigos que se ven obligados a pernoctar enfrentarían dificultades para resolver los problemas relativos a inmigración y alojamiento. UN وبدون المساعدة التي يقدمها المساعدون الميدانيون، يواجه الشهود صعوبة كبرى في التغلب على مشاكل الهجرة والمأوى التي تنشأ عن اضطرارهم إلى قضاء الليل في محل المحاكمة.
    El Gobierno del Canadá continúa observando esa importante tendencia y busca nuevas vías de resolver los problemas a que se enfrenta ese grupo de trabajadoras. UN ولا تزال حكومة كندا ترصد هذا الاتجاه الهام وتستكشف سبل التغلب على التحديات التي تواجهها هذه الفئة من العمال.
    Se la esgrime a renglón seguido como excusa para no adoptar políticas reales orientadas a resolver los problemas fundamentales del desarrollo. UN لذلك فإنه يستخدم كذريعة لعدم اعتماد سياسات حقيقية تهدف إلى التغلب على المشاكل الإنمائية الأساسية.
    Esa asistencia ayudará a nuestro país a resolver los problemas que puedan presentarse en el futuro como resultado de la crisis en curso, nos permitirá alcanzar los ODM y, por último, abandonar la condición de país menos adelantado para 2020. UN وهذه المساعدة سوف تساعد البلد في التغلب على أي مشكلة في المستقبل تنجم عن الأزمة الحالية، وتمكننا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي نهاية المطاف نتحرر من وضع أقل البلدان نموا في عام 2020.
    Si bien el presente mandato puede también resultar abstracto, tiene por objetivo formular un sistema pragmático para superar y resolver los obstáculos. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو مجردة أيضاً، فإنها ترمي إلى صوغ طريقة استعمال واقعية من أجل التغلب على العقبات وتخطيها.
    En este sentido, pedimos una arquitectura financiera internacional que sea más propicia para resolver los problemas de desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى إنشاء هيكل مالي دولي يفضي إلى التغلب على التحديات الإنمائية بصورة أفضل.
    Para resolver los problemas locales se requieren soluciones globales, y las sencillas decisiones diarias pueden afectar las reservas de todo el mundo. TED حل هذه المشكلة المحلية يتطلب حلا عالميا، والقرارات اليومية الصغيرة يمكن أن تؤثر على خزانات الماء في جميع أنحاء العالم.
    Desde luego, no estaban usando a resolver los crímenes. Open Subtitles أنهم و بكل تأكيد لم يكونوا يستخدموها من اجل حل أي جرائم
    El UNFPA colabora estrechamente con las organizaciones que participan en Atlas para resolver los problemas que surjan en relación con el sistema. UN ويعمل الصندوق بشكل وثيق مع المنظمات الشريكة في نظام أطلس على حل أية مشاكل قد تنشأ فيما يتعلق بهذا النظام.
    Si fracasa, las negociaciones amplias con miras a resolver los problemas restantes no podrán tener éxito. UN فإذا ما فشل هذا الاختبار، فإن المفاوضات الشاملة الرامية إلى حل ما تبقى من مشكلات لا يمكن أن تنجح.
    i) Este artículo ofrece el marco adecuado para la consulta y la cooperación entre los Estados Partes con el fin de resolver los problemas que puedan surgir y solicitar las correspondientes aclaraciones en relación con el objetivo de la Convención o en la aplicación de sus disposiciones; UN `1` أن هذه المادة توفر إطاراً مناسباً للدول الأطراف للتشاور والتعاون مع بعضها البعض لحل أي مشكلة قد تطرأ فيما يتصل بهدف الاتفاقية أو تطبيق أحكامها، وطلب الحصول على إيضاحات بشأنها؛
    Desde entonces los mukhtar grecochipriota y turcochipriota de la aldea se reunieron en un consejo conjunto en el que convinieron, entre otras cosas, resolver los incidentes y colaborar en iniciativas bicomunitarias. UN وما برح مختارا القرية القبرصي اليوناني والقبرصي التركي منذ ذلك الحين يلتقيان في مجلس مشترك اتفقا فيه على جملة أمور منها إيجاد حل لهذه الحوادث والعمل معا على اتخاذ مبادرات مشتركة بين الطائفتين.
    Los gobiernos deberían velar por que los niños, desde una edad temprana, reciban una educación sobre los valores, las actitudes, los patrones de conducta y los hábitos de vida que les permita resolver los conflictos de forma pacífica y con un espíritu de respeto a la dignidad humana, tolerancia y no discriminación. UN 46 - ينبغي للحكومات أن تكفل استفادة الأطفال، ابتداء من سن مبكرة، من تعليم القيم والمواقف والأنماط السلوكية وأساليب الحياة التي تسمح لهم بحل أي نزاع بطريقة سلمية وبروح من احترام الكرامة الإنسانية والتسامح وعدم التمييز.
    Sin embargo, debido al carácter sensible del mandato, el Asesor Especial únicamente hace referencias públicas a situaciones concretas cuando esas referencias puedan contribuir efectivamente a resolver los problemas. UN وإذ يدرك المستشار الخاص الطابع الحساس للولاية، فإنه لا يشير علانية إلى أية حالات محددة إلا إذا اعتبر أن ذلك من شأنه أن يساهم في التصدي لأوجه القلق بشكل فعال.
    La aprobación y la aplicación de este programa tendrán repercusiones incalculables en la tarea de resolver los problemas acuciantes de las poblaciones indígenas. UN وستكون لاعتماد هذا البرنامج وتطبيقه آثار بعيدة المدى في الجهود المبذولة لحل ما للسكان اﻷصليين من مشاكل ملحة.
    Como parte de la reforma general de los procedimientos para la presentación de quejas, se han fortalecido los medios para resolver los incidentes de acoso sexual. UN وكجزء من اﻹصلاح الشامل ﻹجراءات تقديم المظالم، عززت قنوات تسوية حالات المضايقة الجنسية.
    También creemos que es conveniente seguir esforzándose por resolver los problemas relativos al personal de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN كما نرى أنه من المستحسن الاستمرار في الجهود لحلّ المسائل المتعلقة بتوفير الموظفين في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    El Grupo de Trabajo quedó impresionado por el empeño demostrado por el Gobierno para resolver los casos presentados al Grupo de Trabajo. UN وأعرب الفريق العامل عن إعجابه للالتزام الذي أبدته الحكومة في حل الحالات المعروضة على الفريق العامل.
    En segundo lugar, como afirmé anteriormente, el Estado Islámico está profundamente convencido de que los medios militares no pueden dar la victoria a ninguna de las partes ni resolver los problemas y cuestiones a que nos enfrentamos actualmente. UN ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي.
    Con ello, no nos proponemos resolver los problemas del arreglo político del conflicto en el marco de las Naciones Unidas. UN ونحن في الأمم المتحدة إذ نفعل ذلك، لا نعتزم أن نحل مشكلة التسوية السياسية للصراع في سياق الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus