Je voudrais également rendre hommage aux membres sortants du Conseil pour leur contribution importante à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأود أيضا أن أتوجه بتحية إجلال إلى أعضاء المجلس الذين انتهت ولايتهم على مساهمتهم الهامة في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Il convient d'appuyer les politiques des ONG pour permettre à celles-ci de contribuer pleinement à la promotion de l'emploi. | UN | وينبغي توفير الدعم للمنظمات غير الحكومية في مجال السياسات العامة، لتمكينها من أداء كامل دورها في تعزيز العمالة. |
Le Bureau devrait, avec d'autres services compétents, participer activement à la promotion de l'état de droit sur le continent. | UN | وينبغي أن يكون هذا المكتب، بالإضافة إلى وحدات أخرى ذات صلة، نشيطاً في تعزيز سيادة القانون في القارَّة. |
Chaque bureau régional et chaque bureau de pays du PNUD a décidé d’affecter 20 % de ses ressources à la promotion de la femme. | UN | وقد وافق كل مكتب إقليمي وقطري من المكاتب التابعة للبرنامج على تخصيص ٢٠ في المائة من موارده للنهوض بالمرأة. |
Nous estimons que la création de telles zones contribuera davantage à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونرى أن إقامة مثل هذه المناطق ستشكل إسهاما آخر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Nous apprécions vivement les contributions qu'apporte l'Agence à la promotion de la coopération internationale dans le domaine de la sûreté nucléaire. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير إسهامات الوكالة في تشجيع التعاون الدولي في مجال السلامة النووية. |
Ils coopèrent désormais avec le Gouvernement à la promotion de la paix et de la stabilité dans leurs régions respectives. | UN | وهذه المجموعات تتعاون اﻵن مع الحكومة في تعزيز السلم والرفاه في مناطقها. |
En outre, cela aiderait à la promotion de l'aide internationale au développement en faveur des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، سيساعد ذلك في تعزيز المساعدة اﻹنمائية الدولية المقدمة الى البلدان النامية. |
Le Kazakhstan agit en conséquence et essaie d'apporter sa contribution à la promotion de la coopération régionale et internationale. | UN | إن كازاخستان تتصرف طبقا لذلك وتحاول أن تسهم في تعزيز التعاون اﻹقليمي والدولي. |
Conscient de cet aspect, le Guyana demeure très attaché à la participation de nos communautés autochtones à la promotion de leur bien-être. | UN | وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم. |
Ils réaffirment le caractère universel, indivisible et interdépendant des droits de l'homme et l'importance de leur contribution à la promotion de la paix et du développement durable. | UN | وتؤكد من جديد أن حقوق الإنسان مكفولة للجميع وغير قابلة للتجزئة ومترابطة، وتسهم في تعزيز السلام والتنمية المستدامة. |
Le Réseau a contribué à la promotion de l'égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes en participant aux activités ci-après : | UN | تساهم الشبكة في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق المشاركة في أنشطة شتى: |
Effectifs des organes paraétatiques participant à la promotion de l'égalité des sexes | UN | عدد العاملين في الهيئات شبه الحكومية المشاركين في تعزيز المساواة بين الجنسين |
Le sport renforce la solidarité et l'amitié entre les peuples, deux composantes indispensables à la promotion de la paix, du développement et de la coopération entre les nations. | UN | فالرياضة تقوي التضامن والصداقة فيما بين الشعوب بوصفهما عنصرين أساسيين في تعزيز السلام والتنمية والتعاون فيما بين الأمم. |
Le Centre pour les droits de l'homme et la diversité culturelle du Mouvement des pays non alignés établi à Téhéran contribue actuellement activement à la promotion de cette idée. | UN | ولقد أنشئ في طهران مركز حقوق الإنسان والتنوع الثقافي التابع لحركة عدم الانحياز ويسهم إسهاما فعالا في تعزيز هذه الفكرة. |
Elle a fait observer qu'en 1993, 180 organisations non gouvernementales avaient consacré leurs activités à la promotion de la femme. | UN | وذكرت أن ١٨٠ منظمة غير حكومية تكرس أنشطتها في عام ١٩٩٣ للنهوض بالمرأة. |
En outre, de nombreuses organisations non gouvernementales, y compris — et c'est très important — le secteur des entreprises, coopèrent à la promotion de leurs intérêts et à la prise en considération de leurs préoccupations. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك أيضا منظمات غير حكومية مختلفة، بما في ذلك قطاع اﻷعمال، تعمل معا للنهوض بمصالحهم واهتماماتهم. |
On a rappelé que les droits des minorités, l'inclusion et l'égalité contribuaient pour beaucoup à la promotion de la stabilité politique et sociale et de la paix. | UN | وأشير إلى أن لحقوق الأقليات والإدماج والمساواة دوراً هاماً في النهوض بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم. |
Les travaux liés à la promotion de la femme continuent de progresser conformément aux directives de politique générale de notre plan national de développement, la Stratégie pour le développement du Samoa (SDS). | UN | ويواصل العمل في النهوض بالمرأة إحراز تقدم تمشيا مع اتجاه السياسة العامة لخططنا الوطنية للتنمية، استراتيجية تنمية ساموا. |
Aux termes d'un décret royal, une Commission nationale des droits de l'homme a été créée afin de donner un élan supplémentaire à la promotion de la démocratie, qui permettra d'éviter le fanatisme et la violence. | UN | وفي إطار مرسوم أميري، أنشئت لجنة وطنية لحقوق الإنسان بهدف الإمعان في تشجيع الديمقراطية، مما يتيح تجنب التعصب والعنف. |
Le réseau de SSI se consacre activement à la promotion de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | كما تشارك شبكة المنظمة بنشاط في الترويج لاتفاقية حقوق الطفل. |
Je rends hommage à tous les pays qui, au niveau mondial, ont participé activement à la promotion de la cause des droits de l'homme. | UN | إنني أثني على جميع البلدان التي ما برحت تعمل بنشاط، على الصعيد العالمي، من أجل النهوض بقضية حقوق الانسان. |
En même temps, la libéralisation va de pair avec des suppressions massives d'emplois, fréquemment préjudiciables à la promotion de la femme. | UN | وصاحبت الخصخصة في نفس الوقت عملية تخفيض ضخمة في الوظائف، مما كان له أثر مدمِّر على النهوض بالمرأة. |
Le Gouvernement vietnamien attache à cet égard une grande importance à la promotion de mesures de confiance dans tous les domaines ─ politique, militaire, économique, social, humanitaire et culturel. | UN | وفي هذا الصدد تعلق حكومة فييت نام أهمية كبيرة على تشجيع عملية لبناء الثقة تشمل جميع الميادين السياسية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية والانسانية والثقافية. |
On peut dire, comme suite au deuxième rapport, que d'énormes efforts ont été déployés pour veiller au développement et à la promotion de la. femme. | UN | ويمكن أن يقال أنه بُذِلت، على سبيل متابعة التقرير الثاني، جهود هائلة لكفالة تقدم المرأة والنهوض بها. |
Le Centre d'information de Tunisie a créé une page Web consacrée à la promotion de la Journée internationale pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | فقد وضع مركز الإعلام في تونس صفحة على الشبكة الإلكترونية تركز على الترويج لليوم الدولي للقضاء على التمييز العنصري. |
Pour pallier cette carence, le Centre de formation juridique a prié le Secrétariat d'État à la promotion de l'égalité d'organiser périodiquement des séminaires sur la problématique hommes-femmes à l'intention de tous les intervenants au processus judiciaire. | UN | ولمعالجة هذا الوضع، طلب مركز التدريب القانوني من وزير الدولة لشؤون تعزيز المساواة أن يسنّ تدريبا منتظما على مسائل المساواة بين الجنسين لصالح جميع الجهات الفاعلة القضائية. |
Dans le cadre de ce mandat, l'Université a collaboré avec l'UNESCO à la promotion de la culture de paix. | UN | وعملا بهذه الولاية، تعاونت الجامعة مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في ترويج ثقافة السلام. |
Je voudrais aussi rappeler que le Chili a dès le début œuvré à la promotion de ces objectifs communs. | UN | وأود أيضا أن أذكر بأن شيلي، منذ البداية، قامت بالترويج لهذه الأهداف المشتركة. |
Malgré la réserve qu'il formule à l'égard de ce chapitre, le Saint-Siège reste néanmoins attaché à la promotion de la santé de la femme et de la petite fille. | UN | بيد أن التحفظ على هذا الفصل لا يعني على اﻹطلاق أي تقليل لالتزام الكرسي الرسولي إزاء النهوض بصحة المرأة والطفلة. |
Une récente publication du Secrétariat à la promotion de la femme sur cette politique fait clairement apparaître ce lien dans son introduction. | UN | وتبين مقدمة منشور أصدرته مؤخراً الأمانة الخاصة لسياسات المرأة بشأن هذه السياسة هذه الصلة بوضوح. |