"a posé" - Traduction Français en Arabe

    • أثار
        
    • أرست
        
    • وأثار
        
    • طرحت
        
    • وطرحت
        
    • وطرح
        
    • بزرع
        
    • طرح
        
    • أثارت
        
    • وتساءل
        
    • وسألت
        
    • وأثارت
        
    • واستفسر
        
    • زرع
        
    • أرسى
        
    Plusieurs réponses reçues la deuxième année faisaient plus de 500 pages, ce qui a posé des problèmes tant pour la traduction que pour l'analyse des réponses. UN فقد زاد حجم عدّةٍ من الردود الواردة في السنة الثانية على 500 صفحة، مّما أثار صعوبات في الترجمة وكذلك في تحليل الردود.
    En second lieu, le Tribunal a posé les bases à partir desquelles un système pratique et permanent de justice criminelle internationale peut être créé. UN وثانيا، جرى التوصل إلى أن المحكمة أرست اﻷساس ﻹقامة نظام عملي ودائم للعدالة الجنائية الدولية.
    Un membre a posé des questions précises au sujet de l'enseignement des droits de l'homme aux différents degrés du système scolaire. UN وأثار أحد اﻷعضاء أسئلة محددة عن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان في مختلف مراحل النظام المدرسي.
    La police a posé des questions sur notre petite opération. Open Subtitles لقد طرحت الشرطة أسئلة حول عمليّاتنا الجانبيّة الصغيرة.
    Elle lui a posé de nouvelles séries de questions et lui a demandé des informations complémentaires. UN وطرحت اللجنة الفرعية مجموعات إضافية من الأسئلة على الوفد وطلبت أيضا بيانات إضافية.
    Le Vice-Président de la Cour a posé des questions aux deux Parties. UN وطرح نائب رئيس المحكمة اسئلة على الطرفين.
    À 13 h 45, dans le village de Kassoun el-Jabal, un groupe terroriste armé a posé un engin explosif dans une poubelle. UN 75 - الساعة 45/13 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بزرع عبوة ناسفة في قرية كاسون الجبل ضمن مكب للقمامة.
    L'ambassadeur des Etats-Unis a posé une question, ou formulé une proposition, concernant la désignation de l'ambassadeur Shannon. UN إن سفير الولايات المتحدة الموقر قد طرح سؤالا، أو قدم اقتراحا، فيما يتعلق بتعيين السفير السيد شانن.
    387. A la suite de la mission menée au Panama en 1995, le Comité a posé des questions au sujet des projets de coopération technique dans ce pays. UN ٧٨٣- وكمتابعة لبعثتها التي أوفدت إلى بنما في عام ٥٩٩١، أثارت اللجنة أسئلة حول مشاريع التعاون التقني في ذلك البلد.
    M. Muiznieks a posé la question de savoir comment il fallait procéder pour établir un juste équilibre entre la liberté d'expression et le droit de ne pas être la cible de propos appelant à la haine. UN وتساءل السيد موزنيكس أين يرسم الخط الفاصل بين حرية التعبير والحق في عدم تعرّض المرء لخطاب الكراهية.
    La Bolivie a posé des questions sur les politiques et les actions menées pour lutter contre la marginalisation et la pauvreté. UN وسألت بوليفيا عن السياسات والتدابير المتعلقة بالإدماج الاجتماعي والحدّ من الفقر.
    Ceci a posé un certain nombre de problèmes qui sont examinés ci-après. UN وقد أثار هذا عددا من المشاكل، تجري مناقشته أدناه.
    Un autre membre a posé une question concernant la compétence pour définir des orientations sur les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales. UN 31 - أثار ممثل آخر سؤالاً عن الجهة المنوط بها تحديد التوجيه بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية.
    Le processus de réformes des cinq dernières années a posé les fondations du succès. UN وقد أرست العملية الإصلاحية خلال السنوات الخمس الماضية الأسس الضرورية لتحقيق النجاح.
    De toute évidence, cet espoir ne s'est pas concrétisé, mais il n'en reste pas moins que, cette année, la Conférence a posé les fondements qui devraient nous permettre d'aller de l'avant. UN ومن الواضح أن ذلك لم يتحقق. بيد أن أعمال مؤتمر نزع السلاح هذا العام قد أرست أساساً يمكننا جميعاً أن ننطلق منه.
    Un membre a posé des questions précises au sujet de l'enseignement des droits de l'homme aux différents degrés du système scolaire. UN وأثار أحد اﻷعضاء أسئلة محددة عن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان في مختلف مراحل النظام المدرسي.
    S'agissant de la relation entre les accords commerciaux multilatéraux et bilatéraux, il a posé plusieurs questions essentielles. UN وأثار عدداً من الأسئلة فيما يخص العلاقة بين الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف والثنائية.
    Le groupe, au cours de la réunion qui a duré cinq heures, a posé de nombreuses questions concernant les moteurs et le système de guidage et de contrôle. UN طرحت المجموعة خلال الاجتماع الذي استمر خمس ساعات العديد من الأسئلة المتعلقة بالمحركات ومنظومة السيطرة والتوجيه.
    Elle a posé une quatrième question à la délégation et examiné les nouvelles données et informations que celle-ci lui a communiquées dans la réponse préliminaire à cette question. UN وطرحت اللجنة الفرعية أيضا سؤالا رابعا على وفد أوروغواي ونظرت في البيانات والمعلومات الجديدة التي قدمها الوفد في رده الأول على السؤال.
    L'Instance permanente a posé de nombreuses questions sur les points suivants : UN 72 - وطرح المنتدى مجموعة من الأسئلة شملت قضايا مختلفة، منها:
    et il a posé le téléphone grillé sur la scène. Open Subtitles و قام بزرع هاتف مسبق الدفع في مكان الحادث
    Elle m'a posé plusieurs questions sur la nuit de la réception. Open Subtitles وقد طرح الكثير من الأسئلة حول يلة حفل الاستقبال.
    1. L'article 4 du Pacte a posé un certain nombre de problèmes au Comité au cours de l'examen des rapports de certains États parties. UN 1- لقد أثارت المادة 4 من العهد عدة مشاكل للجنة عند النظر في تقارير بعض الدول الأطراف.
    Une délégation a posé une question sur la mise en oeuvre du programme Action 21 par le PNUD. UN وتساءل أحد الوفود عن تنفيذ البرنامج اﻹنمائي لجدول أعمال القرن ٢١.
    Il a posé des questions sur les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste. UN وسألت عن المبادرات الرامية إلى مكافحة العنف الجنساني.
    Elle a félicité le HCDH et l'Éthiopie pour le caractère très ouvert de cet atelier et a posé la question de son éventuel suivi. UN وأثنت على كل من مفوضية حقوق الإنسان وإثيوبيا لتنظيمهما هذا الحدث الجامع وأثارت مسألة إمكانية متابعة نتائج حلقة العمل.
    Lors de cette rencontre, le Groupe a relevé la présence de cartouches usées sur le terrain et a posé des questions à ce sujet. UN وخلال هذا الاجتماع، لاحظ الفريق خراطيش فارغة على الأرض واستفسر عن وجودها.
    a posé notre appareil, comme prévu, à l'intérieur des coussins de la limousine de leur ambassadeur. Open Subtitles زرع الجهاز ، كما هو مخطط داخل الوساده في السياره الليموزين الخاصه بسفيرهم
    Cette réforme a posé les bases d'un accès plus équitable des femmes aux fonctions électives et aux postes de prise de décisions. UN وقد أرسى هذا التعديل أسس وصول المرأة، بشكل أكثر إنصافا، إلى مناصب التمثيل الشعبي واتخاذ القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus