"à l'ensemble des" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مجموع
        
    • على مجموع
        
    • إلى جميع المكلفين
        
    • ليشمل جميع
        
    • من إجمالي الولادات
        
    • إلى إجمالي
        
    • على مجمل
        
    • في كامل مجموعة
        
    • إلى جميع الجهات
        
    • وبمجمل ما
        
    • إلى مجمل
        
    • على جميع الإدارات
        
    • أمام العضوية
        
    • ليشمل مجال
        
    • لكي يشمل جميع
        
    Cependant, il est difficile de comprendre comment un nombre si élevé de séances a été résumé de façon si efficace dans à peine 51 pages dans un rapport présenté à l'ensemble des Membres de l'ONU, avec 20 pages ajoutées pour décrire les travaux des organes subsidiaires du Conseil. UN بيد أن ما لا يُحسب هو كيف توجز هذه الجلسات الكثيرة إيجازا ناجعا في تقرير إلى مجموع أعضاء الأمم المتحدة في 51 صفحة فقط، إضافة إلى 20 صفحة أقحمت لوصف عمل الهيئات الفرعية للمجلس.
    Le Président soumet la suggestion à l'ensemble des membres du Comité. UN وذكر في الختام أنه يعرض الاقتراح على مجموع أعضاء اللجنة.
    Elle a adressé à l'ensemble des titulaires de tels mandats une invitation permanente à se rendre dans le pays et elle a présenté au Conseil des droits de l'homme sa candidature pour un mandat qui couvrirait la période 2018-2020. UN وقد وجهت أوكرانيا دعوات مفتوحة إلى جميع المكلفين بولايات بموجب الإجراءات الخاصة وقدمت مرشحيها لمجلس حقوق الإنسان للفترة من 2018 حتى 2020.
    Il faudra examiner à un stade ultérieur s'il est possible d'étendre le régime de règlement des différends à l'ensemble des règles énoncées dans le projet d'articles. UN وينبغي القيام في مرحلة لاحقة بدراسة إمكانية توسيع نظام تسوية المنازعات ليشمل جميع القواعد المعلن عنها في مشروع المواد.
    e) Nombre de césariennes pratiquées par rapport à l'ensemble des naissances2 UN (هـ) نسبة عمليات الولادة القيصرية من إجمالي الولادات(2)
    La proportion de ces enfants par rapport à l'ensemble des enfants qui fréquentent les maternelles est de 5,9 %. UN ونسبة هؤلاء اﻷطفال إلى إجمالي عدد اﻷطفال المقيدين بمدارس الحضانة ٩,٥ في المائة.
    On ne peut codifier que des règles générales applicables à l'ensemble des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها.
    50. La stratégie d'action de l'UNESCO a consisté à intégrer les préoccupations des femmes à l'ensemble des programmes et des activités considérés dans le deuxième plan à moyen terme. UN ٥٠ - وتتمثل استراتيجية عمل اليونسكو في إدراج البعد النسوي في كامل مجموعة البرامج واﻷنشطة المزمع القيام بها في الخطة المتوسطة اﻷجل الثانية.
    Le pourcentage d'affaires impliquant des opérations de maintien de la paix par rapport à l'ensemble des affaires dont le Bureau a été saisi, qui était de l'ordre de 20 à 30 % pendant la période allant de 1994 à 1999, s'établit autour de 35-40 % depuis 2000. UN ونسبة قضايا إدارة عمليات حفظ السلام إلى مجموع القضايا تراوحت من 20 إلى 30 في المائة خلال الفترة من عام 1994 إلى عام 1999 ومن 35 إلى 40 في المائة منذ عام 2000.
    Pourcentage par rapport à l'ensemble des recommandations UN النسبة المئوية إلى مجموع التوصيات
    Le Groupe africain, dont l'Égypte assure la coordination de l'action en matière des droits de l'homme, présentera bientôt une proposition à ce sujet à l'ensemble des États Membres. UN وستتولى المجموعة الأفريقية، التي تقوم مصر بتنسيق أنشطتها في مجال حقوق الإنسان، تقديم مقترح إلى مجموع الدول الأعضاء، في وقت قريب، بشأن هذا الموضوع.
    Ces derniers temps, le consensus à la Conférence du désarmement est devenu la règle de l'imposition de la volonté d'une très faible minorité à l'ensemble des membres. UN إن الحل التوفيقي في مؤتمر نزع السلاح أصبح في الفترة الأخيرة يتمثل في فرض إرادة أقلية ضئيلة على مجموع أعضاء المؤتمر.
    Le Secrétariat l'a notamment informé que l'offre du pays hôte s'appliquait à l'ensemble des dépenses que l'Assemblée générale devait approuver, quel que soit le mécanisme de financement retenu pour le projet. UN وأبلغت الأمانة العامة اللجنة، في جملة أمور، بأن عرض البلد المضيف ينطبق على مجموع التكاليف التي ستوافق عليها الجمعية العامة، وأن هذا العرض لا يتوقف على آلية تمويل المشروع.
    11 décembre 2009 Une lettre a été envoyée pour inviter l'État partie à répondre à l'ensemble des observations finales dans le cadre de son prochain rapport périodique attendu le 31 octobre 2009. UN 11 كانون الأول/ديسمبر 2009، وُجهت رسالة إلى الدولة الطرف تدعوها إلى الرد على مجموع الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري التالي الذي حل موعد تقديمه في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    89.51 Envisager d'adresser une invitation permanente à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales (Brésil); UN 89-51- النظر في توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة (البرازيل)؛
    89.52 Adresser une invitation ouverte et permanente à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales (Espagne); UN 89-52- توجيه دعوة مفتوحة ودائمة إلى جميع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة (إسبانيا)؛
    89.55 Adresser une invitation permanente à l'ensemble des titulaires de mandat thématique au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme (Portugal); UN 89-55- توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة المواضيعية التابعة لمجلس حقوق الإنسان (البرتغال)؛
    A terme, cette intervention sera étendue à l'ensemble des districts de santé du territoire national. UN ومن المتوقع في نهاية المطاف، توسيع نطاق هذا التدخل ليشمل جميع المناطق الصحية على الصعيد الوطني.
    e) Nombre de césariennes pratiquées par rapport à l'ensemble des naissances2 UN (هـ) نسبة عمليات الولادة القيصرية من إجمالي الولادات(3)
    7.6b Proportion de zones marines protégées (par rapport à l'ensemble des eaux territoriales) UN 7-6 ب نسبة المحميات البحرية بالنسبة إلى إجمالي المياه الإقليمية
    La règle énoncée au projet d'article 7 ne semble pas applicable à l'ensemble des crimes du code, du moins dans l'état actuel des conventions existantes. UN والقاعدة الواردة في مشروع المادة ٧ لا تنطبق فيما يبدو على مجمل الجرائم الواردة في المدونة، على اﻷقل في الحالة الراهنة للاتفاقيات الموجودة.
    3. Encourage les Volontaires des Nations Unies à amplifier leur participation à l'ensemble des activités du système des Nations Unies et des organismes apparentés concernant le développement, l'action humanitaire et la paix; UN ٣ - يشجع متطوعي اﻷمم المتحدة على تكثيف اشتراكهم في كامل مجموعة اﻷنشطة اﻹنمائية واﻹنسانية واﻷنشطة المتعلقة بالسلم التي تقوم بها منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المتصلة بها؛
    Les recommandations et conclusions formulées à leur issue ont été communiquées à l'ensemble des parties prenantes sierra-léonaises, aux principaux organes des Nations Unies et à tous les partenaires internationaux. UN وأُحيلت التوصيات والاستنتاجات الصادرة عن هذه الاجتماعات إلى جميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية في سيراليون، وأجهزة الأمم المتحدة الرئيسية، وجميع الشركاء الدوليين.
    Compte tenu de nos obligations et responsabilités, et eu égard à notre profond attachement aux principes de la sécurité collective et du règlement pacifique des conflits et à l'ensemble des dispositions de la Charte des Nations Unies, nous avons l'honneur de vous informer que l'Érythrée ne se départ pas de son comportement regrettable visant à perturber la sécurité et la stabilité au Soudan. UN السيد رئيس مجلس الأمن، التزاما بواجبنا ومسؤوليتنا وإيماننا بمبادئ الأمن الجماعي وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية وبمجمل ما يفرضه ميثاق الأمم المتحدة، فإننا نرجو أن ننهي إلى كريم علمكم أن دولة إريتريا قد استمرأت نهجها المؤسف لزعزعة الأمن والاستقرار في السودان.
    Leur nombre ne dépasse pas une douzaine et elles sont relativement petites par rapport à l'ensemble des entreprises privées érythréennes, dont le nombre dépasse 60 000. UN ولا يتجاوز عددها عشر شركات وهي صغيرة الحجم للغاية بالنسبة إلى مجمل المؤسسات التجارية في البلد التي يفوق عددها 000 60 مؤسسة.
    Les résultats des analyses sur la pratique d'application de l'habeas corpus ont été communiqués à l'ensemble des subdivisions structurelles du Ministère de l'intérieur et des services territoriaux afin qu'elles présentent des propositions de réforme législative. UN ووُزّعت نتائج التحليلات المتعلقة بتنفيذ أوامر الإحضار على جميع الإدارات الفرعية الهيكلية التابعة لوزارة الداخلية والدوائر الإقليمية لكي تقترح إصلاحات تشريعية.
    Voilà pourquoi le Conseil de sécurité en s'acquittant de son obligation au titre de cette disposition doit rendre compte de ses activités à l'ensemble des Membres. UN وبناء عليـــــه، يخضع مجلس اﻷمــــن، في اضطلاعه بواجباته بمقتضى هذا النص، للمساءلة أمام العضوية العامة.
    Pour parvenir à étendre cette démarche, qui relève de l'initiative < < Unis dans l'action > > , à l'ensemble des services de conférence, on intensifiera les échanges avec les autres organismes des Nations Unies. UN وسيجري توسيع نطاق هذه المبادرة المسماة " الإنجاز كأمم متحدة واحدة " ليشمل مجال خدمة المؤتمرات من خلال اتصالات مكثفة بقدر أكبر مع الوكالات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Des négociations sont en cours pour étendre le programme à l'ensemble des 79 pays ACP. UN والمفاوضات جارية لتوسيعه لكي يشمل جميع الدول الأعضاء في مجموعة أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ وعددها 79 دولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus