"y la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والحاجة إلى
        
    • وضرورة
        
    • وبضرورة
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • والحاجة الى
        
    • وعلى ضرورة
        
    • وعلى الحاجة إلى
        
    • وإلى ضرورة
        
    • وللحاجة إلى
        
    • وإلى الحاجة إلى
        
    • ولضرورة
        
    • وحاجة
        
    • وكذلك ضرورة
        
    • فضلا عن الحاجة إلى
        
    • وأن تستكشف مدى الحاجة إلى
        
    La ampliación de la plantilla y la necesidad de contar con sistemas administrativos integrados han aumentado considerablemente las necesidades de equipo. UN وقد أدت زيادة عدد الموظفين والحاجة إلى إقامة نظم ادارية متكاملة إلى زيادة ملموسة في الاحتياجات من المعدات.
    La ampliación de la plantilla y la necesidad de contar con sistemas administrativos integrados han aumentado considerablemente las necesidades de equipo. UN وقد أدت زيادة عدد الموظفين والحاجة إلى إقامة نظم ادارية متكاملة إلى زيادة ملموسة في الاحتياجات من المعدات.
    Se están ultimando las modalidades de rotación teniendo en cuenta la memoria institucional y la necesidad de personal básico. UN ويجري وضع طرائق لتناوب الموظفين في الصيغة النهائية مع مراعاة الذاكرة المؤسسية والحاجة إلى موظفين أساسيين.
    El alcance político de estos premios y la necesidad de mantener un clima de sindéresis exigen que se demuestre la máxima transparencia al respecto. UN وأن البعد السياسي لهذه الجوائز وضرورة اﻹبقاء على جو من التفاهم يتطلب إعمال أقصى قدر من الشفافية في هذا المنحى.
    La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. UN وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب.
    Sólo mediante la relación de casos concretos se reconoce el problema, su extensión y la necesidad de la legislación. UN ولا يتم الاعتراف بالمشكلة ونطاقها والحاجة إلى التشريع إلا من خلال روايات محددة في هذا الشأن.
    El número y el alcance de las actividades ha aumentado, como lo han hecho la interdependencia y la necesidad de coordinar dichas actividades. UN ولما زاد عدد تلك المنظمات واتسع نطاق أنشطتها زاد ترابطها والحاجة إلى التنسيق فيما بينها.
    Observando asimismo con preocupación la precaria situación financiera del Sistema Panafricano de Información sobre el Desarrollo y la necesidad de que éste deje de depender de fuentes extrapresupuestarias de financiación, UN وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية،
    Una medida clave para todas estas preocupaciones es el tema de los recursos limitados y la necesidad de nuevos recursos. UN والمحك الحاسم لجميع هذه الشواغل هو مسألة الموارد المحدودة والحاجة إلى موارد إضافية جديدة.
    Debería destacarse la cuestión relativa a los recursos que se necesitan para la cooperación para el desarrollo en comparación con su disponibilidad y la necesidad de realizar operaciones de emergencia. UN وينبغي إبراز أهمية الموارد اللازمة للتعاون اﻹنمائي في مقابل توافرها والحاجة إلى عمليات الطوارئ.
    La indiferencia de los trabajadores, la falta de supervisores calificados y la necesidad de corregir errores retrasó la conclusión de la obra. UN وأدت التوعية المتواضعة لقوة العمل وانعدام المشرفين المؤهلين والحاجة إلى إجراء إصلاحات ترممية إلى تأجيل العمل.
    Dijo que el bienio próximo ofrecería oportunidades y traería desafíos, con sus riesgos y la necesidad de iniciativas. UN وأكد على أن فترة السنتين القادمة ستنطوي على فرص وتحديات وتصاحبها مخاطر وضرورة إطلاق المبادرات.
    El rápido surgimiento de nuevas tecnologías y la necesidad de absorberlas constituye una causa importante de la necesidad de introducir ajustes estructurales. UN ومن اﻷسباب الرئيسية لضرورة التكيف الهيكلي سرعة ظهور التكنولوجيات الجديدة وضرورة استيعابها.
    Son evidentes la conveniencia, la viabilidad y la necesidad de la repatriación voluntaria como solución. UN إن استصواب وجدوى وضرورة العودة الطوعية للوطن حل بديهي، وان اتسم بالهشاشة والتعقد حتى ليغدوا أحيانا بعيد المنال.
    En reiteradas oportunidades hemos afirmado la importancia de ese documento y la necesidad de que esté a disposición de la comunidad internacional en el menor tiempo posible. UN ولقد أكدنا مرارا أهمية مشروع المدونة وضرورة إتاحتها لفائدة المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن.
    Esta capacitación incluye la cuestión de la mentalización acerca de las diferencias por razones de sexo y la necesidad de promover la igualdad. UN ويشمل هذا التدريب مسألة الحساسية للمسائل المتعلقة بالجنسين وضرورة تشجيع المساواة بينهما.
    Es preciso encontrar un justo equilibrio entre los derechos reproductivos de los individuos y la necesidad de controlar el crecimiento cada vez más rápido de la población. UN وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة.
    La Conferencia debe reconocer los profundos cambios que han ocurrido en el escenario internacional y la necesidad de adaptarse a estos cambios. UN وينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتغييرات العميقة التي وقعت في الساحة الدولية وبضرورة تكييف نفسه مع هذه التغييرات.
    El PNUD reconoció la existencia del problema y la necesidad de adoptar medidas correctivas. UN أقر برنامج اﻷمم المتحدة بوجود تلك المشكــــلات وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحيـــة.
    1. Subraya la importancia y la necesidad de lograr una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio; UN ١ ـ تؤكد أهمية التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، والحاجة الى ذلك؛
    Se destacaron el papel del PNUMA y la necesidad de reforzar y revitalizar su programa de mares regionales. UN وجرى التشديد على دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعلى ضرورة تعزيز وتنشيط برنامج البحار الإقليمية.
    Algunos representantes destacaron la utilidad de ambos Repertorios y la necesidad de eliminar el atraso en su publicación. UN وشدد الممثلون على جدوى المجموعتين، وعلى الحاجة إلى التخلص من عبء العمل المتأخر، وذلك بنشرهما.
    Muchos oradores que me han precedido se han esforzado por destacar el clima político favorable a las nuevas iniciativas internacionales de desarme a que ahora asistimos y la necesidad de no desperdiciar este momento especial en debates estériles. UN وحرص العديد ممن سبقوني من المتكلمين على الإشارة إلى المناخ السياسي المواتي جداً لما نشاهده حالياً من المبادرات الدولية المتجددة في مجال نزع السلاح وإلى ضرورة تلافي إضاعة هذه المناسبة في نقاش عقيم.
    A raíz de la Conferencia de Mar del Plata, empezó a aceptarse la inevitabilidad de áreas intermedias y la necesidad de manejar superposiciones y duplicaciones. UN وفي أعقاب مؤتمر مار دل بلاتا، نشأ فهم تدريجي لحتمية وجود مجالات بينية، وللحاجة إلى التصرف في أوجه التداخل والازدواجية.
    Las sucesivas cosechas abundantes de cereales han creado graves problemas de almacenamiento y la necesidad de moler en el Líbano parte del trigo producido en el país. UN وقد أدت محاصيل الحبوب الوفيرة المتتالية إلى مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالتخزين وإلى الحاجة إلى طحن جزء من القمح المنتَج محليا في لبنان.
    En la interpretación de la presente Ley habrán de tenerse en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad de su aplicación y la observancia de la buena fe. UN يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقه، وتوفر حسن النية.
    Reconocemos la realidad de los desequilibrios que aún persisten en el poder mundial y la necesidad de que el Consejo de Seguridad refleje esta realidad. UN ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع.
    Se plantearon las cuestiones de la confidencialidad de la información obtenida por las Naciones Unidas y la necesidad de respetar las garantías procesales a que tienen derecho las personas sujetas a investigación. UN وأثيرت مسألة سرية المعلومات التي توجد في حوزة الأمم المتحدة، وكذلك ضرورة ضمان الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Entre estas están la necesidad de reconciliar periódicamente los saldos entre fondos y las cuentas de control, la necesidad de supervisar más de cerca el nivel de las deudas por cobrar del personal y la necesidad de controlar mejor los flujos de caja. UN وتشمل تلك المسائل الحاجة إلى مطابقة الأرصدة المشتركة بين الصناديق وحسابات الرقابة بشكل منتظم، وضرورة الرصد الدقيق لمستوى مستحقات الموظفين فضلا عن الحاجة إلى تحسين الرقابة على التدفقات النقدية.
    21. Conscientes de que pueden existir lagunas en relación con la cooperación internacional en asuntos penales, invitamos a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal a que estudie la posibilidad de examinar esta cuestión y la necesidad de recurrir a diversos medios para colmar las lagunas que se identifiquen. UN " 21 - إذ ندرك احتمال وجود ثغرات تشوب التعاون الدولي في المسائل الجنائية، ندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى أن تنظر في استعراض هذه المسألة وأن تستكشف مدى الحاجة إلى التماس وسائل متنوّعة تكفل سدّ ما يُكشف من ثغرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus