"à un moment" - Traduction Français en Arabe

    • في وقت
        
    • في مرحلة
        
    • في الوقت
        
    • في لحظة
        
    • في فترة
        
    • في أي وقت
        
    • وفي وقت
        
    • في هذا الوقت
        
    • في ظرف
        
    • في منعطف
        
    • في نقطة
        
    • في هذه المرحلة
        
    • وفي مرحلة
        
    • عند منعطف
        
    • عند نقطة
        
    Nous avions envisagé à un moment donné de redonner aux provinces, à travers un projet de loi de l'automne dernier, la compétence. UN وكنا أزمعنا في وقت من اﻷوقات أن نعيد هذا الاختصاص إلى المقاطعات من خلال مشروع قانون وضع الخريف الماضي.
    Cette baisse est intervenue à un moment où les pays en développement doivent adopter des stratégies de développement durable. UN وأوضح أن التدهور حدث في وقت تواجه فيه البلدان النامية تحديات تكييف استراتيجية التنمية المستدامة.
    M. Annan prend ses fonctions à un moment où l'Organisation connaît une crise profonde et où ses coffres sont vides. UN إن السيد عنان يتولى منصبه في وقت تعاني فيه اﻷمم المتحدة من أزمة عميقة، حيث خزائنها كلها فارغة.
    Une convention interdisant l'utilisation des armes nucléaires pourrait bien être, à un moment donné, un élément important de ce processus. UN وإبرام اتفاقية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية قد يكون أيضا جزءا هاما من هذه العملية في مرحلة من المراحل.
    Parler d'offensive diplomatique arabe à un moment où des pourparlers sont en cours est franchement le comble de l'ironie. UN وفيمــا يتعلــق بالحديث عن الهجوم الدبلوماسي العربي في الوقت الــذي تجري فيه المباحثات، فإن هذا يمثل قمة السخرية.
    On estime que durant la pandémie, quelque 30 % des fonctionnaires des Nations Unies et des membres de leur famille tomberaient malades à un moment ou à un autre. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي 30 في المائة من موظفي الأمم المتحدة وأسرهم قد يسقطون مرضى في لحظة أو أخرى من فترة الوباء.
    Le premier demi-siècle des Nations Unies vient de s'achever et l'Assemblée générale se réunit à un moment de grandes possibilités. UN لقد انقضى نصف القرن اﻷول من حياة اﻷمم المتحدة، والجمعية العامة تجتمع اﻵن في وقت تتاح فيه فرص كبيرة.
    Nous pensons également que la persuasion et la mobilisation du secteur privé pourraient s'avérer très utiles à un moment de graves restrictions budgétaires. UN ونعتقد بأن اقناع القطاع الخاص وتعبئة طاقاته قد يُثْبت أنه مفيد جدا في وقت تسود فيه القيود الشديدة على الميزانيات.
    De plus, le Gouvernement avait, à un moment donné, garanti les dépôts du secteur financier, et cette mesure pourrait elle aussi être coûteuse. UN وقد قامت الحكومة، في وقت ما، بضمان مودوعات القطاع المالي، ويمكن أن يتبين أن تكلفة ذلك مرتفعة أيضا.
    Vous remplissez ces fonctions à un moment très important de l'histoire de la Conférence. UN إن رئاستكم للمؤتمر تأتي في وقت بالغ اﻷهمية في تاريخ مؤتمر نزع السلاح.
    Les violations des droits de l’homme sont répétées à un moment où l’on semble engagé dans un processus de paix et de cohabitation future. UN إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تتكرر في وقت يبدو فيه أن الطرفين يعملان من أجل تحقيق السلام والتعايش في المستقبل.
    Deuxièmement, nous aurions de beaucoup préféré être admis à un moment où cette instance semblait avoir des vues plus claires et viser un objectif commun. UN ثانياً، وقد كنا نفضل كذلك أن ننضم في وقت تبرهن فيه هذه الهيئة على حاسة أرهف في التوجه والهدف المشترك.
    à un moment donné, il aurait signé un document que lui auraient remis ses interrogateurs. UN ويُزعم أنه وقَّع في وقت من الأوقات على مستند أعطاه له مستجوبوه.
    Au préalable, il me paraît important de souligner que le droit s'appréhende généralement comme le reflet des inquiétudes d'une société à un moment donné. UN بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين.
    D'autres, qui s'étaient retirés des pourparlers à un moment ou à un autre, l'auraient violé. UN وقد ورد ما يفيد بأن بعضا آخر منهم، ممن انسحبوا من المحادثات في مرحلة ما، ينتهكون الحظر.
    Beaucoup de pays présents aujourd'hui, y compris lе mien, se sont à un moment de leur histoire retrouvés ici même en quête d'indépendance. UN والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال.
    Il conviendra pourtant que l'Assemblée législative aborde ces questions à un moment ou à un autre. UN ومن المناسب أن تتصدى الجمعية التشريعية لتلك المواضيع في الوقت المناسب.
    Le débat de cette année a lieu à un moment historique en Afrique du Sud. UN تأتـــي المناقشـــة هـــذا العام في لحظة تاريخية في جنوب افريقيا.
    La Conférence se tiendra à un moment crucial pour proposer des initiatives multilatérales visant à soutenir et accroître le financement du développement. UN سيُعقد المؤتمر في فترة حرجة لاقتراح اتخاذ إجراءات متعددة الأطراف ترمي إلى استمرار وزيادة التمويل من أجل التنمية.
    Malgré quelques améliorations par rapport à la période antérieure, le nombre des accompagnateurs disponibles à un moment quelconque ne dépasse jamais quatre. UN ورغم التحسينات التي طرأت خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، فلا يتوافر أكثر من أربعة مرافقين في أي وقت.
    à un moment où la Conférence du désarmement a des choses importantes à faire, cette déclaration peut tout simplement être considérée comme inutile. UN وفي وقت تنتظر فيه هذا المؤتمر أعمال هامة، لا يمكن إلا أن يُعتبر هذا البيان غير ذي جدوى.
    Je vous remercie également d'avoir organisé le présent Dialogue à un moment aussi crucial. UN وأود أيضا أن أشكركم على عقد هذا الحوار في هذا الوقت البالغ الأهمية.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui à un moment crucial pour la Conférence du désarmement. UN إننا نجتمع هنا هذا اليوم في ظرف حاسم بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح.
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment crucial où le monde est confronté à des problèmes considérables. UN دورة هذه السنة للجمعية العامة تنعقد في منعطف خطير، حيث يواجه العالم تحديات مرهقة.
    à un moment, le destin prend le dessus sur l'histoire, et même l'auteur perd le contrôle. Open Subtitles في نقطة معينة، القدر يتحكم بالقصة إلى درجة أن الكاتب نفسه يفقد السيطرة
    Le Conseil de la République peut demander à l'État requérant des pièces et des renseignements additionnels, à ce stade de la procédure ou à un moment quelconque de l'instruction de l'affaire. UN وقد يطلب محامي الجمهورية، في هذه المرحلة أو في أي وقت أثناء النظر في القضية، وثائق أو معلومات إضافية من الدولة الطالبة.
    à un moment, l'élan deviendra simplement irrésistible. UN وفي مرحلة ما، يصبح الزخم ببساطة قويا بدرجة لا تقاوم.
    La communauté internationale se trouve à un moment critique de l'histoire. UN ونعتقد أن المجتمع الدولي يقف اﻵن عند منعطف حيوي في التاريخ.
    J'ai réalisé à un moment que bien que je ne voulais pas des tracas du mariage, je désirais être mère. Open Subtitles أدركت عند نقطة معينة أنه بما أني لا أرغب في عناءالزواج، كنت أريد أن أكون أماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus