"y la obligación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والالتزام
        
    • والتزام
        
    • وواجب
        
    • والمسؤولية في
        
    • ووجوب
        
    • والمسؤولية عن
        
    • وملزمة بابقاء
        
    • وإلزام
        
    • وبين الالتزام
        
    • ومبدأ المسؤولية عن
        
    • والواجب
        
    • والتزاما
        
    • وإلى التزام
        
    • والإلزام
        
    • ومن واجبها أن
        
    Muestras de esos valores son la solidaridad y la obligación de ayudar a los necesitados. UN ومن أمثلة تلك القيم التضامن والالتزام بمساعدة من هم في حاجة إلى المساعدة.
    Los países desarrollados tienen la responsabilidad y la obligación de ayudar al mundo en desarrollo. UN وتقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية مساعدة العالم النامي، والالتزام بتلك المساعدة.
    Todos los Estados Miembros tienen el deber y la obligación de garantizar el éxito de las negociaciones sobre la limitación de armamentos y alentar esa labor. UN فكل الدول اﻷعضاء عليها واجب والتزام بضمان نجاح مفاوضات الحد من اﻷسلحة وبتشجيع هذه المساعي.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    El trabajador tiene derecho a un período anual de vacaciones y la obligación de tomárselo. UN والتمتع بهذه العطلة السنوية حق للعامل وواجب عليه.
    Ese es el objetivo final y la obligación de la comunidad internacional y del entorno mundial. UN ونعتقد أن ذلك هو الهدف والالتزام النهائيين للمجتمع الدولي والبيئة العالمية.
    En el comentario, se examina la teoría que sirve de base para establecer la responsabilidad y la obligación de indemnizar o reparar de otra forma el daño. UN وإن التعليقات ناقشت النظرية التي استُخدمت كأساس لتحديد المسؤولية والالتزام بتقديم تعويض أو غير ذلك من أشكال الجبر.
    El Zaire es tan miembro de la comunidad internacional como cualquier otro país; tiene derecho a exigirle cooperación, y la obligación de aportar su concurso. UN إن زائير عضو في المجتمع الدولي مثل أي بلد آخر؛ ومن حقها أن تطلب منه التعاون والالتزام بمعاونتها.
    Las Naciones Unidas, a mi modo de ver, tienen el deber y la obligación de escuchar cualquier petición que se les plantee. UN وعلى اﻷمـــم المتحدة، على حـد علمي، واجب الاستماع إلى أية مناشدة موجهة إليها، والالتزام بها.
    De esta manera, Uzbekistán demostró ante la comunidad internacional que había asumido la responsabilidad y la obligación de acatar todas las disposiciones de la Convención. UN وبهذه الطريقة، أكدت أوزبكستان أنها اضطلعت، أمام المجتمع الدولي، بالمسؤولية والالتزام بالامتثال لجميع أحكام الاتفاقية.
    Esta Conferencia de Desarme tiene a la vez la capacidad y la obligación de asumir esta responsabilidad. UN ومؤتمر نزع السلاح هذا لديه القدرة على تحمل هذه المسؤولية، والالتزام بها.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Los abogados y los magistrados tienen el derecho y la obligación de verificar todas las fuentes de información y de actuar en consecuencia. UN ومن حق وواجب المحامين والقضاة التحقق من جميع مصادر معلوماتهم والتصرف وفقا لذلك.
    Los padres tienen el derecho y la obligación de criar y educar a sus hijos. UN ويعود للآباء حق وواجب تربية وتعليم أطفالهم.
    Los medios tenían la responsabilidad y la obligación de luchar contra el racismo. UN وتقع على عاتق وسائط الإعلام مسؤولية وواجب مكافحة العنصرية.
    4. Además, la democracia significa que todas las mujeres y todos los hombres tienen el derecho y la obligación de participar en la vida política, civil, económica, social y cultural; si las mujeres no pueden participar en pie de igualdad, la democracia no se puede consolidar. UN ٤ - وفضلا عن هذا، تعني الديمقراطية أن لكل امرأة ورجل الحق والمسؤولية في المشاركة على قدم المساواة في الحياة السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ وما لم تكن المرأة قادرة على المشاركة على نفس اﻷساس، فإن الديمقراطية يتعذر تحقيقها.
    De esta forma cumplen con la responsabilidad individual y la obligación de rendir cuentas de cada ministerio. UN ويعبر هذا عن المسؤولية الفردية لكل وزارة ووجوب مساءلتها.
    El letrado podrá pedir un nuevo interrogatorio, pero en ese caso el juez deberá sopesar la consideración debida al menor y la obligación de velar por el derecho del inculpado a un juicio justo y a la aclaración de los hechos. UN ويجوز لمحامي الدفاع طلب إجراء استجواب جديد لكن القاضي ينبغي له عندئذ الموازنة بين إيلاء العناية للطفل والمسؤولية عن تأمين حق المدعى عليه في محاكمة منصفة والتوضيح الكامل للقضية.
    a) El Estado al que se traslade a la persona tendrá la facultad y la obligación de mantener a la persona trasladada en prisión preventiva, a menos que el Estado desde el que se trasladó a la persona lo autorice a actuar de otro modo; UN )أ( تكون للدولة الني ينقل إليها الشخص مخولة وملزمة بابقاء الشخص المنقول قيد الاحتجاز ، ما لم تخولها الدولة التي نقل الشخص منها بغير ذلك ؛
    :: Se presentó una iniciativa de reforma a once artículos de la Constitución, para asegurar el reconocimiento constitucional de los derechos humanos, su mejor protección jurisdiccional y la obligación de toda autoridad de respetarlos y protegerlos. UN :: تقديم مبادرة لإصلاح إحدى عشرة مادة من مواد الدستور، لكفالة الاعتراف الدستوري بحقوق الإنسان وتحسين حمايتها القضائية وإلزام جميع السلطات باحترامها وحمايتها.
    Otras delegaciones, aun reconociendo el vínculo existente entre la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar, opinaron que la Comisión debía centrarse en esta última. UN وبينما أقرت وفود أخرى بالصلة بين الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنها ارتأت أن ينصب اهتمام اللجنة على الموضوع الأخير.
    436. El Grupo de Trabajo presentó un informe que ofrecía un cuadro completo del tema en relación con el principio de prevención y la obligación de conceder una indemnización u otra reparación y presentaba artículos y comentarios al respecto. UN 436- وقدم الفريق العامل تقريراً() يعرض صورة كاملة للموضوع فيما يتعلق بمبدأ المنع ومبدأ المسؤولية عن التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر، ويعرض مواد وتعليقات عليها.
    De conformidad con el Artículo 101 de la Carta, la Comisión tiene a la vez atribuciones para aprobar las normas que rigen al personal de las Naciones Unidas y la obligación de hacerlo. UN وبموجب المادة ١٠١ من الميثاق، تملك اللجنة السلطة والواجب للموافقة على القواعد التي تحكم موظفي اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad y la obligación de mantener la paz y la seguridad regionales, incluso en el estrecho de Taiwán. UN ومن ثم، فإن صون السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك صونهما في مضيق تايوان، يعتبر مسؤولية والتزاما على الأمم المتحدة.
    Quisiera hacer una especial mención al tema de los niños y la obligación de los Estados de garantizar su protección y derechos. UN وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم.
    Entre esas disposiciones se incluyen prohibiciones y la obligación de obtener licencias para la importación y exportación de determinadas mercancías. UN وتشتمل هذه الأحكام على فرض أشكال من الحظر والإلزام بالحصول على تراخيص لتصدير بضائع معينة ونقلها.
    Los Estados Partes tienen el derecho y la obligación de tomar tales medidas en función de sus condiciones concretas y pueden expresar reservas de conformidad con su situación. UN ومن حق الدول اﻷطراف ومن واجبها أن تتخذ هذه التدابير في ضوء ظروفها الخاصة وبإمكانها إبداء التحفظات بما يتفق مع اﻷحوال السائدة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus