"à une augmentation" - Traduction Français en Arabe

    • إلى زيادة
        
    • إلى ارتفاع
        
    • إلى الزيادة
        
    • إلى حدوث زيادة
        
    • عن زيادة
        
    • إلى زيادات
        
    • الى زيادة
        
    • إلى ازدياد
        
    • تحقيق زيادة
        
    • ارتفاعا
        
    • في ذلك النمو
        
    • عن ارتفاع
        
    • عن الزيادة
        
    • أدى إلى تضخم
        
    • إجراء زيادة
        
    Il faut souvent recourir à une augmentation des dépenses publiques pour satisfaire ces demandes. UN وكثيراً ما يحتاج اﻷمر إلى زيادة الانفاق العام للوفاء بهذه الطلبات.
    Elle espérait pour cette raison que toute augmentation des activités du HautCommissariat relatives au droit au développement donnerait lieu à une augmentation de ces ressources. UN وأعربت عن أملها بالتالي بأن تفضي كذلك كل زيادة في عمل المفوضية بشأن الحق في التنمية إلى زيادة في الموارد.
    Elle espérait pour cette raison que toute augmentation des activités du HautCommissariat relatives au droit au développement donnerait lieu à une augmentation de ces ressources. UN وأعربت عن أملها بالتالي بأن تفضي كذلك كل زيادة في عمل المفوضية بشأن الحق في التنمية إلى زيادة في الموارد.
    La sensibilisation de la société et le renforcement des mécanismes institutionnels de responsabilisation ont abouti à une augmentation du nombre de cas de mauvais traitements signalés. UN وقد أدت زيادة وعي المجتمع وتعزيز الآليات المؤسسية للمساءلة إلى ارتفاع في عدد تقارير سوء المعاملة المزعومة.
    L'augmentation enregistrée en 2003 par rapport à 2002 était principalement due à une augmentation sensible du budget des programmes supplémentaires. UN وتعزى الزيادة المسجلة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 بالأساس إلى الزيادة الكبيرة في ميزانية البرنامج التكميلي.
    L'augmentation enregistrée en 2003 par rapport à 2002 était principalement due à une augmentation sensible du budget des programmes supplémentaires. UN وكانت الزيادة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 راجعة أساسا إلى زيادة كبيرة في الميزانية البرنامجية التكميلية.
    L'augmentation enregistrée en 2003 par rapport à 2002 était principalement due à une augmentation sensible du budget des programmes supplémentaires. UN وكانت الزيادة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 راجعة أساسا إلى زيادة كبيرة في الميزانية البرنامجية التكميلية.
    La variation est due à une augmentation des coûts standard. UN ويعزى الفرق إلى زيادة الأتعاب التي يتقاضاها الاستشاريون.
    Il y a également lieu d'en appeler à une augmentation importante de l'aide publique au développement. UN كما يجب أن تكون هناك دعوة إلى زيادة المعونة الانمائية الرسمية زيادة كبيرة.
    Or, le manque de facteurs d'attraction a conduit à une augmentation du nombre des réfugiés au Pakistan. UN ولكن عدم وجود عوامل جذب أفضى إلى زيادة عدد اللاجئين في بلده.
    Le nombre croissant de demandes d'assistance à la fin de la période considérée est dû à une augmentation du nombre d'incidents liés à la connectabilité des registres. UN وتُعزى زيادة عدد طلبات الدعم في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إلى زيادة الحوادث المتصلة بحالة ربط السجلات.
    Cette politique a conduit à une augmentation exponentielle des récoltes. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة هائلة في الحصاد.
    On a dit qu'il fallait prendre garde à ce qu'elle n'aille pas à l'encontre des dispositions régissant les achats et qu'elle ne conduise pas à une augmentation des dépenses. UN ورئي أنه ينبغي بذل العناية لكفالة ألا تنتهك المبادرة الأحكام الناظمة للشراء ذات الصلة أو تؤدي إلى زيادة النفقات.
    Comme indiqué dans le tableau ci-dessus, le dépassement de crédits prévu pour 2010, d'un montant net de 11 674 300 dollars, est principalement imputable à une augmentation de dépenses opérationnelles d'un montant net de 15 968 100 dollars. UN وحسب المبين في الجدول الوارد أعلاه، يعزى معظم صافي الزيادة المتوقعة في النفقات، البالغ 300 674 11 دولار لعام 2010، إلى زيادة صافية في الاعتماد المتعلق بالتكاليف التشغيلية قدرها 100 968 15 دولار.
    Ceci a mené à une augmentation du nombre de rapports des États parties traités, de 30 en 2009 à 52 en 2010. UN وأدى ذلك إلى زيادة في تقارير الدول الأطراف التي يتم فحصها، من 30 تقريرا في عام 2009 إلى 52 تقريرا في عام 2010.
    Une conclusion préliminaire était que l'introduction d'une telle législation aboutissait généralement à une augmentation des recettes fiscales. UN وكان من النتائج الأولية التي أسفرت عنها الدراسة أن الأخذ بتشريع لتسعير التحويل يؤدي عادة إلى ارتفاع عائدات الضرائب.
    Cette baisse tient à une augmentation sensible du nombre d'hommes occupant des postes de cette classe. UN ويرجع الانخفاض إلى الزيادة الملحوظة في عدد الرجال في هاتين الرتبتين.
    La variation (31 000 dollars) est due à une augmentation des coûts salariaux standard. UN ويعزى الفرق البالغ 000 31 دولار إلى حدوث زيادة في التكاليف القياسية للمرتبات. 92.2 دولار
    Toutefois, les discussions du Forum national du logement avaient abouti à une augmentation des fonds alloués à ce titre. Emploi UN بيد أنه ذكر أيضا أن مناقشات جرت في محفل اﻹنسان الوطني وأسفرت عن زيادة هذا الاعتماد.
    De 2002 à 2006, ces révisions ont conduit à une augmentation des allocations de plus de 9 fois. UN ومن 2002 إلى 2006 أدت تلك المراجعات إلى زيادات البدلات بما يتجاوز تسعة أضعاف.
    Il y a également la proposition très intéressante présentée par l'Italie, qui a reçu un appui très marqué, et qui se réfère essentiellement à une augmentation du nombre des membres non permanents. UN وهناك أيضا الاقتراح الايطالي الهام، الذي لقي مساندة واسعة جدا، والذي يشير في جوهره الى زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين.
    L'Amérique latine et les Caraïbes ont connu une forte croissance économique en 2010, parallèlement à une reprise constante du nombre d'emplois, mais la crise a mené à une augmentation des emplois vulnérables, pour la première fois depuis 2002. UN وقد شهدت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نموا اقتصاديا قويا في عام 2010 إلى جانب استمرار انتعاش سوق العمل، غير أن الأزمة أدت إلى ازدياد العمالة غير المستقرة لأول مرة منذ العام 2002.
    La tendance est à une augmentation générale du taux de scolarisation. UN والاتجاه هو صوب تحقيق زيادة عامة في معدل الالتحاق.
    On a assisté au cours des 10 dernières années à une augmentation catastrophique des taux de chômage. UN فقد شهدت السنوات العشر الماضية ارتفاعا صارخا في مستويات البطالة.
    Il correspond à une augmentation de 18 000 dollars. 25B.31 Un montant de 14 000 dollars est proposé pour le remplacement du matériel existant de bureautique. UN ٥٢ باء - ١٣ من المقترح رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٤١ دولار، بما في ذلك النمو البالغ ٠٠٣ ٠١ دولار لاستبدال المعدات القائمة للتشغيل اﻵلي في المكاتب.
    Avec un niveau de mobilisation des ressources correspondant au premier scénario, on peut attendre 3,7 millions de grossesses non désirées en moins, grâce à une accessibilité et une disponiblité accrues des services de santé en matière de reproduction et à une augmentation significative du nombre d’utilisateurs de méthodes de contraception modernes. UN وستكون حالات الحمل غير المرغوب فيه المتجنبة ناشئة عن ارتفاع مستويات الحصول على خدمات الصحة الإنجابية وتوافرها وحدوث زيادة كبيرة في عدد مستعملي وسائل منع الحمل الحديثة.
    La différence tient pour l'essentiel à une augmentation des effectifs des unités de transmission et du génie. UN وقد نشأ الفرق أساسا عن الزيادة في وحدتي اﻹشارة والهندسة.
    L'absence d'accès à la mer, l'isolement et l'éloignement des marchés mondiaux ont contribué à leur pauvreté relative, à une augmentation sensible des coûts de transport et à une baisse de leur participation effective aux échanges internationaux. UN فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية.
    En ce qui concerne le nombre de sièges non permanents, la République de Moldova est favorable à une augmentation raisonnable du nombre de ces sièges, conformément au principe de la représentation géographique équitable, afin de refléter les intérêts de tous les groupes régionaux. UN وفيما يتعلق بعدد المقاعد غير الدائمة فإن جمهورية مولدوفا تؤيد إجراء زيادة معقولة وفقا لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل بحيث تعكس مصالح كل المجموعات اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus