Il est en outre préoccupé par l'absence de mesures de protection des enfants qui travaillent contre les abus, notamment sexuels. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من عدم وجود تدابير لحماية العمال الأطفال من الاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي. |
Ce sujet est également traité lorsque les policiers reviennent en perfectionnement dans le cadre de la formation en enquête sur les abus sexuels. | UN | وتُعالَج هذه المسألة أيضاً عندما يعود ضباط الشرطة إلى تلقّي تدريب إضافي في إجراء تحقيقات في الإيذاء الجنسي. |
L'abus des drogues est une menace sérieuse, qui affecte négativement la jeunesse. | UN | كما أن تعاطي المخدرات آفة خطيرة أخرى تلحق بالشباب آثارا ضارة. |
Les plaintes relatives à des actes de torture et autres abus commis par des fonctionnaires doivent être examinées par des organes indépendants. | UN | وينبغي أن يُعهد إلى هيئات مستقلة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب الإساءة التي يرتكبها الموظفون. |
La notification ne contient aucun élément indiquant que la mesure de réglementation a été prise en raison de préoccupations suscitées par un abus intentionnel. | UN | لا يتوفر دليل في الإخطار على أن القلق من إساءة الاستخدام المتعمد كان هو السبب في اتخاذ الإجراء التنظيمي. |
Ils doivent instaurer une législation protégeant ces dernières contre les abus commis à tous les niveaux par les deux sexes. | UN | ويجب أن يسنّوا قوانين تحمي النساء والفتيات من سوء المعاملة من جانب كلا الجنسين على جميع المستويات. |
Ces facteurs sont multidimensionnels, allant d'aspects structurels ou systématiques à des abus individuels et moins organisés contre les enfants. | UN | وهذه العوامل متعددة اﻷبعاد وتمتد من الاعتداءات الهيكلية أو النظامية إلى الاعتداءات الفردية اﻷقل تنظيماً على اﻷطفال. |
Enfin, il recommande l'adoption de mesures pour assurer une bonne protection aux professionnels qui dénoncent les abus sexuels aux autorités compétentes. | UN | وأخيرا توصي اللجنة باتخاذ التدابير لحماية المهنيين الذين يبلﱢغون عن الاعتداء الجنسي الى السلطات ذات الصلة حماية كاملة. |
Des études illustrent l'impact que ce rapport de force pourrait avoir sur le témoignage de la victime d'abus sexuels. | UN | وتوضح بعض الدراسات التي أجريت الأثر الذي يمكن أن تخلّفه علاقة القوة هذه على شهادة ضحية الاعتداء الجنسي. |
Une définition, quelle qu'elle soit, devrait être exhaustive pour éviter d'exclure implicitement certaines catégories d'abus. | UN | وأي تعريف ينبغي أن يكون شاملا لتلافي أن تستبعد ضمنا أي فئة تنطوي على الاعتداء. |
Certaines formes de violence plus graves, comme le harcèlement ou l'abus sexuels, peuvent entraîner le licenciement et la poursuite des responsables. | UN | وعندما تحدث أشكال أكثر خطورة من العنف كالتحرش أو الإيذاء الجنسيين، فقد تكون عقوبتها فصل مرتكبيها أو ملاحقتهم قضائياً. |
Sur le plan juridique, la violence a été abordée de manière fragmentée, ce qui explique pourquoi une situation de violence familiale peut relever de différents tribunaux, selon les séquelles de l'abus. | UN | وفي المجال القانوني يعالج العنف بشكل مجزأ، لذلك تنظر محاكم مختلفة في حالة عنف عائلي، وفقا لعواقب الإيذاء. |
L'étude révèle également une augmentation du nombre de conflits en milieu scolaire liés à l'abus de drogues. | UN | وعموما، فقد أفادت الدراسات أيضا بحدوث زيادة في عدد المشاحنات التي تشهدها المدارس والناجمة عن تعاطي العقاقير. |
L'échange d'aiguilles n'était pas la bonne solution et risquait même d'accroître l'abus de drogues. | UN | وقال إن إبدال إبر الحقن ليس هو الحل الصحيح، بل يمكن أن يسفر هذا عن زيادة في تعاطي المخدرات. |
Ce texte, en l'occurrence la loi de 1962 favorise tous les abus fondés sur des pesanteurs socioculturelles. | UN | فهذا النص، أي قانون عام 1962 يساعد جميع أنواع الإساءة القائمة على أسس اجتماعية وثقافية. |
Personne ne devrait avoir à souffrir d'abus comme j'en ai souffert. | Open Subtitles | لا أحد يفترض أن يعاني من الإساءة كما عانيت |
Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Le classement a été admis pour abus de procédure de la part du requérant. | UN | وأقِرَّ طلب رفض الدعوى بسبب إساءة صاحب الشكوى استعمال الإجراءات القضائية. |
Les membres de l'organisation ont souvent signalé les formes d'abus et d'exploitation que subissent ceux qui travaillent, par exemple le paiement tardif, la rémunération incomplète et l'obligation d'effectuer de longues journées de travail. | UN | فبالنسبة لأولئك الذين لديهم عمل، فإن أشكال سوء المعاملة والاستغلال بما في ذلك التأخر في دفع الأجور، وعدم دفع الأجور كاملة، وإرغامهم على العمل ساعات طويلة، هي ما حدده أعضاء المنظمة في أغلب الأحيان. |
L'impunité dont jouissent même les responsables de violences graves et d'exécutions extrajudiciaires encourage les abus de pouvoir. | UN | واﻹفلات من العقوبة حتى بسبب الخطير من الاعتداءات والقتل خارج إطار القضاء يشجع على سوء استعمال السلطة. |
Chaque branche sert de contrepoids aux abus éventuels des deux autres; | UN | وكل جهاز يشكل رقيباً على التجاوزات المحتملة للجهازين الآخرين؛ |
L'abus d'alcool et de drogues pourrait également être invoqué dans la mesure où il entraîne une perte de maîtrise de soi susceptible d'aggraver les problèmes. | UN | وتتفاقم المشكلة من جراء المشاكل المتعلقة بتعاطي الكحول والمخدرات والتي تؤدي إلى تراجع الشعور بالذات. |
C'est aussi, qui plus est, les rendre plus vulnérables aux abus, à la violence et à la dérision. | UN | وفضلا عن ذلك، يصبحن أكثر تعرضا للإيذاء والعنف والاستخفاف. |
Il faudrait veiller en particulier à protéger les enfants de l'exploitation et des abus sexuels en ligne. | UN | وأُشير إلى أنَّه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال من الاستغلال والإيذاء الجنسيين عبر الإنترنت. |
Au Zimbabwe, par exemple, l'UNICEF a contribué à examiner le protocole de gestion multisectorielle des cas d'abus sexuels d'enfants. | UN | ففي زمبابوي، على سبيل المثال، أسهمت اليونيسيف، في استعراض بروتوكول يتناول إشراك قطاعات متعددة في معالجة آثار إيذاء الأطفال جنسيا. |
Les expulsions et renvois de non-réfugiés d'origine vietnamienne devraient être surveillés de près pour empêcher les abus. | UN | وينبغي رصد عمليات إبعاد ونقل غير اللاجئين من ذوي اﻷصل الفييتنامي رصدا دقيقا لمنع التعسف. |
De tels abus sont condamnables et il faut y mettre fin. | UN | ويعتبر هذا الانتهاك عملاً آثماً ويجب وضع حد له. |
L'abus d'autres opiacés et de médicaments psychotropes reste préoccupant dans beaucoup de régions du pays. | UN | ولا يزال إدمان المواد الأفيونية ومخدرات العلاج النفسي يثير القلق في مناطق كثيرة من البلد. |