Les lois protégeant la maternité et la paternité reconnaissent aussi aux mères le droit à des pauses pour allaiter leur enfant. | UN | كذلك فإن الحق في الحصول على ساعات الرضاعة بالنسبة للأمهات المرضعات جزء من قوانين حماية الأمومة والأبوة. |
Les subventions étaient versées directement aux mères afin qu'elles soient utilisées de manière rationnelle. | UN | وتعتمد الإعانة على سجل الحضور المدرسي للتلاميذ وأدائهم، وتُقدم للأمهات لضمان ترشيد الإنفاق. |
allocations aux mères de jumeaux jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de 3 ans; | UN | :: إعانات تدفع للأمهات اللاتي يلدن توائم إلى أن يبلغ التوأم من العمر ثلاث سنوات؛ |
J'apporte également assistance aux mères dont les enfants ont été abandonnés par leur père par des actions en justice auprès du juge pour enfants. | UN | وأقدم أيضاً المساعدة إلى الأمهات اللاتي هجر الآباء أطفالهن وذلك عن طريق رفع دعاوى قضائية لدى قاضي الأطفال. |
Assistance aux mères qui travaillent et aux enfants grâce à l'ouverture de garderies sur le lieu de travail et fourniture de tout l'équipement nécessaire à ces garderies. | UN | تقديم المساعدة للأم العاملة والطفل في افتتاح دور الحضانة في مواقع العمل وتوفير مستلزماتها كافة؛ |
Il l'encourage également à offrir des possibilités d'éducation aux jeunes filles enceintes et aux mères adolescentes afin qu'elles puissent terminer leurs études. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على توفير فرص التعليم للفتيات الحوامل والأمهات المراهقات تتيح لهن إتمام تعليمهن. |
Ce partenariat national comprendra des ressources financières supplémentaires pour améliorer les soins prénatals fournis aux mères de bébés autochtones. | UN | وستشمل الشراكة الوطنية المزيد من التمويل لتحسين رعاية ما قبل الولادة للأمهات من السكان الأصليين. |
Ces crèches et garderies permettent aux mères de travailler et fournissent une source de revenu aux femmes qui s'en occupent. | UN | فدور الحضانة ومراكز الرعاية النهارية تسمح للأمهات بالعمل وتتيح كذلك مصدراً للدخل للنساء اللائي يقمن بتشغيل هذه المرافق. |
Informations destinées aux mères en matière de nutrition, de santé et d'économie domestique | UN | إرشادات للأمهات حول التغذية السليمة والعناية الصحية والاقتصاد المنزلي |
Cela ne sera possible qu'en apportant aux familles, et en particulier aux mères, le soutien et les ressources appropriés. | UN | ولن يتأتّى ذلك إلا بضمان دعم العائلات وتوفير المورد لها كما ينبغي، ولا سيما للأمهات. |
Il est également bien établi que les grossesses précoces font courir davantage de risques aux mères et aux enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من الثابت جدا أن الإنجاب في سن مبكرة ينطوي على مخاطر كبرى بالنسبة للأمهات والأطفال على السواء. |
Le programme de formation continue destiné aux mères adolescentes et à ceux qui ont abandonné l'école secondaire se poursuit et les résultats obtenus sont encourageants. | UN | وما زال برنامج التعليم المستمر للأمهات في سن المراهقة والمتسربين الآخرين من المدارس الثانوية جاريا ويحقق نتائج مشجعة. |
Depuis 2009, l'organisation a distribué des suppléments alimentaires aux mères et des suppléments de fer aux femmes enceintes. | UN | ومنذ عام 2009، تقدم الجمعية مكملات غذائية للأمهات ومادة الحديد للحوامل. |
L'accroissement de l'espacement entre les naissances réduit la mortalité des jeunes enfants et permet aux mères de récupérer d'une naissance à l'autre. | UN | وإطالة الفترات الفاصلة بين الولادات يقلل من وفيات الأطفال الصغار ويتيح للأمهات التعافي من الحمل. |
Prestation de services permanents de soins, de traitement et d'assistance aux mères séropositives, à leurs partenaires et à leurs enfants. | UN | توفير الرعاية والعلاج والدعم بصفة مستمرة للأمهات المصابات وشركائهن وأطفالهن. |
Séances de renforcement des compétences parentales destinées aux mères irakiennes | UN | جلسات دعم المهارات الوالدية للأمهات العراقيات |
Ces sessions sont entrecoupées d'activités récréatives et d'excursions destinées aux mères participantes. | UN | يرافق ذلك نشاطات ترفيهية ورحلات للأمهات المشاركات. |
Par ailleurs, la Mongolie assure des soins de santé gratuits aux mères et aux enfants et subventionne aussi partiellement les médicaments et les fournitures de santé procréative. | UN | وعلاوة على ذلك، تغطي منغوليا كامل تكاليف الرعاية الصحية للأمهات والأطفال، وهي تدعم أيضا حصة معينة من الأدوية واللوازم المتصلة بالصحة الإنجابية. |
Un soutien sera également fourni aux enfants et aux mères vivant dans les camps les plus nécessiteux par le biais de campagnes de sensibilisation ciblées; | UN | كذلك سيقدم الدعم إلى الأمهات والأطفال الذين يعيشون في أشد المخيمات احتياجا من خلال حملات التوعية الموجهة؛ |
Ces établissements dispensent aussi des soins de santé aux mères et aux enfants. | UN | وتشمل هذه المراكز خدمات الرعاية الصحية للأم والطفل. |
Les services d'hygiène du milieu font aussi partie du programme de santé, de même que le programme d'alimentation d'appoint, qui s'adresse aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. | UN | ويشمل برنامج الصحة أيضا خدمات الصحة البيئية، وكذلك برنامج التغذية التكميلية التي تقدم إلى الحوامل والأمهات المرضعات. |
:: Garantir les services sanitaires, économiques et d'enseignement aux mères qui travaillent, notamment dans les milieux ruraux; | UN | :: كفالة الخدمات الصحية والاقتصادية والتعليمية للنساء والتركيز على الأمهات العاملات وخاصة في المناطق الريفية؛ |
234. Une pension/allocation à vie est accordée aux mères qui ne bénéficient plus de l'allocation susmentionnée. | UN | 234- وتقدم العلاوة أو المنحة مدى الحياة إلى الأم التي لم يعد لها الحق في العلاوة المشار إليها أعلاه. |
Quartiers réservés aux mères et à leurs bébés | UN | استعراض الوحدات الخاصة بالأمهات والأطفال الرضع |
Des agents de santé ont reçu une formation portant sur les soins obstétricaux d'urgence aux mères et aux nouveau-nés, les césariennes et les anesthésies. | UN | كما دُرّب العاملون في مجال الصحة على تقديم خدمات التوليد الأساسية لرعاية الأمهات والمواليد وإنقاذ أرواحهم في حالات الطوارئ، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، والعمليات القيصرية، والتخدير. |
L'appui juridique, économique, pratique et psychoaffectif voulu devrait être apporté aux mères pour qu'elles puissent allaiter leurs enfants exclusivement au sein, sans alimentation complémentaire d'aucune sorte, pendant les quatre à six premiers mois, et continuer de les allaiter, avec les compléments alimentaires voulus, jusqu'à deux ans et au-delà. | UN | وبواسطة الدعم القانوني والاقتصادي والعملي والعاطفي، ينبغي تمكين اﻷمهات من الاقتصار على تقديم رضاعة طبيعية خالصة للرضع لمدة تتراوح بين ٤ و ٦ أشهر، دون أغذية أو أشربة تكميلية، ومواصلة تقديم الرضاعة الطبيعية للرضع مع تقديم أغذية تكميلية مناسبة وكافية حتى سن السنتين أو ما بعد ذلك. |
Les soins aux mères et aux enfants sont considérés comme l'une des tâches importantes du Ministère de la santé. | UN | وتُعتبر رعاية الأمهات والأطفال أحد الأعمال الهامة التي تقع مسؤوليتها على عاتق وزارة الصحة. |
Tout en se félicitant de la coopération du Gouvernement algérien, le Groupe de travail demeure préoccupé par les allégations faisant état de l'interdiction imposée aux mères de personnes disparues de se réunir pacifiquement et de la répression dont ont souffert celles qui manifestaient. | UN | 55- وفي حين يرحب الفريق العامل بالتعاون مع حكومة الجزائر، فإنه ما زال قلقاً إزاء الادعاءات المتعلقة بالحظر الذي فرض على أمهات أشخاص مختفين لمنعهن من التجمع السلمي وبالقمع الذي تعرضن له أثناء تظاهرهن. |
Programme de distribution de lait pour nourrisson aux mères d'enfants atteints de malnutrition. | UN | ونفذ برنامج لإعادة التغذية بحليب الأطفال لصالح الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية وللأمهات. |
Il a attiré l'attention sur les mesures gouvernementales en faveur de la famille, qui visaient à renforcer l'indépendance des familles et à venir en aide aux mères célibataires grâce à la mise en place d'un réseau de centres d'assistance familiale. | UN | وأشارت إلى التدابير الحكومية المتخذة لدعم الأسرة، والرامية إلى تعزيز استقلال العائلات، ومساعدة الأمهات المعيلات عن طريق تطوير شبكة من مراكز المساعدة العائلية. |
Il faut sécuriser la situation économique de ces femmes : augmenter le montant des allocations mais surtout désenclaver les quartiers, faciliter aux mères l'accès à la garde d'enfants, et leur donner accès aux formations et aux emplois. | UN | 9 - يجب تأمين الوضع الاقتصادي لهؤلاء النساء وذلك عبر الزيادة في قيمة الإعانات وخاصة عبر فك عزلة الأحياء وتيسير حصول الأمهات على حضانات لأطفالهن وتمكينهن من الحصول على التدريب وعلى فرص عمل. |
importance accordée aux soins destinés aux mères et aux enfants dans tous les domaines et à tous les niveaux, y compris par lors de l'élaboration de programmes de protection maternelle et de services de santé materno-infantile ; | UN | - العناية بالأم والطفل في كافة المجالات وعلى جميع المستويات، بما في ذلك تطوير برامج رعاية الأم، والاهتمام بالرعاية الصحية للأم والطفل. |