Il est habituellement difficile de se faire une idée claire des dimensions de la corruption au moyen des statistiques officielles seulement. | UN | ٩٤- من الصعب عادة توفير أو عرض صورة واضحة ﻷبعاد الفساد عن طريق استخدام احصاءات الجريمة الرسمية. |
Le Comité se félicite des efforts faits par le Département pour élargir son public au moyen des nouveaux outils médiatiques. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها الإدارة من أجل توسيع نطاق جمهورها عن طريق استخدام أدوات إعلامية جديدة. |
Tableau 30.9 Objectif de l'Organisation : Faciliter la réalisation des objectifs stratégiques de l'Organisation au moyen des technologies de l'information et des communications | UN | هدف المنظمة: تيسير إنجاز الأهداف الاستراتيجية للمنظمة عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
des connaissances au moyen des TIC | UN | تعزيز المعارف عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
L'Inspecteur a relevé avec préoccupation que les organismes ne seraient pas en mesure de s'acquitter de leur mandat fondamental au moyen des seules quotes-parts. | UN | ولاحظ المفتش بقلق أن المنظمات لن تكون قادرة على تنفيذ ولاياتها الأساسية بالاعتماد على الأنصبة المقررة لوحدها. |
Ces besoins ont été couverts au moyen des économies qu'on pense pouvoir réaliser au titre des postes dans divers chapitres. | UN | واستوفي هذان الشرطان من خلال استخدام الوفورات المحتمل تحقيقها في إطار وظائف محددة ضمن مختلف الأبواب. |
Premièrement, il faut étendre le champ d'action du SLAM au moyen des médias électroniques et de la presse écrite. | UN | أولا، هناك حاجة إلى توسيع مجال برامج دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام من خلال وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة. |
Des mesures doivent être prises pour classer les diverses formes d'exploitation et de violence auxquelles les enfants sont exposés, notamment au moyen des nouvelles technologies de l'information et de la communication, et pour protéger les victimes potentielles. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لتصنيف مختلف أشكال الاستغلال والعنف التي يتعرض لها الأطفال عن طريق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة وحماية الضحايا المحتملين. |
Cet instrument a été utilisé pour évaluer les défis et les possibilités de l'administration publique en matière d'égalité entre les sexes et de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au moyen des techniques de l'information et des communications. | UN | واستخدمت هذه الأداة لتقييم التحديات والفرص المطروحة أمام الإدارة العامة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les produits du sous-programme et les activités auxquelles il donne lieu seront diffusés plus largement et plus systématiquement au moyen des nouvelles technologies de l'information et des communications. | UN | وسيجري توسيع نطاق توزيع نواتج البرنامج الفرعي وأنشطته وتكثيفها عن طريق استخدام التكنولوجيا الجديدة للمعلومات والاتصالات. |
Tirer parti des connaissances au moyen des TIC | UN | تعزيز المعارف عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
I. Tirer parti des connaissances au moyen des TIC | UN | أولا: تعزيز المعارف عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
B. Tirer parti des connaissances au moyen des TIC | UN | باء - تعزيز المعارف عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
L'Inspecteur a relevé avec préoccupation que les organismes ne seraient pas en mesure de s'acquitter de leur mandat fondamental au moyen des seules quotes-parts. | UN | ولاحظ المفتش بقلق أن المنظمات لن تكون قادرة على تنفيذ ولاياتها الأساسية بالاعتماد على الأنصبة المقررة لوحدها. |
Celle-ci compte se charger elle-même de ces opérations dans les trois aéroports au moyen des effectifs existants. | UN | وتعتزم البعثة تولي جميع عمليات المناولة الأرضية في ثلاثة مطارات بالاعتماد على القدرة المتوفرة من الملاك الوظيفي. |
Ces innovations et les gains de productivité obtenus grâce à l'emploi d'applications pour bases de données - mises au point par le Département lui-même - ont également permis de développer les sites dans différentes langues au moyen des ressources existantes. | UN | كما أتاحت هذه المستحدثات هي والتحسينات التي طرأت على الإنتاجية من خلال استخدام برامج قواعد بيانات مستحدثة داخليا تجهيز المواقع باللغات المختلفة في حدود الموارد الموجودة. |
Ces innovations et les gains de productivité obtenus grâce à l'emploi d'applications pour bases de données - mises au point par le Département lui-même - ont également permis de développer les sites dans différentes langues au moyen des ressources existantes. | UN | وهذه الابتكارات والتحسينات التي طرأت على الإنتاجية، من خلال استخدام برامج لقواعد البيانات استحدثت داخليا، مكنت من تجهيز الموقع باللغات المختلفة في حدود الموارد المتاحة. |
La couverture de la Journée humanitaire mondiale en 2012 au moyen des médias sociaux a permis de toucher plus d'un milliard de personnes dans le monde afin de les sensibiliser et de leur lancer un appel pour un soutien financier. | UN | ووصلت تغطية اليوم العالمي للعمل الإنساني في عام 2012 من خلال وسائط التواصل الاجتماعي إلى أكثر من بليون شخص في جميع أرجاء العالم وتضمنت رسالة توعية ونداء من أجل تقديم الدعم المالي. |
L'enseignement de la géographie au niveau universitaire en Afrique du Sud est un exemple d'apprentissage au moyen des SIG. | UN | وأحد أمثلة مبادرات التعلّم من خلال نظم المعلومات الجغرافية هو حالة تدريس الجغرافيا في الجامعات في جنوب أفريقيا. |
L'enseignement à distance au moyen des techniques satellitaires offre la possibilité d'assurer à quiconque sur la planète une éducation de haute qualité. | UN | ويتيح التعليم عن بعد باستخدام تكنولوجيا السواتل امكانية توفير تعليم ذي جودة عالية ﻷي شخص على ظهر الكرة اﻷرضية . |
D'autre part, ONUFemmes entendait financer progressivement les fonctions d'appui de base à partir d'un budget d'appui constitué au moyen des ressources allouées aux programmes. | UN | ثم ستنتقل الهيئة تدريجياً إلى تمويل وظائف الدعم الأساسية التي كانت تموَّل من الموارد البرنامجية، من ميزانية الدعم. |
194. Le Conseil d'administration est convenu de reporter l'examen du premier cadre de coopération pour Montserrat et a approuvé la fourniture d'une aide d'urgence qui serait financée au moyen des MCARB (ligne 1.1.3). | UN | ١٩٤ - ووافق المجلس التنفيذي على إرجاء النظر في اﻹطار اﻷول للتعاون القطري لمونتسيرات وأيد تقديم مساعدة طوارئ، تمول في إطار البند ١-١-٣ من هدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية. |
Elle finance ses activités au moyen des contributions de ses associés, des cotisations de ses membres et des revenus tirés des frais d'inscription à ses conférences et activités. | UN | وتمول الرابطة أنشطتها عن طريق تبرعات يقدمها المنتسبون إليها ورسوم العضوية فيها والدخل المتأتي من رسوم التسجيل في مؤتمراتها وأنشطتها. |
Selon les estimations, le temps consacré par le personnel à l'auto-évaluation au titre de chacun des sous-programmes correspond à 82 mois de travail, dont 71 mois financés par le budget ordinaire et 11 mois financés au moyen des ressources extrabudgétaires. | UN | ويقدر وقت الموظفين المكرس للتقييم الذاتي بجميع أنواعه في إطار كل برنامج فرعي على حدة بما قيمته 82 شهر عمل، بما في ذلك 71 شهر عمل يموّل من الميزانية العادية و 11 شهر عمل يموّل من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Création et maintien des capacités de l'autorité chargée de la qualité de l'environnement (module efficience énergétique au moyen des technologies propres) | UN | تنمية واستدامة قدرة هيئة نوعية البيئة في إطار مخطط الفعالية في استخدام الطاقة بواسطة تكنولوجيات غير ملوثة |
Postes qu'il est proposé de financer au moyen des fonds pour frais généraux au titre de l'ensemble des fonds d'affectation spéciale de la Convention | UN | الاحتياجات من الموظفين الممولة من النفقات العامة لجميع الصناديق الاستئمانية للاتفاقية |
Enfin, dans le cadre de l'enseignement à distance au moyen des TIC, ces dernières sont utilisées pour permettre aux étudiants d'accéder à distance au matériel didactique et aux instructions. | UN | وثالثاً، فإن التعلّم عن بعد من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتعلق باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بطريقة تسمح للطلاب بالوصول إلى المواد التعليمية وإلى التدريس عن بعد. |
31. Violence au moyen des technologies de l'information et de la communication. | UN | 31- العنف من خلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات(). |