"vigilar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإشراف على
        
    • رصد مدى
        
    • رصد عملية
        
    • بالإشراف على
        
    • القوات لرصد
        
    • اﻻشراف على
        
    • لرصد مدى
        
    • برصد عملية
        
    • ورصد عملية
        
    • مراقبة الحالة
        
    • رصد إزالة
        
    • رصد أعمال
        
    • صلاحية رصد
        
    Además de vigilar la evolución de los países en desarrollo, el FMI también debe supervisar más de cerca las políticas de los países desarrollados. UN ومع الاستمرار في الإشراف على البلدان النامية، يجب أن يرصد صندوق النقد الدولي أيضاً عن كثب سياسات البلدان متقدمة النمو.
    Además el Fiscal General, cuya función es vigilar la aplicación de la legislación en vigor en toda la Federación de Rusia, tiene la obligación de vigilar la debida observancia de los derechos y libertades del individuo y el ciudadano. UN هذا علاوة على أن مكتب النائب العام الذي يتمثل دوره في الإشراف على إنفاذ التشريع الحالي في جميع أنحاء الاتحاد الروسي مسؤول عن الإشراف على مراعاة حقوق وحريات الأفراد والمواطنين على النحو الواجب.
    vigilar la pertinencia de la capacidad para la implementación y aplicación. UN رصد مدى ملائمة القدرات على التنفيذ والتطبيق،
    vigilar la pertinencia de la capacidad nacional de respuesta a emergencia relacionadas con productos químicos. UN رصد مدى كفاية القدرات الوطنية في الاستجابة للطوارئ الكيميائية،
    :: Los métodos utilizados para vigilar la señalización de las zonas minadas. UN :: الطرق المستخدمة في رصد عملية وضع علامات على المناطق الملغومة.
    F. Institución u órgano nacional encargado de vigilar la aplicación de los derechos humanos UN واو - المؤسسات أو الهيئات الوطنية المكلفة بالإشراف على إعمال حقوق الإنسان
    Al respecto, los miembros del Cuarteto se comprometerán a supervisar y vigilar la marcha de los trabajos en esos frentes. UN وفي هذا الصدد، سوف يتولى أعضاء المجموعة الرباعية الإشراف على التقدم المحرز في هذه الجبهات ورصد التقدم المحرز بخصوصها.
    No existe un mecanismo del Consejo de Seguridad para vigilar la aplicación de las medidas relacionadas con las demás prohibiciones relativas al suministro de armas al Iraq. UN ولا توجد آلية تابعة لمجلس الأمن تغطي بقية أشكال الحظر المفروض على توريد الأسلحة إلى العراق بغية الإشراف على تنفيذ هذه التدابير الخاصة.
    viii) vigilar la observancia de los principios y procedimientos de la plataforma; UN ' 8` الإشراف على احترام مبادئ المنبر وإجراءاته؛
    17. En el reglamento deberían establecerse mecanismos para vigilar la aplicación de esas salvaguardias. UN 17- وينبغي للوائح الاشتراء أن تضع آليات الإشراف على تطبيق تلك الضمانات.
    La Comisión decidió transmitir el texto de las conclusiones preliminares a los órganos encargados de vigilar la aplicación de los tratados de derechos humanos. UN 15 - وقررت اللجنة أيضا أن تحيل نص " الاستنتاجات الأولية " إلى هيئات الإشراف على معاهدات حقوق الإنسان.
    Para proporcionar apoyo y orientación durante ese período, la Comisión creó un comité interino encargado de vigilar la realización de sus actividades durante esa fase, incluida la contratación de personal. UN وبغية تقديم المساعدة في مجالي السياسات العامة والإرشاد في هذه الفترة، أنشأت لجنة الحقيقة والمصالحة لجنة عناية بهدف الإشراف على تنفيذ الأنشطة في هذه المرحلة، بما في ذلك تعيين الموظفين.
    Con frecuencia se desatiende la importancia de salvaguardar y vigilar la observancia de los derechos de las minorías étnicas o nacionales y se sitúa en el contexto de la conveniencia política. UN وما زال يتم في أحيان كثيرة جدا التغاضي عــن أهمية ضمان احترام حقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية والعمل على رصد مدى هذا الاحترام، إذ يوضع اﻷمــر بــدلا من ذلك في سياق النفعية السياسية.
    El establecimiento de bases de datos para mantener dicha información permitiría a las partes vigilar la eficiencia de sus mecanismos de cooperación internacional y determinar y subsanar las deficiencias. UN ومن شأن إنشاء قواعد بيانات لحفظ تلك المعلومات أن يمكّن الأطراف من رصد مدى كفاءة آليات التعاون الدولي التي تستخدمها وتحديد أوجه القصور ومعالجتها.
    :: vigilar la asistencia de niños huérfanos a la escuela en los países más afectados por la epidemia del VIH/SIDA. UN :: رصد مدى انتظام الأيتام في المدارس في البلدان الأشد تأثّرا بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Los órganos de supervisión podrían vigilar la comprobación de esa aptitud, de la que podrían encargarse las propias compañías de seguros, las asociaciones de aseguradores, los institutos de seguros o directamente el órgano de supervisión. UN ويمكن لهيئات الاشراف أن تتولى رصد عملية الاختبار هذه. ويمكن أن تقوم بإدارتها شركات التأمين ورابطات التأمين ومعاهد التأمين أو أن تتولى هيئة اﻹشراف رصدها مباشرة.
    Se establecieron comités comunitarios de protección de la infancia, con la encomienda de vigilar la situación de los niños vulnerables y las violaciones de sus derechos. UN وقد أنشئت لجان مجتمعية لحماية الطفل، وكلفت بالإشراف على حالة الأطفال الضعفاء ورصد انتهاكات حقوقهم.
    :: 164.250 días-soldado dedicados a vigilar la concentración de combatientes, custodiar los puntos de desarme y desmovilización, apoyar el desarme de los movimientos y el almacenamiento de armas y destruir los armamentos y las municiones (150 soldados por 3 sectores durante 365 días) UN :: 250 164 يوما من أيام عمل القوات لرصد تجمع المقاتلين وتأمين مواقع نزع السلاح والتسريح ودعم نزع سلاح الحركتين وتخزين الأسلحة وإتلاف الأسلحة والذخائر (150 جنديا للقطاعات الثلاثة لمدة 365 يوما)
    Muchos participantes también preconizaron que se otorgara al Consejo Económico y Social la facultad de vigilar la evolución de la economía mundial. UN كما رأى البعض تفويض المجلس الاقتصادي والاجتماعي مهمة اﻹشراف على الاقتصاد العالمي.
    En el proceso de evaluación se establecieron indicadores y objetivos, actualmente en uso, para vigilar la pobreza de mujeres y hombres. UN وحُدِّدت مؤشرات وأهداف لرصد مدى حدة الفقر بين النساء والرجال، ويجري استخدام هذه المؤشرات والأهداف في عملية التقييم.
    Los observadores militares también desempeñan la importante tarea de vigilar la cesación del fuego mediante inspecciones e investigaciones de presuntas violaciones. Por otra parte, los observadores militares supervisan la disolución de las fuerzas paramilitares en todo el país. UN ويضطلع هؤلاء المراقبون العسكريون بالمهمة الهامة، مهمة رصد وقف إطلاق النار بالتفتيش والتحقيق في الانتهاكات المزعومة، ويقوم هؤلاء المراقبون أيضا برصد عملية حل القوات شبه العسكرية في جميع أنحاء البلد.
    La Oficina ha delegado asimismo más autoridad y responsabilidad en ese mecanismo de coordinación, y ha aumentado su responsabilidad en materia de rendición de cuentas, para permitirle planificar y vigilar la aplicación del plan de acción estratégico. UN وكذلك انتقل المكتب الى زيادة سلطة ومسؤولية مركز التنسيق، الى جانب زيادة مساءلته، وذلك لتمكينه من تطوير ورصد عملية تنفيذ خطة العمل الاستراتيجية.
    VI. Informe del Comité encargado de vigilar la Situación en Chipre 34 UN السادس - تقرير لجنة مراقبة الحالة في قبرص
    En este momento no existe acuerdo por parte del Gobierno de Croacia acerca de la continuación de las funciones actuales de la ONURC en Croacia, con la excepción tal vez de vigilar la desmilitarización de la península de Prevlaka como medida de fomento de la confianza. UN وحتى اﻵن لم توافق الحكومة الكرواتية على استمرار عملية أنكرو في تأدية مهامها الحالية في كرواتيا، باستثناء رصد إزالة الطابع العسكري من شبه جزيرة بريفلاكا باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة.
    Las expectativas de que, además de su papel constante de vigilar la violencia, las Naciones Unidas desempeñen un papel central en el proceso electoral, impone una responsabilidad especial a la Organización. UN وتوقع قيام اﻷمم المتحدة بدور مركزي في العملية الانتخابية علاوة على الدور الذي تضطلع به بصورة مستمرة في مجال رصد أعمال العنف، بفرض مسؤولية خاصة على المنظمة.
    35. En 1990 se creó una comisión parlamentaria de derechos humanos facultada para vigilar la situación de los derechos humanos en Turquía y en el extranjero. UN ٥٣- في عام ٠٩٩١ شُكﱢلت اللجنة البرلمانية حقوق اﻹنسان، وخوّلت صلاحية رصد حالة حقوق اﻹنسان في تركيا وفي الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus