"à présent" - Traduction Français en Arabe

    • الآن
        
    • حاليا
        
    • في الوقت الحاضر
        
    • حالياً
        
    • والآن
        
    • في الوقت الراهن
        
    • في الوقت الحالي
        
    • في الماضي
        
    • وفي الوقت الحاضر
        
    • في السابق
        
    • وفي الوقت الراهن
        
    • تاريخه
        
    • وفي الوقت الحالي
        
    • وفي الماضي
        
    • في هذا الوقت
        
    Tous ces textes, les premiers du genre aux Maldives, sont à présent entrés en vigueur. UN وكل هذه القوانين سارية المفعول الآن وتُعتبر الأولى من نوعها في ملديف.
    Les états financiers de l'ONUDI sont à présent établis chaque année; auparavant, ils l'étaient tous les deux ans. UN وقد أصبحت بيانات اليونيدو المالية تُعدّ الآن على أساس سنوي، بعد أن كانت تُعدّ في السابق كل سنتين.
    Le prononcé du jugement est à présent prévu pour le premier trimestre de 2012. UN وينتظر الآن أن يصدر حُكْم في الربع الأول من عام 2012.
    Jusqu'à présent, ONU-Habitat a assumé ces pertes en réduisant le montant des fonds disponibles pour les projets concernés. UN وقد استوعب موئل الأمم المتحدة لغاية الآن هذه الخسائر بواسطة تخفيض الأموال المتاحة تدريجيا للمشاريع المتأثرة.
    à présent, on utilise à cette fin les tribunaux de juridiction générale de 52 entités de la Fédération de Russie. UN وتستخدم هذه الأساليب الخاصة بالأحداث حاليا في عمل المحاكم ذات الولاية العامة في 52 كيانا اتحاديا.
    L'Irlande prend à présent deux engagements supplémentaires : UN ونضع الآن التزامَين إضافيين محددين نصهما كما يلي:
    La taille de leurs troupeaux fluctue, mais les éleveurs ont, jusqu'à présent, toujours réussi à faire remonter le nombre de têtes après une crise. UN وقد تأرجح عدد قطعانهم من الرنة لكن الرعاة لا يزالون قادرين حتى الآن على زيادة عدد رؤوس الرنة بعد كل أزمة.
    Jusqu'à présent, ce programme a concerné les nouveaux cadres nommés au Siège. UN وكان البرنامج يركز حتى الآن على القادة المعيَّنين حديثاً في المقر.
    Ces fonctions font à présent partie intégrante des opérations de maintien de la paix, et peuvent être considérées comme ayant un caractère permanent. UN وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، ويمكن الآن اعتبارها مهام ذات طابع مستمر.
    Cette question appelle une supervision internationale qui jusqu'à présent a fait gravement défaut. UN وهذه المسألة يلزمها إشراف دولي، وهو إشراف مفتقد حتى الآن بصورة مؤلمة.
    Jusqu'à présent, seuls 40 % des 250 millions de dollars prévus au titre des incitations forestières ont été alloués. UN ولم يُخصص حتى الآن سوى 40 في المائة من مبلغ 250 مليون دولار اعتمد كحوافز للمشروعات الحرجية.
    Les parties se sont jusqu'à présent mises d'accord sur 1 893 des quelque 2 100 kilomètres de la frontière terrestre. UN وقد اتفق الطرفان حتى الآن على 893 1 كيلومترا من الحدود البرية التي يقدر طولها بنحو 100 2 كيلومتر.
    Toutefois, jusqu'à présent, les mécanismes novateurs ont été utilisés sur une petite échelle, bien qu'avec des résultats positifs. UN إلا أنه قد جرى حتى الآن تنفيذ الآليات المبتكرة بدرجة صغيرة نسبيا، على الرغم من تحقيق نتائج إيجابية.
    Jusqu'à présent, les objectifs poursuivis ne sont toutefois pas à la hauteur des enjeux. UN بيد أنّ الطموحات في هذا المجال لم تبلغ حتى الآن مستوى التحديات المطروحة.
    On a donc grand besoin d'une aide internationale mais jusqu'à présent celle-ci a été très limitée. UN وثمة حاجة ماسة للدعم الدولي، ولكن لا يرتقب أن يتوفر منه حتى الآن سوى النزر القليل.
    Après avoir décidé quels pays pourraient participer à la Conférence, les États-Unis décidaient à présent quelles personnes pourraient représenter ces pays. UN وقال إن الولايات المتحدة التي تحدد أي البلدان يمكن أن يشارك تحدد الآن الأشخاص الذين يمثلوا بلدانهم.
    Certains États Membres qui n'ont pas encore défini des politiques officielles déclarent à présent qu'ils souhaitent le faire. UN وأخذت بعض الدول الأعضاء التي لم تحدد بعد سياساتها الثقافية الرسمية تعرب الآن عن رغبتها في القيام بذلك.
    La clef des succès que le Bureau a connus jusqu'à présent est son indépendance. UN وما برح العنصر الهام فيما يحققه المكتب من نجاح حتى الآن هو استقلاليته.
    On constatait à présent que les mesures d'allégement ne suffiraient pas pour améliorer la situation dans un avenir prévisible. UN كما أن المخصصات المرصودة حاليا لتخفيف عبء الديون غير كافية لتقليل حجم هذه العبء في المستقبل المنظور.
    Le trafic à bicyclette continue de poser un léger problème, la bière étant à présent la principale denrée transportée. UN ولا يزال التهريب بالدراجات يمثل مشكلة صغيرة، حيث تشكل البيرة السلعة الرئيسية في الوقت الحاضر.
    Donatilla nous a dit que le journaliste était à présent en prison mais qu'elle était persécutée et menacée par sa famille. UN وقالت لنا دوناتيلا إن هذا الصحفي هو اﻵن في السجن ولكنها تتعرض حالياً للمضايقات والتهديد من جانب أسرته.
    Il est à présent crucial de tenir compte de ces signaux. UN والآن أصبحت تلبية تلك النداءات أمرا غاية في الأهمية.
    à présent, la limite maximale en application de l'option C semble s'appliquer à chaque avis de modification. UN ويبدو أن المدة القصوى بموجب الخيار جيم تنطبق في الوقت الراهن على كل إشعار بالتعديل على حدة.
    La «banque des idées» créée pour encourager le personnel à avancer des idées d’amélioration de la gestion contient à présent près de 100 propositions. UN ويحوي مصرف بيانات اﻷفكار الذي أنشئ لتشجيع الموظفين على تقديم أفكار للتحسينات اﻹدارية نحو ٠٠١ اقتراح في الوقت الحالي.
    Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. UN ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي.
    Tous les membres de l'ONU sont à présent au courant de notre situation difficile. UN وفي الوقت الحاضر ينبغي أن يكون جميع أعضاء الأمم المتحدة على علم بنكبتنا.
    Cet accord contraignant a jusqu'à présent été ratifié par 23 pays et par l'Union européenne. UN وفي الوقت الراهن بلغ عدد البلدان التي وقّعت على هذا الاتفاق الملزم قانونا، 23 بلدا بالإضافة إلى الاتحاد الأوروبي.
    L'ONUSAL suit l'affaire; il convient de signaler que le Procureur général de la République s'est jusqu'à présent activement employé à faire avancer la procédure. UN وقد واصلت البعثة المتابعة في أعقاب المحاكمة، وتود أن تنوه بالدور النشط الذي قام به النائب العام للجمهورية حتى تاريخه.
    à présent, plus de 30 pays mènent des activités liées à l'espace et d'autres encore s'orientent vers cela. UN وفي الوقت الحالي هناك أكثر من 30 بلداً يعمل في أنشطة متصلة بالفضاء ويتحرك عدد أكبر في هذا الاتجاه.
    Jusqu'à présent, la réaction de la communauté internationale a été par la force des choses ponctuelle, mais il serait peut-être temps d'envisager la mise au point de principes directeurs pour l'avenir. UN وفي الماضي كانت استجابة المجتمع الدولي في كثير من اﻷحيان هي بالضرورة استجابة تتحدد حسب ظروف كل حالة، لكن يبدو أن إعداد مبادئ توجيهية عامة لاستخدامها في المستقبل أمر معقول.
    Je suppose que je pensais que j'aurais fait quelque chose de plus significatif à présent. Open Subtitles اعتقد انني ظننتُ انني كنتُ لأفعلَ شيئاً مهماً أكثر في هذا الوقت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus