A principios del 2001 y con el apoyo financiero del Gobierno de Italia, los VNU crearon un programa de pasantías. | UN | وبدعم مالي من حكومة إيطاليا، بدأ برنامج متطوعي الأمم المتحدة برنامج التدريب الداخلي في مطلع عام 2001. |
Sólo se lograrán soluciones duraderas mediante los avances en la resolución de los conflictos y con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي. |
Se ha interrumpido la ejecución de programas nacionales, iniciada en el marco y con el apoyo financiero del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وأُوقف قبل أوانه تنفيذ البرامج الوطنية التي شُرع فيها في إطار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبدعم مالي منه. |
Creemos que con usted al timón y con el apoyo de los miembros de la Mesa nuestras reuniones lograrán sus objetivos. | UN | إننا نعتقد أنه بتوليكم هذا المنصب وبدعم من أعضاء المكتب ورؤساء اﻷفرقة العاملة، ستحقق اجتماعاتنا أهدافها. |
Reconociendo la importancia de las operaciones de mantenimiento de la paz, que se han realizado en Centroamérica en cumplimiento de las decisiones del Consejo de Seguridad y con el apoyo del Secretario General, | UN | وإذ تعترف بأهمية عمليات حفظ السلم التي جرى الاضطلاع بها في أمريكا الوسطى، عملا بقرارات مجلس اﻷمن وبدعم من اﻷمين العام، |
También se ejecutarán en breve en la región otros proyectos de cooperación transfronteriza bajo la égida del PNUFID y con el apoyo financiero de países donantes de la Unión Europea. | UN | وسوف يجري قريبا تنفيذ مشاريع أخرى للتعاون في المنطقة، تحت رعاية البرنامج وبدعم مالي من بلدان مانحة من الاتحاد اﻷوروبي. |
Para lograrlo, se ha iniciado un estudio que cuenta con la cooperación de la Cámara de Diputados de la Nación y con el apoyo del Fondo Internacional para el Desarrollo Agrícola (FIDA). | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتم حاليا إجراء دراسة بالتعاون مع مجلس النواب وبدعم من جانب الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
También convinieron en establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de esas cuestiones, bajo los auspicios del CICR y con el apoyo de la Copresidencia. | UN | واتفق الطرفان أيضا على إنشاء فريق عمل خاص لهذه المسائل تحت إشراف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبدعم من الرئاسة المشتركة. |
En el plano nacional, cada uno de los equipos nacionales y con el apoyo de los asociados regionales, organizará las actividades siguientes: | UN | ١٤٣ - أما على الصعيــد الوطنــي فسوف ينظم كل واحد من اﻷفرقة القطرية وبدعم من الشركاء اﻹقليميين ما يلي: |
Mediante un consenso suprapartidista y con el apoyo de todo el pueblo de Corea, decide unánimemente: | UN | ومن خلال توافق لﻵراء يعلو على اﻷحزاب وبدعم من الشعب الكوري بأكمله، تقرر باﻹجماع: |
El Representante Principal diseñó y dirigió una importante conferencia de las organizaciones no gubernamentales en Ghana (África) en 1994, en cooperación y con el apoyo de la Comisión Intergubernamental de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo. | UN | ورتب ممثل المنظمة الرئيسي وأدار مؤتمرا كبيرا للمنظمات غير الحكومية عقد في غانا بأفريقيا في عام ١٩٩٤، بالتعاون مع اللجنة الحكومية الدولية المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية وبدعم منها. |
En el plano nacional, cada uno de los equipos nacionales y con el apoyo de los asociados regionales, organizará las actividades siguientes: | UN | ١٤٣ - أما على الصعيــد الوطنــي فسوف ينظم كل واحد من اﻷفرقة القطرية وبدعم من الشركاء اﻹقليميين ما يلي: |
Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يتم ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية. |
Estoy dispuesto a actuar, actuar junto con mis colegas y con el apoyo de todo mi pueblo, para el renacimiento de las espléndidas tradiciones de paz y convivencia conjunta. | UN | وإني على استعداد للعمل، للعمل سوية مع زملائي وبدعم من شعبي بأسره ﻹحياء تقاليد السلام والتعايش النبيلة. |
Sin embargo, únicamente debería convocarse una conferencia diplomática sobre la cuestión tras una labor de preparación exhaustiva, y con el apoyo activo de las grandes potencias navales. | UN | ولا ينبغي عقد مؤتمر دبلوماسي بشأن هذا الموضوع، مع ذلك، إلا بعد القيام بمزيد من التحضيرات الوافية وبدعم فعلي من القوى البحرية الرئيسية. |
Con este fin, los gobiernos, en asociación con las partes interesadas de la sociedad civil y con el apoyo de las instituciones internacionales, según proceda, habrán de: | UN | ولبلوغ ذلك، ستقوم الحكومات، بشراكة مع الجهات الفاعلة للمجتمع المدني، وبدعم من المؤسسات الدولية بما يلي، عند الاقتضاء: |
Sin embargo, como ocurre en tantos otros aspectos del sector turístico, las políticas deberán formularse en consulta con el sector privado y con el apoyo constante de los organismos internacionales especializados. | UN | لكن كما هو الشأن بالنسبة لعدد كبير من الجوانب اﻷخرى لقطاع السياحة، يجب أن توضع السياسات بالتشاور مع القطاع الخاص وبدعم متواصل من الوكالات الدولية المتخصصة. |
Las autoridades competentes de China han prohibido a Falun Gong de conformidad con la ley, para satisfacción general y con el apoyo de personas de todos los sectores. | UN | وقد منعت السلطات الصينية المختصة طائفة فالون غونغ طبقا للقانون، وبرضى عموم الناس وبدعم من أشخاص ينتمون لمختلف الأوساط. |
Es igualmente importante que la misión se lleve a cabo en virtud de un mandato del Consejo de Seguridad y con el apoyo de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ومن المهم بالمثل أن تسير هذه المهمة في إطار ولاية مجلس اﻷمن وبتأييد من منظمة الوحدة الافريقية. |
Cuenta con una plantilla reducida que trabaja en Nueva York y con el apoyo de una serie de oficinas asociadas, situadas en diversos lugares. | UN | ويعمل في المؤسسة عدد قليل من الموظفين، مقرهم نيويورك، وتدعمها مجموعة من مكاتب الشركاء في مواقع مختلفة. |
El Fondo considerará la posibilidad de reforzar su presencia a nivel regional con funciones relacionadas con la gestión de los programas y con el apoyo técnico y estratégico. | UN | وسينظر الصندوق في تعزيز الوجود الإقليمي مع الاضطلاع بمهام متصلة بإدارة البرامج وبالدعم التقني والاستراتيجي. |
No obstante, estiman que los esfuerzos nacionales sólo pueden ser fructuosos sobre la base y con el apoyo de una acción internacional adecuada. | UN | لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه. |
Gracias a mis buenos oficios, y con el apoyo de la Secretaría de las Naciones Unidas, he seguido facilitando el cumplimiento del fallo de la Corte. | UN | وما برحت من خلال مساعيَّ الحميدة وبدعمٍ من الأمانة العامة للأمم المتحدة أواصل تسهيل تنفيذ هذا القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية. |
Los esfuerzos de Mongolia se han orientado y reforzado con el concepto de salud reproductiva como derecho humano articulado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994, y con el apoyo permanente del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), la Organización Mundial de la Salud (OMS) y otros asociados para el desarrollo. | UN | وتهتدي جهود منغوليا في هذا المجال وتتعزز بمفهوم الصحة الإنجابية باعتبارها حقا من حقوق الإنسان التي أُعلن عنها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 1994 الذي عقد في القاهرة، وبفضل الدعم المتواصل المقدم من صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية وشركاء التنمية الآخرين. |
Se establecerá el Cuartel General operacional de avanzada en Juba, dirigido por el Comisionado de Policía Adjunto y con el apoyo de un personal básico de 54 personas. | UN | يتم إنشاء مقر قيادة عمليات متقدم في جوبا، يرأسه نائب مفوض الشرطة ويدعمه موظفون أساسيون عددهم 54 موظفا. |
El Consejo de Seguridad reiteró que ningún acto terrorista podía revertir el camino hacia la paz, la democracia y la estabilidad en el Afganistán, bajo la dirección del propio país, y con el apoyo del pueblo y el Gobierno del Afganistán y de la comunidad internacional. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا أنه ما من عمل إرهابي يمكن أن يوقف مسيرة إحلال السلام والديمقراطية والاستقرار التي تقودها القوى الأفغانية ويدعمها شعب أفغانستان وحكومتها والمجتمع الدولي. |
Con el argumento de que el proyecto de decisión planteaba cuestiones complejas que merecían la continuación de las deliberaciones, y con el apoyo de otro representante, sugirió que las Partes se ocuparan de nuevo de la cuestión en la siguiente reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وقال إن مشروع المقرر يثير قضايا معقدة من الأجدى طرحها للمزيد من النقاش، وأيده آخر في اقتراحه بأن تتناول الأطراف هذا الموضوع في الاجتماع القادم للفريق العامل المفتوح العضوية. |
Esos documentos fueron preparados con contribuciones de organizaciones no gubernamentales locales y con el apoyo del UNICEF; | UN | وقد أعدت هذه الوثائق بمدخلات من المنظمات غير الحكومية المحلية ودعمتها اليونيسيف؛ |
Para ello había aprovechado las características de la UNCTAD como organización de ámbito universal con vocación de desarrollo, puesta en práctica a través del asesoramiento de política y la cooperación técnica y con el apoyo de una fuerte capacidad de investigación. | UN | وقد قام الاجتماع بذلك عن طريق استغلال السمات المميزة للأونكتاد كمنظمة عالمية ذات رسالة إنمائية توضع موضع التطبيق بواسطة المشورة المتعلقة بالسياسات والتعاون التقني، وتساندها قدرة بحثية قوية. |
Todo lo que antecede ha sido realizado con la ayuda inestimable de los distintos Grupos de Amigos y con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقد تم تحقيق جميع هذه المنجزات بفضل المعونة من جانب مختلف مجموعات اﻷصدقاء وبفضل دعم المجتمع الدولي. |
El aumento de los recursos de apoyo a los programas es acorde con el aumento previsto de los ingresos y con el apoyo requerido para actividades de cooperación técnica financiadas con contribuciones para fines especiales. | UN | كما تتسق الزيادة في موارد دعم البرامج مع الزيادة المتوقّعة في الإيرادات ومع الدعم المطلوب لأنشطة التعاون التقني المموَّلة من مساهمات مُخصَّصة الغرض. |