"un contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق
        
    • السياق
        
    • بيئة
        
    • خلفية
        
    • سياقا
        
    • سياقها
        
    • إطارا
        
    • مناخ
        
    • اﻹطار
        
    • سياقاً
        
    • سياقه
        
    • خضم
        
    • لسياق
        
    • السياقات
        
    • ظل ظروف
        
    Además, cuando se enfoque la cuestión nuclear, tendrá lugar dentro de un contexto regional y no en un marco bilateral. UN وعلاوة على ذلك، عندما تتناول المسألة النووية، ستتم العملية في سياق إقليمي، وليس فــي أي إطار ثنائي.
    La descentralización de las actividades permite que los equipos eliminen tensiones locales que podrían tener repercusiones en un contexto mayor. UN وقد جعلت هذه اللامركزية عمل اﻷفرقة فعالا في التخفيف من التوتر المحلي وتجنب انعكاساته في سياق أوسع.
    Menoscababa la competitividad y promovía la marginalización y, por tanto, debía verse en un contexto más amplio del desarrollo. UN وأضاف قائلاً إنه يُضعف المنافسة ويشجع التهميش ومن ثم يجب النظر اليه في سياق إنمائي أعرض.
    Lamentablemente, en un contexto mundial, la disponibilidad de la justicia penal internacional sigue siendo la excepción y no la regla. UN ومن دواعي الأسف، في السياق العالمي، أن توافر العدالة الجنائية الدولية ما زال يمثل الاستثناء وليس القاعدة.
    Me alegra tener esta oportunidad de que los delegados debatan estas cuestiones en un contexto más abierto y transparente. UN ويسرني أن نحظى بهذه الفرصة لكي يناقش أعضاء الوفود هذه المسائل في بيئة أكثر انفتاحا وشفافية.
    La información mundial sobre gastos militares sólo es viable en un contexto general. UN والتبليــغ العالمي عن النفقات العسكرية لا يصلح إلا في سياق عام.
    La situación difícil de los pobres se agudizará si el hambre se aborda solamente dentro de un contexto uniforme y políticamente correcto. UN وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية.
    Sin embargo, nuestros esfuerzos internos se han producido en un contexto económico mundial desfavorable. UN ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية كانت تجري في سياق اقتصادي عالمي مناوئ.
    Lo que había que evaluar era el silencio en un contexto concreto y en relación con determinado acto generador, no el silencio en sí o aisladamente. UN وكان ما ينبغي تقييمه هو السكوت في سياق محدد بالنسبة لفعل محدد، وليس السكوت في حد ذاته أو بمعزل عن العناصر الأخرى.
    Seguimos recalcando que los derechos humanos deben tratarse en un contexto mundial por medio de un enfoque que se base sobre el diálogo. UN ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار.
    África sigue esperando la creación de un contexto económico internacional que favorezca el adelanto de sus esfuerzos destinados a luchar contra la pobreza. UN ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر.
    Toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. UN وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً.
    Asimismo, coloca el examen de la cuestión de Palestina en un contexto especialmente preocupante. UN ويضع التقرير نظرنا في القضية الفلسطينية في سياق مثير للقلق بصفة خاصة.
    Esas definiciones se consideraron necesarias para proporcionar un contexto concreto más amplio para la labor de la Secretaría. UN واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا.
    Este año, el sexagésimo segundo período de sesiones se inaugura una vez más en un contexto internacional bastante convulso. UN والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب.
    Deben aplicarse y validarse modelos aplicables a la evaluación de la degradación de las tierras en un contexto biofísico y socioeconómico. UN ومن الضروري تطبيق نماذج قابلة للتطبيق وإثباتها من أجل تقييم تردي الأراضي في سياق فيزيائي حيوي واجتماعي واقتصادي.
    Propongo que las Naciones Unidas también emitan una declaración sobre esa cuestión, esta vez en un contexto universal. UN وأقترح أن تصدر الأمم المتحدة أيضا بيانا بشأن تلك المسألة وفي سياق عالمي هذه المرة.
    La rehabilitación y la reintegración de los supervivientes son tareas cruciales que deben ser incorporadas en un contexto más amplio. UN وتشكل إعادة تأهيل الضحايا وإعادة إدماج الناجين مهام بالغة الأهمية ولا بد من إدراجها في سياق أوسع.
    A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    A ese respecto, no hay nada más importante que la creación de un contexto regulador en que los empresarios puedan desarrollarse. UN وفي هذا الصدد، لا يوجد ما هو أهم من تهيئة بيئة تنظيمية يمكن أن ينتعش فيها منظمو المشاريع.
    En un contexto de crisis latente o abierta de los sistemas financieros nacionales, también se siguió fortaleciendo la supervisión y fiscalización del sector bancario, especialmente en los países caribeños y centroamericanos. III. El sector externo UN وإزاء خلفية من الأزمات الخفية أو الظاهرة في النظم المالية الوطنية، فقد بذلت الجهود للاستمرار أيضا في تعزيز إشراف ورقابة المصارف، ولا سيما في بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى.
    Estos acontecimientos negativos han conducido a un contexto estratégico nuevo y más inquietante. UN وأنشأت هذه التطورات السلبية سياقا استراتيجيا جديدا يثير المزيد من القلق.
    Ello es importante y por consiguiente detallaré y situaré en un contexto esos beneficios. UN وهذا شيء هام، لهذا سأتحدث عنه بالتفصيل، وأضع هذه الفوائد في سياقها.
    No obstante, la Misión ha seguido investigando los casos de muerte y otros actos de violencia cuando existe la posibilidad de que se hayan producido en un contexto político. UN ومع ذلك واصلت البعثة التحقيق في حالات قتل وغيرها من أعمال العنف إذا كان ثمة احتمال بأن لها إطارا سياسيا.
    Todo esto en un contexto competitivo internacional, en el cual las economías centroamericanas, individual y colectivamente, enfrentan un proceso de reordenamiento con miras a su apropiada reinserción en la economía mundial. UN وحدث كل ذلك في مناخ دولي تنافسي تشهد في ظله اقتصادات أمريكا الوسطى، منفردة ومجتمعة، عملية إعادة هيكلة اقتصاداتها بغية إدماجها في الاقتصاد العالمي إدماجا ملائما.
    Los programas para los jóvenes tienen sin duda una repercusión positiva en la sociedad, tanto internamente como en un contexto más amplio. UN فلبرامج الشباب، بلا شك، أثر إيجابي على المجتمع، سواء في النطاق الداخلي أم في اﻹطار اﻷوسع.
    La celebración del Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones proporciona un contexto oportuno para esa labor. UN ويتيح الاحتفال بالسنة الدولية للحوار بين الحضارات سياقاً مواتياً لعمل من هذا القبيل.
    En respuesta a la solicitud del Consejo, en la presente sección se ha procurado hacerlo así por primera vez y proporcionar un contexto institucional para ello. UN واستجابة لطلب المجلس، يسعى هذا الفرع إلى القيام بذلك لأول مرة وإلى عرض سياقه المؤسسي.
    Los objetivos del Tratado no se pueden cumplir aplicando sus disposiciones de forma selectiva, y no se le puede conferir universalidad en un contexto de proliferación regionalizada. UN ومضى قائلا إنه لا يمكن تحقيق أهداف المعاهدة بتنفيذ أحكامها بصورة انتقائية، كما لا يمكن تحقيق عالميتها في خضم الانتشار ذي الطابع الإقليمي.
    Ello facilitaría la distinción entre los enfoques fácilmente exportables y los específicos para un contexto, sector o país. UN ومن شأن هذه العملية أن تيسّر التمييز بين النُهج الجاهزة للتصدير وتلك المحددة لسياق أو قطاع أو بلد معين.
    En un contexto técnico se usa cuantitativamente, pero sin acuerdo general sobre su definición. UN أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها.
    El sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea se lleva a cabo en un contexto político, social y económico de enorme complejidad. UN تنعقد الدورة الرابعة والستون للجمعية في ظل ظروف سياسية واجتماعية واقتصادية بالغة التعقيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus