Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
après des consultations avec celui-ci, l'accord a été signé le 5 novembre 1993. | UN | وبعد إجراء مشاورات مع الحكومة، وقع الاتفاق في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
après des années de progrès hésitants, 2008 a permis de faire un pas en avant. | UN | فبعد سنوات من تعثر إحراز تقدم، شهد العام 2008 خطوة إلى الأمام. |
Au Cachemire, de nombreuses personnes auraient disparu après des échanges de coups de feu avec les forces de sécurité. | UN | ويقال إن أشخاصاً عديدين قد اختفوا في كشمير بعد وقوع اشتباكات مسلحة مع قوات الأمن. |
Le représentant du FMI a été prié de présenter un rapport au Comité, après des consultations dans le cadre du Dialogue international sur la fiscalité. | UN | وطُلب إلى ممثل صندوق النقد الدولي تقديم تقرير إلى اللجنة بعد إجراء مشاورات في إطار الحوار الدولي في المسائل الضريبية. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
après des élections libres et démocratiques, en 1992, nous avons mis en place les institutions prévues par notre Loi fondamentale. | UN | وقد قمنا، بعد إجراء انتخابات حرة وديمقراطية في عام ١٩٩٢، بتشكيل المؤسسات المنصوص عليهــا في قانوننا اﻷساسي. |
Toutefois, une telle mesure sera prise uniquement après des consultations avec des dirigeants arabes et européens. | UN | بيد أن أي خطوة كهذه لن تُتخذ إلا بعد إجراء مشاورات مع القادة العرب والأوروبيين. |
Conformément au paragraphe 1 de l=Annexe I de l=Acte constitutif, si un État qui n=est pas visé dans l=une quelconque des listes devient Membre de l=ONUDI, la Conférence générale décide, après des consultations appropriées, sur laquelle de ces listes ledit pays doit être inscrit. | UN | وتقضي الفقرة 1 من المرفق الأول للدستور بأنه اذا أصبحت دولة ليست مدرجة في أي من تلك القوائم عضوا في اليونيدو، يقرر المؤتمر العام، بعد إجراء المشاورات المناسبة، في أي من هذه القوائم تدرج هذه الدولة. |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
Si, après des diligences raisonnables, le transporteur n'est pas en mesure de localiser le chargeur, le chargeur documentaire fournit ces informations, instructions ou documents. | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، يقوم الشاحن المستندي بتوفير تلك المعلومات أو التعليمات أو المستندات. |
après des enquêtes préliminaires, les individus dont l'innocence a été prouvée ont été rapidement libérés. | UN | وبعد إجراء التحقيقات اﻷولية أفرج بسرعة عن من ثبتت براءتهم. |
après des consultations, un taux de 75 % a donc été retenu à titre de compromis temporaire. | UN | وبعد إجراء مشاورات، تم الاتفاق على معدل 75 في المائة كحل وسط مؤقت. |
après des années d'hostilité, Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) ont échangé des lettres de reconnaissance mutuelle. | UN | فبعد سنوات من اﻷعمال القتالية، تبادلت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل. |
après des années de débats au sein de groupes de travail et d'autres instances, nous paraissons demeurer dans l'impasse. | UN | فبعد سنوات من المناقشات في الأفرقة العاملة وغيرها من المنتديات، نبدو دائما وكأننا بلغنا طريقا مسدودا. |
Au Cachemire, de nombreuses personnes auraient disparu après des échanges de coups de feu avec les forces de sécurité. | UN | وأُفيد بأن أشخاصاً عديدين قد اختفوا في كشمير بعد وقوع اشتباكات مسلحة مع قوات الأمن. |
Une nouvelle alliance rebelle, le FLC, est formée après des semaines de pourparlers à Kampala. | UN | تشكيل تحالف تمرد جديد يُعرف بجبهة تحرير الكونغو، وذلك بعد أسابيع من المحادثات في كمبالا. |
D'après des informations, il arriverait parfois que la police ne fasse rien pour mettre fin au harcèlement, aux insultes et aux agressions violentes dont sont principalement victimes les personnes appartenant à une minorité, dont les Roms. | UN | وتشير بعض التقارير أيضاً إلى أن أفراد الشرطة، في بعض الحالات، لم يتدخلوا لوقف المضايقة، والإيذاء اللفظي والهجمات العنيفة التي تستهدف بصفة خاصة أفراد الأقليات بمن فيهم أفراد طائفة الروما. |
Conformément au paragraphe 1 de l’Annexe I de l’Acte constitutif, si un État qui n’est pas visé dans l’une quelconque des listes devient Membre de l’ONUDI, la Conférence générale décide, après des consultations appropriées, sur laquelle de ces listes ledit pays doit être inscrit. | UN | وتقضي الفقرة ١ من المرفق اﻷول للدستور بأنه اذا أصبحت دولة ليست مدرجة في أي من تلك القوائم عضوا في اليونيدو ، يقرر المؤتمر العام ، بعد اجراء المشاورات المناسبة ، في أي من هذه القوائم تدرج هذه الدولة . |
C'était la troisième fois que les tombes étaient saccagées après des attaques similaires menées en 2009. | UN | وهذه هي المرة الثالثة التي تُتلف فيها قبور بعد حدوث اعتداءات مشابهة في عام 2009. |
Ceux-ci, après des cas d'atrocités massives ou de régimes répressifs n'ont pas souvent les moyens ou la volonté de poursuivre les auteurs de crimes graves de droit international, ce qui explique pourquoi il a fallu créer des tribunaux internationaux. | UN | ففي أعقاب وقوع أعمال وحشية واسعة النطاق وفي ظل حكم قمعي، لا تتمكن النظم القضائية الوطنية في أغلب الأحيان أو لا ترغب في مقاضاة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، ولهذا، جرى إنشاء المحاكم الجنائية الدولية. |
Nous espérons pouvoir adopter un document final par consensus après des délibérations fructueuses. | UN | ونأمل أن نكون قادرين على النجاح في اعتماد وثيقة نهائية بتوافق الآراء عقب إجراء مداولات مثمرة. |
après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. | UN | وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا. |
Il a des documentaires sur des personnes se réveillant après des années de... | Open Subtitles | هناك حالات موثقة لأناس استيقظوا بعد عدة سنوات |
après des années décevantes, la lumière semble revenir sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وبعد بعض السنوات من الإحباط، يبدو أن مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار قد وصلا أخيرا إلى مرحلة النضج. |
On fait croire qu'après des années, on baise comme au premier jour? | Open Subtitles | بعد كل هذه السنوات من الزواج، لا أحد يضاجع كما في الأيام الأولى. |