à moins qu'elle n'en décide autrement, la Conférence des Parties élit le président de chaque organe subsidiaire. | UN | وينتخب مؤتمر الأطراف رئيس كل هيئة فرعية من هذا النوع، ما لم يقرر مؤتمر الأطراف خلاف ذلك. |
Elles se tiennent à bulletins secrets, à moins que la Plénière n'en décide autrement; | UN | وتجرى الانتخابات عن طريق الاقتراع السري، ما لم يقرر الاجتماع العام خلاف ذلك؛ |
Leur nombre a diminué et est passé de 25 000 en 1974 à moins de 500 aujourd'hui. | UN | وقد انخفضت أعدادهم من حوالي 000 25 في عام 1974 إلى أقل من 500 حاليا. |
Le versement de primes en espèces a fait tomber le taux d'abandon scolaire à moins de 2 %. | UN | وأدى تقديم حوافز نقدية إلى انخفاض معدل التسرب من المدارس إلى أقل من 2 في المائة. |
Pour tous les membres : Les excédents de bagages ne sont pas remboursables à moins d'être nécessaires en cas de mission. | UN | وبالنسبة لجميع القضاة: لا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
à moins que nous n'agissions résolument, près d'un milliard de personnes seront encore vouées à la misère noire en 2015. | UN | وما لم نتخذ إجراءات حازمة، سيظل ما يقرب من بليون شخص يعيشون في حالة فقر مدقع في عام 2015. |
à moins qu'ils n'aient prévu de manipuler les évènements pour empêcher la Macédoine de rejoindre l'UE. | Open Subtitles | لَيسَ مالم هم خطّطَ لمُعَالَجَة الأحداثِ لمَنْع مقدونيا مِنْ الإِنْضِمام إلى الإتحاد الأوربي. |
Il ne fait pas mention des groupes alliés ou dissidents de moindre importance, à moins qu’il n’ait obtenu des preuves concluantes d’un soutien extérieur. | UN | ولن يشمل الحلفاء الصغار والجماعات المتفرعة الصغيرة، ما لم يحصل الفريق على أدلة واضحة على وجود دعم خارجي لها. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Mme Walker rappelle qu'il ne saurait y avoir aucune négociation au sujet de cette souveraineté à moins que les habitants des îles en décident ainsi. | UN | وكررت التأكيد على عدم إمكانية الدخول في أي مفاوضات بشأن هذه السيادة ما لم ومتى يعلن سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك. |
Atteinte OMD-Plus Réduire la pauvreté à moins de 4 % d'ici à 2009 | UN | تخفيض الفقر إلى أقل من نسبة 4 في المائة بحلول عام 2009 |
Simultanément, pendant la présente phase, le prix du brut iraquien a diminué pour s'établir à moins de 10 dollars le baril. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفضت خلال هذه المرحلة أسعار النفط الخام العراقي إلى أقل من ١٠ دولارات لكل برميل. |
En revanche, le taux de croissance a continué d'évoluer en dents de scie au Japon, passant de 3,9 % en 1996 à moins de 1 % en 1997. | UN | وفي المقابل، ظل النمو في اليابان متقلبا، فانخفض من ٣,٩ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى أقل من ١ في المائة في عام ١٩٩٧. |
En conséquence, l'endettement a considéra-blement diminué, tomber à moins de 2 milliards de dollars. | UN | وهكذا، انخفض إجمالي الديون بشكل كبير، حيث وصل إلى أقل من بليوني دولار. |
Les résultats des essais de toxicité doivent être traités avec prudence, à moins que le plomb dissous n'ait été mesuré. | UN | يجب توخي الحذر عند التعامل مع نتائج إختبارات السمية الخاصة بالرصاص إلا إذا كان القياس يخص الرصاص المتحلل. |
Si ce soupçon devient certitude, les soldats doivent cesser immédiatement toute action, à moins que cela ne les expose ou n'expose d'autres personnes à un danger. | UN | وعندما يتحول هذا الشك إلى يقين، يجب على الجنود وقف العملية على الفور، إلا إذا كان في ذلك خطر عليهم أو على أشخاص آخرين. |
On fait tout pour les rapatrier, à moins que l'asile leur soit accordé. | UN | وتُبذَل قصارى الجهود لإعادة هؤلاء الأطفال إلى بلدانهم إلا إذا مُنحوا اللجوء. |
à moins que des mesures urgentes ne soient prises, ce chiffre pourrait atteindre 8 milliards en l'an 2020 et même 10 milliards, un chiffre effrayant, en l'an 2050. | UN | وما لم تتخذ تدابير عاجلة فإن هذا الرقم قد يصل إلى ٨ بلايين بحلول عام ٢٠٢٠ وإلى رقم مفزع هو ١٠ بلايين بحلول عام ٢٠٥٠. |
Alors, à moins qu'on trouve un truc qui vise quelqu'un d'autre. | Open Subtitles | لذلك، مالم نجد شيئا التي تشير الى شخص اخر |
La tranche d'âge ciblée va de la naissance jusqu'à moins de dix-huit ans. | UN | والفئة العمرية المستهدفة هي من الولادة إلى ما دون الثامنة عشر. |
Le pays en compte 13, tous situés à moins de 100 km de Varsovie, ce sont des centres ouverts, dans lesquels les personnes sont libres de leurs mouvements. | UN | وهناك 13 مركزاً في البلد تقع جميعها على بعد أقل من 100 كيلومتر عن وارسو، وهي مراكز مفتوحة يتنقل الأشخاص داخلها بحرية. |
Par ailleurs, les effectifs de l'armée de terre sont passés de plus de 90 000 soldats en 1990 à moins de 16 000 à l'heure actuelle. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوات المسلحة البرية قد خفضت من ٠٠٠ ٩٠ جندي عام ١٩٩٠ الى أقل من ٠٠٠ ١٦ جندي في الوقت الحالي. |
La plupart des codes d'activité pertinents sont associés à moins de 10 projets, représentant chacun moins de 4 % du nombre total d'activités. | UN | وترتبط معظم رموز الأنشطة ذات الصلة بأقل من 10 مشاريع يمثل كل منها أقل من 4 في المائة من مجموع عدد الأنشطة. |
à moins qu'ils n'aient une maison ouverte, comment suis-je censée ouvrir la porte ? | Open Subtitles | الا اذا كنت تواجه بيتا مفتوحا كيف يفترض أن أجد الباب |
Trois têtes valent mieux que deux, à moins que tu aies une objection ? | Open Subtitles | ثلاثةً أشخاص أفضلُ من اثنين، إلا لو كان لديكَ إعتراض ؟ |
Pas de craignos dans le couloir des terminales, à moins que tu sois sexy, ce qui n'est pas le cas. | Open Subtitles | لا يسمح بوجود طلبة الصف الثاني في رواق الخريجين إلا إن كنتِ مثيرة وأنتِ لست كذلك |
L'Italie se trouve à moins de 80 kilomètres, de l'autre côté du canal d'Otrante. | UN | وتقع ايطاليا على مسافة أقل من ٨٠ كيلومترا منه عبر مضيق اوترانتو. |
à moins que vous n'espérez que ces sutures apparaissent par magie, j'en ai bien peur. | Open Subtitles | إلاّ إذا كنت تتصورين أنّ هذه الغرز ستظهر بفعل السحر أخشى ذلك |
Les déclarations fournies à moins de 200 exemplaires seront placées à l'extérieur de la salle du Conseil à la fin de la séance. | UN | وإذا لم يزود الوفد الأمانة العامة بعدد كاف من نسخ بيانه، توضع النسخ المتوفرة خارج قاعة المجلس في نهاية الجلسة. |