"à prendre les" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اتخاذ ما يلزم من
        
    • على اتخاذ جميع
        
    • على حمل
        
    • على اتخاذ ما يلزم من
        
    • باتخاذ ما يلزم من
        
    • إلى حمل
        
    • عن اتخاذ
        
    • إلى اتخاذ جميع
        
    • على أن يتخذ
        
    • واتخاذ أي
        
    • إلى أن تتخذ
        
    • على أن تتخذ ما يلزم من
        
    • الى اتخاذ ما يلزم من
        
    • في المؤتمر الشامل المعقود
        
    • على القيام بما
        
    En conséquence, la délégation iraquienne appelle la communauté internationale à prendre les mesures nécessaires pour donner effet au droit international et faire en sorte que les résolutions pertinentes des Nations Unies soient respectées. UN وعليه فإن وفد بلاده يدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير لتنفيذ القانون الدولي ولكفالة تنفيذ القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Le Bureau du Procureur invite les autorités de Bosnie-Herzégovine ainsi que les États voisins à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البلد وكذلك الدول المجاورة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. UN وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم.
    Je vous engage donc à prendre les mesures qui s'imposent pour remédier à la situation avant qu'il ne soit trop tard. UN وبناء على ما تقدم، أحثكم على اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل تصحيح هذا الوضع الشاذ قبل فوات الأوان.
    La Norvège préconise des dispositions obligeant les États parties à prendre les mesures législatives, administratives et autres nécessaires à l'application des dispositions du traité. UN تؤيد النرويج أحكاما تلزم الدول الأطراف باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها لتنفيذ أحكام المعاهدة.
    C'est une rébellion militaire et non pas un mouvement populaire qui a enfreint l'Accord de paix et amené les forces régulières à prendre les armes pour protéger les civils. UN وأضاف أن الذي خرق اتفاق السلام وأفضى إلى حمل القوات النظامية للسلاح لحماية المدنيين كان تمردا عسكريا وليس حركة شعبية.
    La déclaration de la Géorgie est l'expression d'une tentative démagogique de son gouvernement de faire accroire qu'une partie étrangère est responsable de la situation et de détourner l'attention du fait qu'il renâcle lui-même à prendre les mesures voulues pour régler les problèmes les plus importants auxquels la région se heurte. UN وعلى النقيض، فإن البيان يعكس محاولة غوغائية من جانب جورجيا لكي تثبت إن طرفا أجنبيا هو المسؤول عن الوضع وذلك لتحويل الانتباه بعيدا عن إحجامها عن اتخاذ خطوات للتصدي للقضايا السائدة في المنطقة.
    Le Gouvernement de la République d'Ouzbékistan engage l'Inde à prendre les mesures voulues pour adhérer rapidement aux traités concernant la non-prolifération de l'arme nucléaire et l'interdiction totale des essais nucléaires. UN وحكومة جمهورية أوزبكستان تدعو الهند إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير تكفل امتثالها لمعاهدات عدم انتشار اﻷسلحة النووية وحظر التجارب النووية حظرا كاملا.
    S'agissant de la loi foncière, le Comité invite l'État partie à prendre les mesures voulues pour lever tous les obstacles administratifs de nature à empêcher l'émission de certificats d'attestation des droits d'utilisation des terres au nom des deux conjoints, en particulier dans les zones rurales. UN وفي ما يتعلق بقانون الأراضي، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات لإزالة أي عقبات إدارية تعترض إصدار شهادات استعمال مشترك للأراضي للزوجين، خاصة في المناطق الريفية.
    S'agissant de la loi foncière, le Comité invite l'État partie à prendre les mesures voulues pour lever tous les obstacles administratifs de nature à empêcher l'émission de certificats d'attestation des droits d'utilisation des terres au nom des deux conjoints, en particulier dans les zones rurales. UN وفي ما يتعلق بقانون الأراضي، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات لإزالة أي عقبات إدارية تعترض إصدار شهادات استعمال مشترك للأراضي للزوجين، خاصة في المناطق الريفية.
    Pour aider à écarter le terrible spectre du terrorisme nucléaire, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont instamment invités à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elles ne tombent entre des mains non autorisées. UN :: وبغية المساعدة على تفادي احتمال الإرهاب النووي المخيف، تُحث جميع الدول التي تمتلك أسلحة نووية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع أسلحتها بأيدي جهات غير مرخص لها.
    3. Il a invité instamment le Gouvernement soudanais à prendre les mesures nécessaires pour rechercher, localiser et extrader les trois terroristes. UN ٣ - وحث الحكومة السودانية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للبحث عن اﻹرهابيين الثلاثة وتحديد أماكن تواجدهم وتسليمهم.
    Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. UN وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم.
    29. Entre-temps, une radio clandestine opère par intermittence, incitant les Hutus à la haine et les encourageant à prendre les armes contre les Tutsis. UN ٢٩ - في غضون ذلك، تقوم إذاعة سرية تعمل بصورة متقطعة بشحن نفوس الهوتو بالبغضاء وتشجيعهم على حمل السلاح في وجه التوتسي.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence en veillant strictement au respect des droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لإنهاء حالة العنف ورصد احترام حقوق الإنسان رصداً دقيقاً.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence en veillant strictement au respect des droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لإنهاء حالة العنف ورصد احترام حقوق الإنسان رصداً دقيقاً.
    6. Constate que les parties ont autorisé la force multinationale visée au paragraphe 10 ci-après à prendre les mesures requises, y compris l’emploi de la force en cas de nécessité, pour veiller au respect des dispositions de l’annexe 1-A de l’Accord de paix; UN ٦ - يعترف بأن اﻷطراف أذنت للقوة المتعددة الجنسيات المشار إليها في الفقرة ١٠ أدناه باتخاذ ما يلزم من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة اللازمة، لضمان الامتثال للمرفق ١ - ألف من اتفاق السلام؛
    C'est l'Azerbaïdjan qui a commencé une guerre à outrance contre le Haut-Karabakh, forçant sa population à prendre les armes. UN فأذربيجان هي التي بادرت بحرب واسعة النطاق ضد ناغورني كاراباخ، مما اضطر سكانه إلى حمل السلاح.
    L'incapacité des FDI à prendre les mesures de précaution nécessaires viole les obligations incombant à Israël en vertu du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme concernant la protection de l'environnement naturel et du droit à la santé. UN ويشكل امتناع قوات الدفاع الإسرائيلية عن اتخاذ تدابير التحوط اللازمة انتهاكاً لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بحماية البيئة الطبيعية والحق في الصحة.
    Il invite ce dernier à prendre les mesures nécessaires, en conformité avec les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois pour éviter que de semblables faits ne se reproduisent. UN ويدعو المقرر الخاص حكومة بوليفيا إلى اتخاذ جميع الاجراءات اللازمة، طبقاً للمبادئ اﻷساسية لاستخدام القوة واﻷسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، لمنع تكرار مثل هذه الحوادث مستقبلاً.
    Le Comité engage le Secrétaire général à prendre les dispositions voulues pour donner suite aux recommandations des commissaires aux comptes avec diligence. UN وتحث اللجنة الأمين العام على أن يتخذ الإجراءات المناسبة لتنفيذ توصيات المجلس بسرعة.
    Le SBI sera invité à examiner les renseignements fournis et à prendre les mesures qu'il jugera nécessaires. UN وستدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى النظر في المعلومات المقدمة واتخاذ أي إجراء تعتبره ضرورياً.
    Il l'engage également à prendre les mesures voulues pour éliminer l'exploitation de la prostitution des femmes, notamment en dissuadant les hommes d'être clients. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لقمع استغلال بغاء النساء، بما في ذلك تثبيط طلب الذكور على الدعارة.
    Il encourage aussi l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour légaliser les zones d'habitat roms et égyptiennes et soustraire ainsi les populations intéressées à la menace constante d'expulsion qui pèse sur elles. UN كما تشجع اللجنة الدولـة الطرف على أن تتخذ ما يلزم من خطوات لإضفاء الطابع القانوني على المستوطنات الغجرية والمصرية القائمة ورفع التهديد المستمر بالإخلاء المسلط فوق رؤوس ساكنيها.
    6. Invite également le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires pour que les données concernant l'alerte rapide réunies sous les auspices de l'ONU soient directement mises à la disposition des décideurs concernés aux niveaux international, national et sous-régional; UN ٦ - تدعو أيضا اﻷمين العام الى اتخاذ ما يلزم من خطوات كي تتاح على وجه السرعة لصانعي القرارات المعنيين على الصعد الدولي والوطني واﻹقليمي ودون اﻹقليمي البيانات المتعلقة باﻹنذار المبكر المجمعة تحت إشراف اﻷمم المتحدة؛
    b) Salue les initiatives récentes du HCR et des ONG pour mettre en oeuvre les recommandations contenues dans le Plan d'action ainsi que leur intention de continuer à prendre les mesures nécessaires à cet effet; UN )ب( تثني على المبادرات المشتركة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ التوصيات الواردة في خطة العمل المعتمدة في المؤتمر الشامل المعقود في حزيران/يونيه ٤٩٩١؛
    En particulier, le Comité engage l'État partie à prendre les mesures suivantes: UN وبوجه خاص، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus