La reunificación de Jerusalén hizo necesario unir todos los sistemas de infraestructuras. | UN | وتطلبت إعادة توحيد شطري القدس توحيد جميع شبكات الهياكل الأساسية. |
Tenemos la obligación común de unir fuerzas para erradicar esta pandemia sin fronteras que pone en peligro la propia supervivencia del género humano. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا المشتركة في توحيد جهودنا للقضاء على هذه الآفة، التي لا تعرف أي حدود وتهدد بقاء الجنس البشري نفسه. |
Logró unir a Republicanos y Demócratas en la asamblea para pasar leyes nuevas para mejorar nuestras vidas en California. | Open Subtitles | لقد تمكنت من توحيد الجمهوريين والديموقراطيين فى مجلس النواب لسن قوانين جديدة لتحسين حياة سكان كاليفورنيا |
Bueno, asuntos importantes de estado, sin duda. Ha conseguido unir a todas las facciones fundamentalistas del Protectorado de Ran. | Open Subtitles | لقد تمكن من توحيد جميع الفصائل الأصوليه في محمية راند مما يجعله فعلياً في موضع التحكم |
Se están adoptando medidas para unir a todas las mujeres por medio de asociaciones nacionales, y se ha creado una federación regional de asociaciones de mujeres. | UN | وتتخذ اﻵن تدابير ترمي إلى توحيد جميع النساء من خلال الرابطات الوطنية، وقد أنشىء اتحاد إقليمي للرابطات النسائية. |
Empero, la solidaridad tiene el mérito de unir a la comunidad internacional para defender una causa común. | UN | إلا أن التضامن ما زال يتسم بميزة توحيد المجتمع الدولي في الدفاع عن قضية مشتركة. |
Debemos tratar de unir al mundo en lugar de dividirlo. | UN | وينبغي أن نحاول توحيد العالم، لا تقسيمه. |
Ha llegado la hora de volver a unir a las Naciones Unidas en momentos en que nos esforzamos por lograr un futuro mejor y más prometedor. | UN | وحان الوقت اﻵن ﻹعادة توحيد اﻷمم المتحدة فيما نسعى إلى إيجاد مستقبل أفضل وأكثر وعدا. |
Está destinado a unir a los países moderados alrededor de la necesidad de contar con un programa realista y moderado para lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | بل المقصود هو توحيد البلدان المعتدلة حول ضرورة وضــع جــدول أعمــال واقعي ومعتدل من أجل عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
La caída de Makeni eliminó un importante obstáculo con que tropezaban los rebeldes para unir sus fuerzas y les permitió atacar Freetown y el aeropuerto de Lungi. | UN | وقد أزال سقوط ماكيني عقبة هامة كانت تعوق قدرة المتمردين على توحيد قواتهم وجعلتهم في موقف يمكنهم من مهاجمة فريتاون والمطار في لانجي. |
La tecnología de la información puede unir a la humanidad como nunca antes lo estuvo. | UN | ويمكن أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى توحيد البشرية على نحو لم يسبق له مثيل. |
Déjenme enseñarles cómo volver a unir en un solo haz las espigas dispersas y en un solo cuerpo los miembros separados.Vengan. | Open Subtitles | دعوني أخبركم كيف نعيد جمع شتات هذه الأعواد لتصبح حزمة واحدة متينة وهذه الأعضاء المبتورة لتعود جسدًا واحدًا |
Debemos unir nuestras fuerzas y combatirlo vigorosamente, lo que requiere una cooperación internacional eficaz. | UN | وعلينا أن نوحد قوانا من أجل الرد عليه بقوة. وهذا يقتضي تعاونا دوليا فعالا. |
La necesidad de tecnología agrícola en el Oriente Medio es innegable: es un asunto que debe unir a todos en la región. | UN | فالحاجة إلى التكنولوجيا الزراعية في الشرق الأوسط أمر لا يمكن إنكاره، وهي مسألة ينبغي أن توحد الجميع في المنطقة. |
unir los datos humanos y ambientales en una sola sección " Salud humana y ambiental " para ahorrar espacio. | UN | دمج البيانات البشرية والبيئية في فرع واحد تحت عنوان ' ' صحة الإنسان والبيئة`` توفيراً للمساحة. |
Ese muchacho que se quería unir a mi sección, ¿cómo quedó eso? | Open Subtitles | ذلك الصبي الذي اراد الانضمام إلى قسمي, كيف ظهر ؟ |
Deseo asimismo unir mi voz a las de los oradores que han deseado buenaventura a los colegas y amigos que se van. | UN | وأود أيضاً أن أضم صوتي إلى أصوات المتحدثين الذين ودّعوا زملاءنا وأصدقاءنا اﻷربعة المغادرين. |
La técnica que se emplee para unir el cierre con ese acoplamiento debe ser satisfactoria a juicio de las autoridades competentes o de la entidad por ellas autorizado. | UN | ويجب أن تقر السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة طريقة ربط الصنبور بهذه التوصيلة. |
Y le daremos frutas a los demás alumnos en caso de que se quieran unir. | Open Subtitles | وسنبقي أيدينا مفتوحة في حال أراد احد الإنضمام إلينا |
Nepal está plenamente decidido a unir sus fuerzas con otros Estados para lograr ese objetivo. | UN | ونيبال مستعدة كل الاستعداد لتوحيد جهودها مع الدول الأخرى في تحقيق هذا الهدف. |
En este contexto, debemos avanzar y unir a la comunidad de seguridad y la comunidad de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن نمضي قدما وأن نجمع بين مجتمع الأمن ومجتمع حقوق الإنسان. |
Debemos unir nuestros esfuerzos para dedicarnos a impulsar el proceso y aprovechar los progresos y logros obtenidos hasta la fecha. | UN | فلنعمل على تضافر الجهود، والتركيز على الدفع بالعملية قدماً، والبناء على التقدم المحرز والإنجازات المحققة حتى اليوم. |
El creciente estrechamiento de relaciones entre países hermanos tiene el efecto de unir esfuerzos para resolver problemas comunes y no constituye una amenaza para la seguridad o los intereses de nadie. | UN | فالتقـــارب المتزايد بين بلدان شقيقة يوحد الجهود لحل المشاكل المشتركة، ولا يشكل تهديدا ﻷمن ومصالح أحد. |
La comunidad internacional y los principales agentes regionales deben hacer todo lo posible para unir al pueblo palestino. | UN | وينبغي أن يفعل المجتمع الدولي والأطراف الفاعلة الإقليمية كل ما بوسعها لِـلَم شمل الشعب الفلسطيني. |
El objetivo primordial es lograr unir ejes básicos que permitirán desarrollar estrategias en un período de 10 años. | UN | والهدف الأساسي هو تجميع المحاور الأساسية التي تساعد على وضع استراتيجيات في غضون 10 أعوام. |