"través del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طريق
        
    • عبر
        
    • من خلال
        
    • خلال برنامج
        
    • خلال هذا
        
    • الموقع التالي
        
    • خلال لجنة
        
    • خلال البرنامج
        
    • خلال اللجنة
        
    • عبرَ
        
    • مرورا
        
    • مرور
        
    • وعبر
        
    • من خلاله
        
    • خلال مشروع
        
    Sería natural que una parte significativa de esos recursos se canalizara a través del sistema de las Naciones Unidas. UN ولا يبدو من غير الطبيعي صرف جزء كبير من هذه الموارد عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Otra cuestión que preocupa directamente a mi región es el transporte de materiales nucleares a través del Pacífico meridional. UN وهناك مسألة أخــرى ذات أهمية مباشرة لمنطقتي، وهي شحن المــواد النووية عن طريق المحيط الهادئ الجنوبي.
    Esperamos que esos órganos se creen lo antes posible para guiar al país a través del proceso constitucional. UN ونأمل أن يتم إنشاء هذه اﻷجهزة في أقرب وقت ممكن لتوجيه البلاد عبر العملية الدستورية.
    Se necesita mayor cooperación con respecto a la cuestión del tránsito militar a través del territorio de Lituania. UN وهناك حاجة إلى مزيد من التعاون بشأن مسألة المرور العابر للقوات العسكرية عبر أراضي ليتوانيا.
    Solamente a través del diálogo político será posible abordar los graves problemas sociales y económicos que enfrenta Nicaragua. UN ولا يمكــن معالجــة المشاكــل الاجتماعيــة والاقتصادية الخطيرة التي تواجه نيكاراغوا إلا من خلال الحوار السياسي.
    Se expresó también la opinión de que podría ser útil proporcionar información sobre la Ley Modelo a través del correo electrónico. UN وذهب رأي آخر الى أنه قد يكون من المستصوب إتاحة معلومات بشأن القانون النموذجي من خلال البريد الالكتروني.
    El Banco de Indonesia facilita los fondos a través del Banco Rakyat Indonesia y el PNUMA aporta la caución. UN ويوفر مصرف إندونيسيا اﻷموال عن طريق مصرف راكيات إندونيسيا، ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتوفير الضمان.
    Esta distribución de edad indica que existe un gran peligro de transmisión del VIH a través del embarazo y la lactancia. UN وهذا التوزيع حسب السن يعني أن الفرصة أعلى لنقل فيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الحمل والرضاعة الطبيعية.
    Este proyecto se financiará mediante una donación de 80.000 dólares del Gobierno de Italia asignada a través del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. UN وسيمول هذا المشروع عن طريق هبة قدرها ٠٠٠ ٨٠ دولار من الحكومة اﻹيطالية ترصد من خلال إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    La Asamblea del Milenio debe prepararse cuidadosamente a través del proceso intergubernamental. UN وينبغي إعداد جمعية اﻷلفية بعناية عن طريق العمليات الحكومية الدولية.
    En resumen, lo que se busca a través del mecanismo de la presión internacional no es tierra por paz, sino tierra por nada. UN وخلاصة القول إن ما يسعون إليه عن طريق آلية الضغط الدولي ليس اﻷرض مقابل السلام، بل اﻷرض مقابل لا شيء.
    Algunas instituciones canalizaron recursos a través del PNUD, en tanto que otras llevaron a cabo actividades independientes, si bien complementarias. UN وقدمت بعض المؤسسات موارد عن طريق البرنامج الإنمائي، في حين أنجزت جهات أخرى أعمالا مستقلة ولكن مكمِّلة.
    También había una gran actividad de tráfico ilícito de opiáceos a través del Turkmenistán, el Azerbaiyán y Georgia hacia Turquía. UN وهناك أيضا نشاط ضخم في مجال الاتجار غير المشروع بمشتقات اﻷفيون عبر تركمانستان وأذربيجان وجورجيا الى تركيا.
    Exigimos también que la UNPROFOR garantice la libre circulación de personas y mercaderías a través del aeropuerto por la carretera Dobrinja-Hrasnica. UN كما نطالب بأن تضمن قوة الحماية حرية مرور اﻷشخاص والسلع عبر المطار على الطريق الرابطة بين دوبرينيا هراسنيتشا.
    Se proporcionaría escolta a través del territorio ocupado por los serbios de Bosnia hasta la ciudad de Sarajevo y Raljovac. UN وقد نص الاتفاق أيضا على توفير الحراسة عبر اﻷراضي التي يسيطر الصرب البوسنيون وحتى مدينة سراييفو وراليوفاتش.
    No podemos sino expresar nuestra satisfacción por el levantamiento de las barreras artificiales al gasoducto desde Turkmenistán a través del Irán a Turquía y Europa. UN ولا يسعنا إلا أن نعرب عن ارتياحنا لرفع الحواجز المصطنعة أمام خط أنابيب الغاز من تركمانستان عبر إيران الى تركيا وأوروبا.
    Todos los años se confiscan grandes cantidades de drogas y se impide que muchos traficantes ilícitos transporten estupefacientes a través del país. UN ونضبط، في كل سنة كميات كبيرة للغاية من المخدرات، ونوقف عددا كبيرا من التجار عن تهريب المخدرات عبر بلدنا.
    El acceso a las personas desplazadas se obtuvo principalmente a través del jefe del campamento, que con frecuencia también es dirigente político local. UN وكان الوصول إلى اﻷشخاص المشردين يتم غالبا من خلال رئيس المخيم الذي كان أيضا، في حالات كثيرة، زعيما سياسيا محليا.
    El Estado puede aceptar una oferta a través del silencio: qui tacet consentire videtur. UN ويمكن أن تقبل الدولة عرضا من خلال السكوت: من سكت عد راضيا.
    El Departamento, a través del Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme, seguirá contribuyendo a esta evolución. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية.
    Se han apoyado más de 150 iniciativas a través del programa, estableciendo inclusive un Centro Nacional de Excelencia para los Estudios Islámicos. UN وقد تم دعم أكثر من 150 مبادرة من خلال هذا البرنامج، بما فيها إنشاء مركز تفوق وطني للدراسات الإسلامية.
    Se podrá acceder a este a través del servicio de transmisión web de las Naciones Unidas (http://webtv.un.org/). UN ويمكن مشاهدة البث الشبكي لوقائع الأمم المتحدة على الموقع التالي: http://webtv.un.org/.
    Estaban demasiados sujetos a sus grupos de apoyo especiales y la coordinación entre ellos a través del CAC no era adecuada. UN وهي مرتبطة شديد الارتباط بدوائر اختصاصها، ويعد التنسيق فيما بينها من خلال لجنة التنسيق الادارية، غير كاف.
    Proseguirán las actividades locales de reconciliación que serán mantenidas a través del programa de gobernanza local del PNUD. UN وستتواصل أنشطة المصالحة المحلية وسيتم تدعيمها من خلال البرنامج المتعلق بالحوكمة المحلية التابع للبرنامج الإنمائي.
    Además quiero señalar que en el decenio pasado las organizaciones no gubernamentales han construido una relación de trabajo productiva con las Naciones Unidas a través del Comité. UN بالاضافة إلى هذا، أود أن أذكر أنه في العقد الماضي اقامت المنظمات غير الحكومية علاقة عمل مثمرة مع اﻷمم المتحدة من خلال اللجنة.
    Era como si su energía estuviera llegando hasta mí a través del medallón. Open Subtitles شعرتُ أن طاقتهُ كانت تصل إلي عبرَ الميدالية
    Un ejemplo es la corriente de cocaína de América Latina a Europa, a través del África occidental. UN ومن الأمثلة على ذلك تدفق مادة الكوكايين من أمريكا اللاتينية مرورا بغرب أفريقيا ثم إلى أوروبا.
    a través del territorio de Bosnia y Herzegovina en Neum UN وإليه وعبر إقليم البوسنة والهرسك في نيوم
    Las donaciones del FMAM que se canalizan a través del PNUD no pueden ser " reprogramadas " por esta organización. UN ولا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يعيد برمجة المنح الممولة من مرفق البيئة العالمية التي تقدم من خلاله.
    El Gobierno apoya esa iniciativa mediante la prestación de asistencia técnica y financiera a la organización a través del programa de subvenciones. UN وتدعم الحكومة هذه المبادرة عن طريق تقديم المساعدة التقنية والمالية السنوية إلى المنظمة من خلال مشروع المنح والمعونات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus