Sólo el restablecimiento de la democracia puede proteger al país contra ese desastre ecológico. | UN | ولا يمكن أن تنقذ بلادنا من هذه الكارثة البيئية إلا استعادة الديمقراطية. |
El buen funcionamiento del Tribunal ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. | UN | ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة. |
Este año nuestro pueblo celebró el décimo aniversario del restablecimiento de la bienaventurada unidad yemenita. | UN | ولقد احتفل شعبنا هذا العام بمرور عشر سنوات على استعادة الوحدة اليمنية المباركة. |
La reparación del daño, mediante el restablecimiento de la situación anterior o la indemnización, debe exigirse siempre que haya tenido lugar un daño transfronterizo. | UN | وينبغي فرض جبر الضرر، عن طريق إعادة الوضع السابق أو عن طريق التعويض، كلما وقع ضرر عابر للحدود، وأن عـدم |
Asimismo tiene que ver con el restablecimiento de la justicia y el mantenimiento del prestigio de nuestra Organización. | UN | ويتصل أيضا باستعادة العدالة والحفاظ على موثوقية منظمتنا. |
Huelga decir que el restablecimiento de la seguridad dependerá también de la asistencia internacional. | UN | لا حاجة إلى القول إن استعادة الأمن تتوقف أيضا على المساعدة الدولية. |
Éstas son algunas medidas encaminadas a facilitar la búsqueda de soluciones consensuadas a la crisis o a favorecer el restablecimiento del orden constitucional. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
El restablecimiento de la paz en Tayikistán en 1997 sentó firmemente las bases para un Estado democrático secular. | UN | وقد أدت استعادة السلام في طاجيكستان عام 1997 إلى بناء أساس متين للدولة الديمقراطية العلمانية. |
Desde entonces, se ha avanzado mucho en el restablecimiento del orden constitucional. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرز تقدم ملموس نحو استعادة النظام الدستوري. |
Ese acontecimiento ha constituido otra medida importante para el restablecimiento del Estado en el Afganistán. | UN | لقد أصبح ذلك الحدث خطوة هامة أخرى تجاه استعادة وضع الدولة في أفغانستان. |
Proyectos de efecto inmediato de restablecimiento de la infraestructura en las comunidades de origen de los desplazados internos | UN | أُقيمت مشاريع الأثر السريع في مجال استعادة الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية الأصلية للمشردين داخليا |
Burkina Faso seguirá dedicado, junto con toda la comunidad internacional, al restablecimiento de la paz en esos países. | UN | وستواصل بوركينا فاسو مع المجتمع الدولي بأسره استثمار الجهود من أجل استعادة السلام في البلدين. |
Tras el restablecimiento de la independencia hace 20 años, Lituania se transformó rápidamente de país receptor en país donante. | UN | وبعد استعادة الاستقلال قبل عشرين عاماً، انتقلت ليتوانيا بسرعة من بلد متلق للمعونة إلى بلد مانح. |
Desde 2002, la Comisión viene señalando a la atención de la Asamblea General la necesidad de volverse a plantear el restablecimiento de los honorarios. | UN | وقال إن اللجنة دأبت منذ عام 2002 على لفت انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة إعادة النظر في استعادة صرف الأتعاب. |
Finalmente, se debe reafirmar el restablecimiento de la soberanía de los Emiratos Árabes Unidos sobre las islas de Abou Moussa y Tumb. | UN | كما يجب التأكيد كذلك على إعادة بسط سيادة اﻹمارات العربية المتحدة على جزر أبو موسى، وطنب الصغرى وطنب الكبرى. |
Israel representa la culminación de casi dos mil años durante los cuales el pueblo judío ansió el restablecimiento de un Estado independiente. | UN | ويمثل قيام إسرائيل أوج ما تاق إليه الشعب اليهودي منذ ألفي سنة تقريبا من أجل إعادة بناء دولة مستقلة. |
Noruega cree que el entendimiento alcanzado en la cumbre de Sharm el-Sheikh representa un paso importante hacia el restablecimiento del proceso de paz. | UN | وترى النرويج أن التفاهم الذي تم التوصل إليه في قمة شرم الشيخ يمثل خطوة هامة نحو إعادة بناء عملية السلام. |
La descolonización de Gibraltar no es una cuestión de libre determinación, sino de restablecimiento de la integridad territorial de un Estado. | UN | فعملية إنهاء الاستعمار في جبل طارق ليست مسألة تتعلق بحق تقرير المصير وإنما باستعادة الدولة وحدة أراضيها. |
Se espera que las condiciones mejoren pronto lo suficiente para permitir el pleno restablecimiento de la presencia del personal internacional de las Naciones Unidas en Kabul. | UN | ويؤمل في تحسن الظروف قريبـــا، بما يكفي ﻹتاحة العودة الى الاستقرار الكامل لوجود موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين في كابول. |
Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, | UN | وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية، |
Reconociendo que el restablecimiento de las instituciones administrativas locales y regionales es indispensable para que vuelva a reinar la tranquilidad interna, | UN | وإذ يسلم بأن إقامة المؤسسات اﻹدارية المحلية والاقليمية أمر أساسي لاستعادة الهدوء داخل البلاد، |
Continuamos exhortando al restablecimiento total de la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Líbano. | UN | ونواصل الحث على الاستعادة الكاملة لسيادة لبنان واستقلاله وسلامته الاقليمية ووحدته الوطنية. |
Se han creado muchas organizaciones no gubernamentales y empresas privadas para ayudar en el restablecimiento del medio ambiente. | UN | كما أنشئ عدد كبير من المنظمات غير الحكومية والشركات الخاصة للمساعدة في عملية إحياء البيئة. |
Entre los más importantes figuran el rechazo de la agresión contra Kuwait y el restablecimiento de la democracia en Camboya. | UN | ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا. |
En algunos casos el restablecimiento de las fuentes de sustento en las zonas perjudicadas queda permanentemente afectado, por lo que el regreso no es viable. | UN | وفي بعض الحالات، يصبح استرجاع سبل كسب الرزق في المناطق المتضررة عرضة للخطر بصورة دائمة، مما يجعل العودة غير ممكنة. |
El restablecimiento de la economía rwandesa y la iniciación de proyectos de desarrollo en Rwanda siguen siendo fundamentales para la creación de condiciones propicias para el retorno de los refugiados. | UN | ولايزال إنعاش الاقتصاد والاضطلاع بمشاريع التنمية في رواندا من اﻷمور اﻷساسية في تهيئة اﻷحوال المؤاتية لعودة اللاجئين. |
Espero con interés la adopción de nuevas medidas para acelerar el restablecimiento de la democracia multipartidista en Myanmar. | UN | وإني ﻵمل في أن يتخذ مزيد من الخطوات للتعجيل بعودة الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب الى ميانمار. |
Apoyamos el pronto restablecimiento del comité especial pertinente en la Conferencia de Desarme, al que se le encargará la redacción de dicho tratado. | UN | ونؤيد القيام بسرعة بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة ذات الصلة في مؤتمر نزع السلاح التي ستناط بها مهمة صياغة تلك المعاهدة. |
El Consejo de Seguridad considera que las sanciones son un importante instrumento para el mantenimiento y el restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | " ويعتبر مجلس الأمن أن الجزاءات تمثل أداة سياسية هامة في صون السلم والأمن الدوليين واستعادتهما. |
Inmediatamente después del restablecimiento de su independencia, Letonia declaró su adhesión a todos los principales instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وقد أعلنت لاتفيا فور استعادتها لاستقلالها انضمامها الى جميع الصكوك الدولية المبدئية الخاصة بحقوق الانسان. |