"accéder aux" - Traduction Français en Arabe

    • الوصول إلى
        
    • للاطلاع على
        
    • الاطلاع على
        
    • للوصول إلى
        
    • النفاذ إلى
        
    • بالوصول إلى
        
    • وصولها إلى
        
    • الاطلاع عليها من
        
    • الوصول الى
        
    • وصولهم إلى
        
    • ولوج
        
    • حصولهم على
        
    • الدخول إلى
        
    • حصولها على
        
    • ارتياد
        
    La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Le Tribunal pour mineurs ne fonctionnait pas dans le secteur nord et les magistrats ont difficilement pu accéder aux dossiers pour suivre les affaires. UN لم تكن محكمة الأحداث تعمل في قطاع الشمال، ولاقى الموظفون القضائيون صعوبات في الوصول إلى سجلات المحكمة لرصد القضايا.
    iii) Permettre aux personnes intéressées d'accéder aux processus participatifs; UN ' 3` تمكين الأفراد من الوصول إلى العمليات التشاركية؛
    À partir du site Web du Comité, une interface permet au public d'accéder aux enregistrements, qui sont mis à disposition immédiatement après les réunions. UN وتتيح وصلة بينية على الموقع الشبكي للجنة الفرصة للجمهور للاطلاع على التسجيلات، التي تتاح بعد الاجتماع مباشرة.
    Le Conseil de justice interne note que le site Web du Bureau de l'administration de la justice fonctionne avec efficacité et permet au personnel d'accéder aux recueils de jurisprudence des tribunaux, notamment d'en consulter les jugements et les décisions. UN 31 - يلاحظ المجلس أن الموقع الشبكي لمكتب إقامة العدل يعمل بكفاءة بحيث يتيح الإمكانية أمام الموظفين للاطلاع على السوابق القضائية للمحكمتين، بما في ذلك قدرة البحث عن الأحكام والأوامر الصادرة عنهما.
    Particulièrement lors de la phase de rédaction d'un rapport, il est très utile aux petites délégations de pouvoir accéder aux documents sur le site Web au lieu de les transporter avec elles. UN وخلال مرحلة صياغة التقارير على وجه الخصوص، من المفيد جداً للوفود الصغيرة أن تتمكن من الاطلاع على الوثائق على الموقع الشبكي عوض حملها من مكان إلى آخر.
    Nous devons tous favoriser un environnement économique propice qui permettrait aux pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. UN ونحن جميعا بحاجة إلى احتضان بيئة اقتصادية متمكنة تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    De nombreux centres aident le public auquel ils s’adressent à accéder aux informations que l’ONU affiche sur l’Internet et à les explorer. UN ويساعد العديد من المراكز أوساط المتعاملين معها في الوصول إلى مصادر معلومات اﻷمم المتحدة على الانترنت والاطلاع عليها.
    Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. UN ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية.
    Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés avaient le plus grand mal à accéder aux institutions financières. UN ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية.
    La population rurale est majoritairement noire et souvent sous enregistrée en raison de la difficulté à accéder aux bureaux nationaux d'enregistrement de la population. UN أما السكان الريفيون فهم في معظمهم من الملونين وغالباً ما يقل الإبلاغ عن بياناتهم بسبب قلة فرص الوصول إلى مكاتب السجل.
    Aussi bien les expéditeurs que les destinataires des fonds rapatriés ont le plus grand mal à accéder aux institutions financières. UN ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية.
    L'amélioration des infrastructures s'impose afin que les agriculteurs pauvres puissent accéder aux marchés et participer aux chaînes de valeur mondiales. UN ولا بد من تحسين البنى التحتية بحيث يتمكن المزارعون الفقراء من الوصول إلى الأسواق والمشاركة في سلاسل القيمة العالمية.
    C'est pourquoi le Département veille à ce que les pages nouvellement produites soient consultables avec ces appareils et est en train de reprogrammer entièrement les applications logicielles utilisées pour accéder aux documents recueillis dans le disque optique afin de rendre ces documents également accessibles via des ordinateurs tablettes et des smartphones. UN وبذلك تكفل الإدارة إمكان الوصول إلى الصفحات الجديدة باستخدام تلك الأجهزة، وهي تعيد برمجة تطبيقات البرامجيات المستخدمة للاطلاع على الوثائق في نظام الوثائق الرسمية، بحيث تكفل إمكان الوصول إلى تلك الوثائق باستخدام الأجهزة اللوحية والهواتف الذكية.
    Il ajoute que dans les jours précédant l'expulsion son conseil n'a pas reçu la totalité des rapports de sécurité et n'a pas davantage été informé des négociations avec l'Égypte ni du calendrier d'exécution de la décision du Gouvernement. De fait, les responsables ont expressément refusé d'accéder aux demandes du conseil qui souhaitait se voir communiquer les rapports pertinents. UN ويضيف أنه خلال الأيام التي سبقت الطرد، لم يتمكن المحامي من الاطلاع على جميع التقارير الأمنية، أو على أية تفاصيل تتعلق بالمفاوضات الجارية مع مصر أو بالمواعيد الزمنية لتنفيذ الحكومة للقرار؛ بل إن المسؤولين رفضوا بالخصوص الاستجابة لطلبات المحامي للاطلاع على السجلات ذات الصلة.
    La mise en commun des informations de l'Organisation s'est améliorée grâce au déploiement complet d'iSeek, de même que la communication des informations au grand public, qui peut accéder aux archives de l'ONU par un nouveau site Web. UN كما أُدخلت تحسينات في مجال إطلاع المنظمة ككل والجمهور بشكل عام على المعلومات، وذلك بفضل إنشاء موقع iSeek وفتح الفرصة أمام الجميع للاطلاع على محفوظات الأمم المتحدة عن طريق موقع إلكتروني جديد.
    La Commission nationale sur l'emprisonnement politique et la torture n'a pas reçu l'autorisation d'accéder aux dossiers des commissions précédentes. UN ولم تُتح للجنة الوطنية المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب إمكانية الاطلاع على سجلات اللجان السابقة.
    L'utilisation des transports routiers pour accéder aux ports éloignés de la CEI devrait donc se généraliser. UN ولذلك، يبدو من المرجح أن يتزايد الاعتماد على النقل الطرقي للوصول إلى الموانئ البعيدة التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Ce programme fait suite à une décision de justice historique, rendue en 2007, selon laquelle l'État avait porté atteinte au droit fondamental des personnes handicapées d'accéder aux bâtiments publics. UN وجاء ذلك عقب حكم بارز صدر في عام 2007 ورد فيه أن الدولة انتهكت حق الإنسان الأساسي للمعاقين في النفاذ إلى مكاتب الحكومة.
    Cette carte leur permet d'accéder aux différentes sources de financement, notamment les subventions de l'État et le crédit. UN وتسمح هذه البطاقة لهن بالوصول إلى مختلف مصادر التمويل ولاسيما بالحصول على المعونات المالية من الدولة وعلى الإئتمان.
    Toute restriction faisant qu'une femme ne peut pas choisir son domicile aussi librement qu'un homme peut limiter les possibilités qu'a cette femme d'accéder aux tribunaux du pays ou l'empêcher d'entrer dans un pays ou de le quitter librement et indépendamment. UN وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي.
    On peut accéder aux services de diffusion de l'Organisation des Nations Unies sur le Web à l'adresse < www.un.org/webcast > . UN ويمكن الاطلاع عليها من خلال بث وقائع الأمم المتحدة على الموقع التالي: > www.un.org/webcast < .
    Certaines personnes s'inquiètent vivement d'avoir à passer par les postes de contrôle de l'armée pour accéder aux installations médicales publiques. UN وقد أعرب بعض اﻷشخاص عن قلق كبير إزاء اضطرارهم الى المرور بنقاط تفتيش الجيش للتمكن من الوصول الى المرافق الطبية الحكومية.
    Il est souhaitable d'agir en faveur du capital-risque, de promouvoir la coordination et le regroupement des producteurs et de les aider à accéder aux marchés. UN والمساعدة أمر مستحب لتشجيع رأس مال المشاريع وزيادة التنسيق والتجمع بين المنتجين وتيسير وصولهم إلى الأسواق.
    Il faut ajouter à cela leur incapacité d'accéder aux marchés des pays développés. UN زد على هذا عدم قدرة تلك الدول على ولوج أسواق الدول المتطورة.
    Le deuxième axe porte sur la population pauvre, exclue et marginalisée, qui voit se restreindre ses possibilités d'accéder aux services sociaux universels. UN ويتعلق العنصر الثاني بالفقراء، وهم السكان المستبعدون والضعفاء، الذين تضاءلت إمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Ralph, tu peux accéder aux images du musée d'ici ? Open Subtitles رالف أتستطيع الدخول إلى تسجيلات المتحف من هنا؟
    À cause de leur manque d'instruction, les femmes ont des difficultés à accéder aux engrais pour améliorer le rendement de leur production. UN وبسبب نقص تعليم المرأة، يصعب حصولها على السماد من أجل تحسين إنتاجها.
    Seuls les délégués et leurs collaborateurs, les fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU et des fonds, programmes et organismes des Nations Unies, les membres des médias accrédités et les prestataires de service porteurs d'une carte d'identité ONU, pourront accéder aux bâtiments du Siège pendant les réunions de haut niveau. UN وسيقتصر ارتياد مجمع مقر الأمم المتحدة خلال الاجتماعات الرفيعة المستوى على أعضاء الوفود وموظفيهم؛ وموظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها؛ والعاملين في وسائط الإعلام المعتمدة؛ والمنتسبين الذين يحملون تصريحا صالحا لدخول الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus