Tailandia considera que los Estados tienen la responsabilidad fundamental de luchar contra esos problemas en sus países y de eliminarlos. | UN | وترى تايلند أن الدول الأعضاء تقع على عاتقها المسؤولية الأولية عن محاربة هذه المشكلات واستئصالها من بلدانها. |
La delegación de China cree que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad y la capacidad de aportar una contribución aún mayor al reino marino. | UN | ويرى وفد الصين أنه تقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية تقديم مساهمة أكبر في ميدان البحار وأنها قادرة على ذلك. |
Todos los gobiernos tienen la responsabilidad de movilizar la toma de conciencia, los recursos y los canales necesarios. | UN | وتقع على عاتق جميع الحكومات مسؤولية تعبئة ما يلزم من وعي وموارد وقنوات لذلك الغرض. |
Por ello, los Estados tienen la obligación categórica de resolver sus diferencias pacíficamente, sin recurrir a la fuerza de las armas. | UN | ولذلك، يقع على عاتق الــدول التزام لا لبس فيه لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية ودون اللجوء إلى القوة المسلحة. |
tienen la obligación de establecer normas, con arreglo a la Convención, y de vigilar de cerca su cumplimiento. | UN | ويقع على عاتقها التزام بوضع المعايير على نحو يمتثل للاتفاقية، وبرصد تلك المعايير عن كثب. |
Además, sólo las empresas tienen la obligación de registrar y almacenar los datos del tráfico pertinentes. | UN | وفضلا عن ذلك، فالشركات هي وحدها التي يقع عليها واجب تسجيل وتخزين بيانات الحركة هذه. |
Los Estados tienen la responsabilidad de arrestar y entregar a esas personas, de conformidad con sus obligaciones jurídicas. | UN | إن مسؤولية إلقاء القبض على أولئك الأشخاص وتسليمهم تقع على عاتق الدول وفقا لالتزاماتها القانونية. |
Poniendo de relieve que los Estados tienen la responsabilidad primordial de garantizar el orden público y la seguridad, | UN | وإذ تؤكّد أنّ المسؤولية الرئيسية عن النظام العام والسلامة والأمن إنما تقع على عاتق الدول، |
Confirmando que los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يؤكد أن المسؤولية الأولى عن تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها تقع على عاتق الدول، |
Los Estados tienen la responsabilidad primordial de enjuiciar los delitos que se contemplan en el Estatuto de la Corte. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية عن المحاكمة على الجرائم التي يشملها النظام الأساسي لهذه المحكمة. |
Los países desarrollados tienen la responsabilidad y la obligación de ayudar al mundo en desarrollo. | UN | وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية مساعدة العالم النامي، والالتزام بتلك المساعدة. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad fundamental de rechazar estas afirmaciones y detener esta tendencia. | UN | وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية أساسية في رفض هذه المقولات ووقف هذا الاتجاه. |
Consideramos que quienes viven en seguridad y paz tienen la obligación de ayudar a otros. | UN | ونعتقد أنه يقع على عاتق من ينعمون باﻷمن والسلام واجب تقديم المساعدة للآخرين. |
Como Vuestra Excelencia sabe, todos los Estados tienen la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وكما تعلمون سيادتكم، فإن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو واجب قانوني يقع على عاتق الدول. |
Los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación ineludible de cumplir sus compromisos en virtud de las normas internacionales vigentes. | UN | يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة. |
Los Estados tienen la obligación, claramente establecida en el derecho internacional, de investigar y enjuiciar esos tipos de conductas. | UN | ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه. |
Los desempleados tienen la obligación estricta de aceptar las ofertas de colocación y de participar en las medidas ocupacionales. | UN | ويقع على العاطل التزام قطعي بأن يقبل ما يقدم له من عروض التوظيف وأن يشارك في تدابير سوق العمل. |
Por consiguiente, los Estados tienen la obligación de asistir a la Comisión en la consideración de los ámbitos que requieran la formulación de principios jurídicos. | UN | ولذا، فإن الدول يقع عليها التزام مساعدة اللجنة على استكشاف المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى استحداث مبادئ قانونية. |
Estas personas pueden convertirse en apátridas si no tienen la nacionalidad de un tercer Estado. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص هم مرشحون لانعدام الجنسية، ما لم يكونوا يتمتعون بجنسية دولة ثالثة. |
Instamos a los gobiernos a reconocer el importante papel que tienen la pobreza, la marginación y la falta de oportunidades socioeconómicas para empujar a las personas hacia situaciones de trata. | UN | ونحث الحكومات على الإقرار بأهمية الدور الذي يؤديه الفقر والتهميش وانعدام الفرص الاجتماعية الاقتصادية في إجبار الأشخاص على الخضوع للاتجار. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad colectiva de alentar al Secretario General a que proceda en esos términos. | UN | وتتحمل الدول الأعضاء مسؤولية جماعية عن تشجيع الأمين العام على المضي قدما وفقا لهذه الشروط. |
Los programas que se financian con cuotas tienen la ventaja de que la proporción que paga cada uno de los Estados Miembros se determina en forma equitativa y previamente convenida. | UN | وتتمتع البرامج الممولة من الاشتراكات المقررة بميزة وجود أنصبة تسددها كل دولة عضو وتتحدد على أساس عادل ومتفق عليه. |
Sin embargo, varias de dichas instalaciones actualmente tienen la capacidad para producir sustancias químicas precursoras. | UN | إلا أن هناك عدة مرافق كهذه لديها حاليا إمكانيات ﻹنتاج سلائف المواد الكيميائية. |
A tal fin, los Estados partes, en especial los que tienen la responsabilidad del bienestar de un número importante de víctimas de las minas y deben responder ante ellas, intensificarán sus esfuerzos y harán todo lo posible por: | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ستقوم الدول الأطراف، ولا سيما تلك المسؤولة عن رعاية أعداد كبيرة من ضحايا الألغام والخاضعة للمساءلة بشأنها، بتعزيز جهودها وبذل أقصى جهدها من أجل: |
El Estado receptor debería cerciorarse de que las armas importadas tienen la garantía de una licencia certificada por las autoridades del Estado proveedor. | UN | وعلى الدولة المتلقية أن تعمل على كفالة أن تكون اﻷسلحة المستوردة مشمولة بترخيص موثق من جانب السلطات في الدولة الموردة. |
Todos los Estados tienen la responsabilidad de impedir la desviación y la reexportación ilegal de armas pequeñas y ligeras. | UN | فجميع الدول تقع عليها مسؤولية منع تحويل وجهة وإعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإعادة تصديرها. |
La mayoría de los pacientes que tienen la posibilidad de escoger, optan por un médico de su mismo sexo. | UN | ومعظم المريضات اللواتي لديهن تفضيل لنوع جنس الطبيب العام يخترن أطباء من نفس الجنس. |
Los inversionistas de capital riesgo suelen ser profesionales que tienen experiencia industrial, y tienen la condición de socios pasivos con responsabilidad limitada. | UN | وعادة ما يكون أصحاب رأس المال هذا من المحترفين ممن يمتلكون خبرات صناعية، والمستثمرون هم شركاء لا صوت لهم. |