"accès à des" - Traduction Français en Arabe

    • الاستفادة من
        
    • الوصول إلى سبل
        
    • الحصول على الفرص
        
    • الوصول إلى وسائط
        
    • استفادتهم من
        
    • وصولهن إلى
        
    • إمكانية الوصول إلى وسائل
        
    • إمكانية حصولها على
        
    • على الإمدادات
        
    • وصولهم إلى
        
    • يحصلون على خدمات
        
    • الفعال إلى
        
    • إمكانية اللجوء إلى سبل
        
    • الحصول على القروض
        
    • الحصول على سبل
        
    Le projet pilote visait à favoriser la réinsertion de 6 000 Roms dans la capitale en leur fournissant un accès à des services sanitaires et sociaux de meilleure qualité ainsi qu'en renforçant l'autonomie de ces communautés. UN وكان المشروع التجريبي يرمي إلى إعادة إسكان 000 6 شخص من الروما في العاصمة من أجل تمكينهم من الاستفادة من خدمات اجتماعية وصحية أفضل، فضلاً عن تعزيز استقلالية هذه الشريحة من السكان.
    Les victimes roms devraient avoir accès à des recours juridiques efficaces et à des réparations adéquates. UN وينبغي أن تتاح للضحايا من الروما إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية الفعالة ومن الجبر المناسب.
    accès à des services de santé de la procréation UN الاستفادة من خدمات الصحة الإنجابية بما فيها الإجهاض المأمون
    Celles-ci doivent également avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation pour les torts commis à leur encontre. UN كما يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض عن الأضرار التي تلحق بهم.
    En outre, plus de 80 % de la population a accès à des services d'assainissement améliorés. UN وعلاوة على ذلك تتوفر لأكثر من 80 في المائة من سكاننا إمكانية الاستفادة من خدمات الإصحاح المحسنة.
    Diviser de moitié le nombre de personnes n'ayant pas accès à des services d'évacuation des eaux améliorés UN تخفيض عدد الأشخاص الذين ليست لديهم إمكانية الاستفادة من خدمات شبكة مجارير محسنة، إلى النصف
    D'autres obstacles comprennent notamment un financement insuffisant et l'absence d'accès à des sources alternatives de financement. UN ومن المعوقات الأخرى عدم كفاية موارد التمويل وعدم إمكانية الاستفادة من خيارات تمويل بديلة.
    Des efforts sont consentis aux quatre coins de la planète pour améliorer l'accès à des services énergétiques modernes, diminuer la pollution atmosphérique et adopter des sources d'énergie plus propres. UN ويجري بذل جهود في أنحاء العالم لتحسين فرص الاستفادة من خدمات الطاقة الحديثة وزيادة كفاءة استخدام الطاقة والحد من تلوث الهواء والتحول إلى مصادر أنظف للطاقة.
    :: De l'accès à des formations sensibles; UN إمكانية الاستفادة من مجالات التدريب الحساسة؛
    Les agriculteurs sont des entrepreneurs et doivent de ce fait avoir accès à des services financiers, à une formation et à des conseils. UN وقال إن المزارعين رواد مشاريع؛ ومن ثم، فإنهم بحاجة إلى الاستفادة من الخدمات المالية والتدريب والمشورة.
    Les personnes âgées ont accès à des services médicaux et hospitaliers gratuits et sont les principaux bénéficiaires de la sécurité sociale. UN ويستفيد كبار السن من الرعاية الطبية ومن الاستشفاء مجانا ويحظون بالأولوية في الاستفادة من الضمان الاجتماعي.
    Les autres migrants devraient avoir accès à des programmes de retour assisté dans lesquels les États respectueux de leurs obligations accepteraient leur retour sur une base non discriminatoire. UN أما بالنسبة للآخرين، فينبغي تزويدهم بإمكانية الاستفادة من برامج المساعدة على العودة، مع التزام الدول بتعهداتها المتعلقة باستقبال العائدين دون تعريضهم للتمييز.
    accès à des méthodes de planification familiale UN إمكانية الاستفادة من أساليب تنظيم الأسرة
    Pour faciliter l'accès à des services de santé et de nutrition essentiels et de qualité, l'UNICEF, en collaboration avec ses partenaires : UN لتعزيز الاستفادة من الخدمات الصحية والتغذوية الأساسية والجيدة، ستقوم اليونيسيف، بالتعاون مع الشركاء، بما يلي:
    Les victimes doivent également être autorisées à avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation, pour les torts commis à leur encontre. UN ويجب أن تتاح للضحايا أيضاً إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض، عن الأضرار التي ارتكبت بحقهم.
    ii) accès à des emplois productifs, plein emploi et revenu des familles; UN ' ٢` الحصول على الفرص المهنية المنتجة، والعمالة الكاملة، ودخل اﻷسرة؛
    S'agit-il de l'accès aux médias en général ou de l'accès à des organes et moyens d'information particuliers? UN وتساءل عما إذا كانت تشير إلى إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام إجمالاً، أو إمكانية الوصول إلى منظمات ووسائل إعلامية محددة.
    La société en général doit aussi respecter les besoins et les droits des personnes âgées en matière de bien-être sexuel, y compris s'agissant de l'accès à des services de santé adaptés. UN كما يتعين على المجتمع بصفة عامة احترام الاحتياجات والحقوق المستمرة للمسنين في مجال الصحة الجنسية، بما في ذلك استفادتهم من خدمات صحية مناسبة.
    Les bureaux départementaux vont bientôt proposer aux femmes des programmes de formation leur donnant accès à des emplois non traditionnels. UN وستتولى مكاتب المقاطعات قريبا تنظيم برامج تدريب للنساء لتأمين وصولهن إلى وظائف غير تقليدية.
    59. Toute personne ou groupe victime d'une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationale. UN 59- ينبغي أن تتوفر لضحايا انتهاك الحق في الصحة سواء أكانوا أفرادا أم جماعات، إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي().
    Si un nombre plus important de femmes acquièrent une qualification professionnelle plus élevée, cela devrait déboucher sur un nombre plus important d'emplois pour elles et un meilleur accès à des emplois. UN وإذا تحسن مستوى المرأة المهني وازداد عدد المهنيات ستتحسن نتيجة لذلك إمكانية حصولها على العمل.
    Le Représentant a par conséquent demandé au Gouvernement d'assumer cette responsabilité et de s'occuper de plusieurs problèmes touchant la protection et la sécurité de ces personnes et leur accès à des produits et services essentiels, à savoir des vivres, des vêtements, des soins médicaux ainsi qu'un hébergement adéquat en Ingouchie et en Tchétchénie. UN ومن ثم دعا الممثل الحكومة إلى تحمل هذه المسؤولية والتصدي لعدد من أوجه القلق المتعلقة بحمايتهم وسلامتهم وحصولهم على الإمدادات الأساسية المناسبة مثل المأكل والملبس والرعاية الطبية والمأوى الملائم في الإنغوش والشيشان.
    Susciter une meilleure prise de conscience chez les travailleurs implique qu'ils aient accès à des informations pertinentes et exactes concernant la santé au travail. UN وتتطلب توعية العمال وصولهم إلى المعلومات المناسبة والدقيقة ذات الصلة بصحتهم المهنية.
    À moins d'un redoublement d'efforts, l'objectif consistant à réduire la proportion de personnes sans accès à des installations sanitaires de base ne pourra pas être réalisé. UN وإذا ما لم يبذل جهد كبير، فإن هدف خفض نسبة السكان الذين لا يحصلون على خدمات الصرف الصحي الأساسية لن يتحقق.
    Le Comité a recommandé en outre la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligné que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    Les migrants doivent avoir accès à des recours effectifs et rapides; UN وينبغي أن تُتاح للمهاجرين إمكانية اللجوء إلى سبل الانتصاف الفعالة في الوقت المناسب؛
    Les femmes, qu'elles soient mariées ou célibataires, ont maintenant accès à des prêts, à des hypothèques et à d'autres formes de crédits financiers. UN للنساء الآن، سواء متزوجات أم لا، الفرصة في الحصول على القروض والرهون العقارية وغيرها من أشكال الائتمان المالي.
    De plus, les victimes n'ont pas accès à des services complets et n'obtiennent pas de réparations. UN وعلاوة على ذلك، ليس بإمكان الناجيات الوصول إلى الخدمات الشاملة أو الحصول على سبل الانتصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus