En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. | UN | ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا. |
Se afirmó que para los administradores de la insolvencia la determinación de si la retención de la titularidad era un derecho real de garantía entrañaba notables dificultades y gastos. | UN | وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no adoptó ninguna decisión sobre si los acuerdos de retención de titularidad debían considerarse ventas condicionales u operaciones financieras garantizadas. | UN | بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة. |
Presuntamente estaban retenidas en régimen de incomunicación y de aislamiento en el centro de retención de al-Amin al-Siyassi en el distrito de Al-Safia, Sana ' a. | UN | وأُفيد أنهم محتجزون في حالة عزل عن أي اتصال وفي الحبس الانفرادي في مركز احتجاز اﻷمن السياسي في مركز الصافية في صنعاء. |
Dichas políticas fomentarían la retención de empleados y permitirían aprovechar al máximo la inversión de la Organización en su base de capacidades. | UN | وهذه السياسات تساعد على استبقاء الموظفين، وبذلك تضاعف من استثمار المنظمة لقاعدة مهاراتها. |
La retención de funcionarios de adquisiciones de alta calidad durante períodos continuados en misiones de mantenimiento de la paz sigue siendo problemática. | UN | وما زالت مسألة الإبقاء على موظفين ممتازين من العاملين في شؤون المشتريات لفترات متواصلة في بعثات حفظ السلام مطروحة. |
En particular, para los acuerdos con retención de titularidad, se dijo que la práctica variaba de un país a otro y que no había ningún modelo único. | UN | وفيما يتعلق على وجه الخصوص بترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، قيل إن تلك الممارسة تتفاوت من بلد إلى آخر ولا يوجد نموذج وحيد لها. |
Se dijo que ese enfoque reconocería debidamente la utilidad de esta técnica de retención de la titularidad del bien. | UN | وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية. |
Se sugirió, a ese respecto, que toda recomendación por la que se abogara en favor de tratar la retención de la titularidad como un dispositivo de garantía real debería ir complementada por otra recomendación por la que se dotara a esta forma de garantía real de prelación superior. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
Se observó además que tratar la técnica de la retención de la titularidad como dispositivo de garantía podría menoscabar su condición privilegiada y restarle eficiencia. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
Hay diversas variaciones en el caso de las operaciones de retención de la titularidad. | UN | وهناك عدة أشكال متنوعة من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية. |
En la gran mayoría de los Estados, la retención de la titularidad no abarca el producto. | UN | وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات. |
129. Al mismo tiempo, los mecanismos de retención de la titularidad presentan ciertas desventajas. | UN | 129- وتتجلى في الوقت نفسه عيوب معينة في ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية. |
En ese sentido, una propensión elevada a la retención de beneficios es indicio de una fuerte tendencia a la acumulación y de dinamismo empresarial. | UN | وبهذا المعنى فإن وجود ميل مرتفع إلى احتجاز اﻷرباح هو مؤشر على وجود اتجاه قوي إلى التراكم ودينامية الشركات. |
Asimismo, se denuncia la retención de las cuadrículas de respuesta de los exámenes del Estado, correspondientes a 1998, de los alumnos originarios de las provincias de Kivu septentrional. | UN | وفي نفس اﻹطار، نشجب احتجاز اﻷجوبة على امتحانات الدولة لعام ١٩٩٨، الخاصة بالتلاميذ المنحدرين أصلا من مقاطعة شمال كيفو. |
Por ello, se está tratando de asegurar la retención de un elemento de logística militar de tamaño reducido de unas 150 personas. | UN | ولهذا السبب، تبذل حاليا الجهود في سبيل استبقاء عنصر عسكري صغير للسوقيات من نحو ١٥٠ فردا. |
En la sección pertinente del presente informe se presenta la justificación completa de la retención de dicho puesto | UN | ويرد في الفرع ذي الصلة من هذا التقرير تبرير تام لأسباب الإبقاء على هذه الوظيفة |
La complejidad del debate sobre esta cuestión no debe excusar la retención de armas de destrucción en masa por los Estados que las poseen. | UN | إن تعقد المناقشة بشأن هذه المسألة لا يجوز للدول التي تملك أسلحة دمار شامل أن تتذرع به للاحتفاظ بهذه الأسلحة. |
90. Los Estados no deben conservar ni exigir la retención de información determinada puramente con fines de vigilancia. | UN | 90- وينبغي للدول ألا تحتفظ بمعلومات محددة لأغراض المراقبة البحتة أو أن تطالب بالاحتفاظ بها. |
Se ha establecido un mecanismo que exige a todos los directores de los centros de costos justificar la retención de todas las obligaciones para el próximo ejercicio económico. | UN | أُنشئت آلية تتطلب أن يقدم جميع مديري مراكز التكلفة تبريرا للإبقاء على جميع الالتزامات في الفترة المالية التالية. |
Exhortó a considerar las cuestiones de seguridad, financieras, personales y profesionales con miras a facilitar la contratación y retención de funcionarias. | UN | وحثت على بحث المسائل الأمنية والمالية والشخصية والفنية لتيسير تعيين الموظفين والاحتفاظ بهم. |
La tercera consecuencia es que a la retención de información se ha sumado la desaparición de documentos. | UN | والعاقبة الثالثة ناجمة عن اختفاء الوثائق بالاضافة الى حجب المعلومات. |
No cabe duda de que la importancia de la retención de beneficios por las empresas tiende a aumentar con el desarrollo económico y la industrialización. | UN | وليس هناك مجال للشك في أن أهمية محتجزات الشركات تنحو إلى الازدياد مع التنمية الاقتصادية والتصنيع. |
Las sanciones incluyeron la degradación a un puesto inferior, el apartamiento del servicio, la suspensión de ascensos, la retención de grado y la suspensión en el servicio. | UN | وشملت الجزاءات خفض الرتبة والطرد من الخدمة وحجب الترقيات والوقف عن العمل. |
Otra inquietud fue la de que se presentara esa reserva de dominio o retención de la titularidad como un derecho real, pese a tratarse de un derecho de origen contractual, aun cuando se facultara a su titular para vender el bien constituido en objeto de ese derecho. | UN | وجاء في شاغل آخر أن حق الاحتفاظ الذي هو حق تعاقدي، حتى وإن رافقه إذن لأحد الأطراف ببيع الموجودات، قد عُرض كحق ملكية. |
Una estructura híbrida ligeramente modificada permitirá la retención de algunos centros, mientras que se apoyará al mismo tiempo a los directivos de las misiones mediante el fomento de la capacidad de investigación sobre el terreno. | UN | ومن شأن مثل هذا الهيكل المعدل قليلا أن يسمح بالإبقاء على بعض المراكز، والقيام في الوقت نفسه بزيادة الدعم المقدم إلى إدارة البعثات من خلال بناء قدرات التحقيق على الميدان. |
En sus últimos años de existencia, el Tribunal está sufriendo un grave problema de retención de personal. | UN | 62 - تواجه المحكمة مشكلة كبيرة فيما يتعلق باستبقاء الموظفين في سنوات اختتام أعمالها. |
Le hicimos un ultrasonido a Wally y tiene una gran retención de líquido en el abdomen. | Open Subtitles | أجرينا إختبار الموجات الصوتية على والي احتباس خطير للسوائل في تجويفه الباطني |