Les invitations permanentes adressées aux procédures spéciales sont passées à 109, mais elles m'ont malheureusement pas toutes été honorées. | UN | وبلغت الدعوات الدائمة للإجراءات الخاصة 109 دعوات، على الرغم من أنه لم يتم للأسف الوفاء بها دائماً. |
ii) Si ses services ne donnent pas satisfaction, il peut être relevé de ses fonctions par le Secrétaire général, conformément aux procédures en vigueur ; | UN | ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته. |
Les ressources éventuellement nécessaires à ce titre seront examinées conformément aux procédures budgétaires établies. | UN | وسيجري النظر في أي احتياجات مماثلة وفقاً للإجراءات المقررة في الميزانية. |
Il engage instamment les États parties à se conformer aux procédures de suivi, qui sont essentielles pour garantir que les objectifs de la Convention sont bien atteints. | UN | وحث الدول الأطراف على الامتثال لإجراءات المتابعة، لأنها ضرورية لكفالة تحقيق الأهداف من الاتفاقية. |
Les provisions sont correctement traitées et l'utilisation de réserves de prévoyance est conforme aux procédures établies. | UN | وتجهز جميع الاعتمادات بشكل صحيح، كما يتقيد الاستخدام الطارئ بالإجراءات المقررة. |
Dès 1956, le Code du statut personnel a émancipé la femme, aboli la polygamie et subordonné le divorce aux procédures judiciaires. | UN | ومنذ عام 1956، حرر قانون الأحوال الشخصية المرأة وقضى على تعدد الزوجات وأخضع الطلاق إلى الإجراءات القضائية. |
i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛ |
iii) Une meilleure évaluation de l'ampleur et de la complexité du travail nécessaire, grâce au recensement des modifications à apporter aux procédures et aux systèmes; | UN | ' 3` زيادة إدراك نطاق ومدى تعقد العمل الذي يتعين القيام به بعد إنجاز تشخيص ما يلزم من تغييرات في الإجراءات والنظم؛ |
Ce principe devrait également s’appliquer aux procédures de communication établies en vertu du présent protocole. | UN | وينبغي بالمثل تطبيق هذا المبدأ على إجراءات المراسلة في إطار هذا البروتوكول. |
Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. | UN | وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية. |
Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. | UN | وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Toutes les autres conditions doivent être envisagées conformément aux procédures prescrites par l'instance compétente. | UN | وأنه سيتم تناول كافة الحالات الأخرى وفقا للإجراءات المحددة من قبل المحفل المناسب. |
Le Secrétaire général déterminera ces besoins, le cas échéant, conformément aux procédures existantes à ce moment. | UN | وسيقدم الأمين العام احتياجات كتلك، إذا وُجِدت، وفقا للإجراءات المرعية، في ذلك الوقت. |
Les droits ou la capacité d'une personne ne peuvent faire l'objet de restrictions que dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
Il nomme ou révoque les juges des cours et tribunaux de tous niveaux, de même que les titulaires d'une fonction publique, conformément aux procédures prévues par la loi. | UN | وهو يعيِّن أو يعزل قضاة المحاكم على كل المستويات ومن يشغلون المناصب العامة وفقاً للإجراءات القانونية. |
Aucun État de la Communauté des Caraïbes n'avait adressé d'invitation permanente aux procédures spéciales, mais plus de la moitié des 82 États qui l'avaient fait étaient situés en Europe. | UN | ولم توجه أي دولة من دول الجماعة الكاريبية دعوة دائمة للإجراءات الخاصة. |
C'est essentiellement une question nationale qui est gérée conformément aux procédures nationales; | UN | مسألة محلية بالأساس تدار وفقاً لإجراءات محلية |
À titre temporaire, le Secrétariat, conformément aux procédures officielles, a expérimenté une méthode de recrutement sur le terrain mise au point par le Bureau. | UN | وكتدبير مؤقت، وضعت الأمانة العامة، عملا بالإجراءات الرسمية، قائمة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لتيسير التوظيف الميداني. |
La Somalie adressera des invitations aux procédures spéciales au cas par cas en accordant la priorité en fonction de leur domaine thématique. | UN | وسيوجه الصومال دعوات إلى الإجراءات الخاصة بحسب كل حالة على حدة وستولى الأولوية إلى كل حالة بالاستناد إلى موضوعها. |
i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛ |
À cet égard, la République de Moldova a adressé une invitation permanente aux procédures spéciales des | UN | وفي هذا الشأن، وجهت جمهورية مولدوفا دعوة مفتوحة للبدء في الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة. |
Article 64. Certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu des articles [62 et 63] | UN | المادة 64- قواعد معيّنة تسري على إجراءات إعادة النظر بمقتضى المادتين [62 و63] |
Des dispositions similaires sont applicables aux procédures devant les juridictions administratives. | UN | وتنطبق أحكام مماثلة على الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية. |
Bien qu'innovante, cette initiative a connu des retards, dus en grande partie aux procédures de sélection des projets. | UN | ويعاني هذا المشروع، بالرغم من طابعه المبتكر، من التأخير الذي يُعزى أساسا إلى إجراءات اختيار المشروع. |
Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. | UN | ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات. |
Les forces de sécurité de la République fédérale de Yougoslavie ont commencé de se retirer du Kosovo conformément aux procédures et modalités convenues. | UN | وقد بدأت القوات اﻷمنية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الانسحاب من كوسوفو وفقا للاجراءات واﻷساليب المتفق عليها. |
On ne saurait accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. | UN | ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية. |
23. Le Gouvernement affirme que les autorités ont saisi la justice conformément aux procédures et règles d'administration de la preuve existantes. | UN | 23- وتصر الحكومة على أن المسؤولين رفعوا قضيته إلى المحكمة بما يتفق مع الإجراءات وقواعد الإثبات المعمول بها. |
Paragraphe 11: Il prend part aux procédures judiciaires d'amparo et aux actions en inconstitutionnalité dans les cas et selon les modalités prévues par la loi organique relative au Tribunal constitutionnel; | UN | الفقرة الفرعية 11: التدخل في الدعاوى القضائية المتعلقة بطلب الحماية، وكذلك في مسائل عدم الدستورية، في الأحوال وبالطريقة المنصوص عليها في القانون الأساسي للمحكمة الدستورية؛ |
Nous sommes convaincus que la Convention servira de cadre international élémentaire aux procédures de sécurité et d'examen relatives aux usines nucléaires. | UN | ونحن على اقتناع بأن الاتفاقية ستستخدم كأساس لاطار دولي لاجراءات السلامة والاستعراض المتصلة بمحطات الطاقة النووية. |