Las disparidades en la distribución de la riqueza y la renta aumentan, tanto dentro de las naciones como entre ellas. | UN | وما برحت حالات التفاوت في توزيع الثروة والدخل آخذة في الارتفاع، سواء داخل الدول أم فيما بينها. |
El contraste entre ricos y pobres cada vez es mayor, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
El Secretario General, con su firme e impresionante dirección de la reforma, ha producido un aumento de la confianza, tanto dentro de la Secretaría como entre los Estados Miembros. | UN | والقيادة القوية المؤثرة لﻷمين العام لعملية اﻹصلاح تبني الثقة سواء داخل اﻷمانة العالمة أو فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Estos problemas persistentes varían desde las dificultades económicas y sociales hasta una serie de conflictos existentes tanto dentro de los Estados naciones como entre ellos. | UN | وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها. |
Los conflictos, tanto dentro de los Estados como entre ellos, es uno de los factores principales que han revertido los avances económicos tan arduamente conseguidos en varios países africanos. | UN | الصراع، سواء داخل الدول أو فيما بينها، عامل من العوامل الرئيسية التي عكست مسار المكاسب الاقتصادية التي تحققت بشق اﻷنفس في عدد من البلدان اﻷفريقية. |
También debe prestarse atención al establecimiento de un orden de prioridades en las actividades del Organismo, tanto dentro de los programas principales como entre ellos. | UN | وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لمسألة ترتيب اﻷولويات في أنشطة الوكالة، سواء داخل البرامج الرئيسية أو فيما بينها. |
Parece que cada año los cambios se producen con mayor rapidez y crecen la desigualdad y la polarización, tanto dentro de las sociedades como entre ellas. | UN | وتحدث التغيرات على ما يبدو بوتيرة أسرع كل سنة، وتتفاقم اللامساواة ويتزايد الاستقطاب سواء داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
Los adelantos en materia de telecomunicaciones permiten a empresas separadas geográficamente comunicarse tanto dentro de un país como a través de las fronteras. | UN | كما يمكﱢن التقدم المحرز في الاتصالات السلكية واللاسلكية المؤسسات المتباعدة جغرافيا من الاتصال ببعضها سواء داخل البلد أو عبر الحدود. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por la persistencia de los conflictos, tanto dentro de los Estados como entre ellos, en muchas partes de África. | UN | ١١ - أعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء استمرار الصراع، سواء داخل الدول أو فيما بينها، في أنحاء عديدة من أفريقيا. |
La necesidad de controlar las expectativas es por lo tanto crítica, tanto dentro de una colaboración como a la hora de comunicar y consultar con los interesados externos. | UN | وبذا تكون الحاجة ملحة إلى التحكم في التوقعات سواء داخل الشراكة، أو من جهة الاتصال والتشاور مع أصحاب المصلحة الخارجين. |
La gestión democrática, tanto dentro de las naciones como en nuestras instituciones mundiales, también constituye un arma eficaz para combatir la lacra mundial del terrorismo. | UN | يشكّل الحكم الديمقراطي، سواء داخل الدول أو في مؤسساتنا العالمية، سلاحا قويا في مواجهة آفة الإرهاب العالمية. |
Aunque ataca a otras delegaciones, la delegación de los Estados Unidos mantiene el silencio acerca de los graves problemas propios en relación con los derechos humanos, tanto dentro de sus fronteras como en el exterior. | UN | وعلى الرغم من هجوم وفد الولايات المتحدة على الوفود الأخرى يظل ذلك الوفد صامتا فيما يختص بمشكلات بلده الخطيرة في مجال حقوق الإنسان سواء داخل حدودها أو خارج هذه الحدود. |
No obstante, se recomienda que esta esfera de compatibilidad potencialmente beneficiosa sea objeto de investigaciones tanto dentro de cada marca como entre varias de ellas. | UN | ولذلك فإنه يوصي ببحث هذا المجال الخاص بإمكانية التوافق المفيد سواء داخل كل صنف أو بين هذه الأصناف وبعضها. |
La brecha entre los ricos y los pobres sigue creciendo, tanto dentro de los Estados como entre los Estados. | UN | والفجوة بين الأغنياء والفقراء مستمرة في الاتساع، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
Se han suscrito varios acuerdos con países de la región y damos los últimos pasos para concretar la firma de nuevos acuerdos tanto dentro de la región como fuera de ella. | UN | وقد وقعت عدة اتفاقات مع بلدان في منطقتنا، ونحن اﻵن في المراحل النهائية لتوقيع اتفاقات جديدة سواء في داخل المنطقة أو خارجها. |
Otras señalaron que para aprovechar al máximo los escasos recursos del FNUAP, era necesaria una mayor flexibilidad tanto dentro de los grupos como entre ellos. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه لكي تستخدم موارد الصندوق النادرة استخداما أمثل يلزم مراعاة المرونة، سواء فيما بين المجموعات أو داخلها. |
Nuevas alianzas políticas permitirían a las instituciones de gobierno mundial ocuparse de una gama de cuestiones más amplia, facilitando unos resultados mejores por lo que respecta a la distribución tanto dentro de las naciones como entre unas naciones y otras. | UN | فمن شأن ظهور التحالفات السياسية الجديدة أن يمكن مؤسسات الإدارة العالمية من معالجة مجموعة أوسع من القضايا، مما ييسر تحسين الأداء التوزيعي سواء ضمن البلدان أو فيما بينها. |
Ello asegurará la complementariedad de las actividades del programa, tanto dentro de cada esfera de programa como entre las tres esferas básicas. | UN | وسيؤكد هذا تكامل اﻷنشطة البرنامجية سواء في إطار كل مجال برنامجي أو ضمن المجالات اﻷساسية الثلاثة. |
El proceso de planificación e instalación de las nuevas misiones en la ex Yugoslavia entrañó más viajes de lo previsto, tanto dentro de la zona de la misión como fuera de ésta. | UN | وانطوت عملية تخطيط وإنشاء البعثات الجديدة في يوغوسلافيا السابقة على قدر من السفر أكبر مما كان مخططا له وذلك داخل منطقة البعثة وخارجها على السواء. |
También implica reducir la brecha del conocimiento entre los ricos y los pobres, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فهي تتضمن سد الفجوة المعرفية بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |