:: Organisation de 150 stages de formation et conférences, avec la participation de 3 000 membres du personnel des missions régionales | UN | :: عقد 150 من الدورات التدريبية والمؤتمرات على الصعيد الإقليمي بمشاركة 000 3 موظف من البعثات الإقليمية |
Il est primordial de poursuivre le dialogue entre États, avec la participation de la société civile, pour parvenir à un consensus sur ces importantes questions. | UN | ومن المهم للغاية مواصلة الحوار بين الدول، بمشاركة المجتمع المدني، من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه القضايا الهامة. |
:: Organisation de 250 stages de formation et conférences, avec la participation de 6 000 membres du personnel des missions régionales | UN | :: عقد 250 دورة تدريبية ومؤتمرا على الصعيد الإقليمي بمشاركة 000 6 موظف من موظفي البعثات الإقليمية |
En deuxième lieu, le processus de redressement et de reconstruction aux fins du développement se déroule dans un cadre démocratique, avec la participation de tous les secteurs de la population. | UN | ثانيا، تتم عملية الانعاش وإعادة البناء في إطار ديمقراطي وبمشاركة كل قطاعات السكان. |
En 2013, 1 276 affaires civiles et 2 287 affaires pénales ont été examinées avec la participation de médiateurs. | UN | وشهد عام 2013 النظر في 276 1 قضية مدنية و287 2 قضية جنائية بمشاركة وسطاء. |
On peut essayer des solutions viables seulement avec la participation de tous les États Membres. | UN | ولا يمكننا أن نسعى إلى حلول ناجحة إلا بمشاركة جميع الدول اﻷعضاء. |
Il a rappelé que la première Conférence mondiale sur la finance mondiale avait eu lieu à Bretton Woods en 1944 avec la participation de 44 pays. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر العالمي الأول المعني بالشؤون المالية العالمية قد عُقد في عام 1944 في بريتون وودز، بمشاركة 44 دولة. |
Il est encourageant que, malgré une atmosphère tendue, la campagne électorale se soit jusqu'à présent déroulée dans le calme avec la participation de dizaines de milliers de Cambodgiens. | UN | ومن دواعي التشجيع أن الحملة الانتخابية تجري سلميا، حتى اﻵن بمشاركة من آلاف الكمبوديين، على الرغم من وجود جو من التوتر. |
De nombreuses réunions et manifestations politiques pacifiques ont été organisées tous les jours, presque partout dans le pays, avec la participation de dizaines de milliers de Cambodgiens. | UN | لقد عقدت يوميا وفي كنف السلم أعداد كبيرة من الاجتماعات والتظاهرات الشعبية بمشاركة عشرات اﻵلاف من السكان في جميع أنحاء كمبوديا تقريبا. |
Un séminaire de formation à la gestion des secours en cas de catastrophe doit être organisé en 1994, avec la participation de l'OMS. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بحلقة تدريبية تتضمن برنامجا للتدريب على إدارة الكوارث في عام ١٩٩٤، وذلك بمشاركة المنظمة. |
La nouvelle pratique des réunions officieuses, convoquées par le Secrétariat avec la participation de certains membres du Conseil, ainsi que les consultations avec les pays contributeurs de troupes sont encourageantes, mais gagneraient à être améliorées et institutionnalisées. | UN | وإن الممارسة الجديدة لﻷمانة بعقد جلسات غير رسمية بمشاركة بعض أعضاء المجلس، باﻹضافة الى المشاورات التي تجري مع البلدان المساهمة بقواتها، تعتبر مشجعة، ولكن يصح تحسينها وإكسابها طابعا مؤسسيا. |
Ses débats de haut niveau devraient se consacrer uniquement aux questions de politique économique et sociale, avec la participation de fonctionnaires sectoriels compétents à un niveau élevé. | UN | وينبغي أن تكرس أجزاء دوراته الرفيعة المستوى لقضايا مفردة في ميدان السياسة الاقتصادية والاجتماعية وذلك بمشاركة مسؤولين قطاعيين ملائمين على مستوى رفيع. |
Le Gouvernement avait élaboré une stratégie et un plan d'action avec la participation de la société civile, des personnes déplacées et des organisations internationales. | UN | وقد وضعت الحكومة استراتيجية وخطة عمل بمشاركة المجتمع المدني والأشخاص المشردين داخلياً والمنظمات الدولية. |
Le règlement d'application de cette loi est en cours d'élaboration, avec la participation de plusieurs organismes publics et de représentants des peuples autochtones. | UN | وتصاغ لائحة هذا القانون حالياً بمشاركة مجموعة متنوعة من الوكالات الحكومية وممثلي الشعوب الأصلية. |
Une convention nordique relative aux droits du peuple sami est en cours d'élaboration avec la participation de représentants du Gouvernement et des Samis. | UN | وتجري حالياً صياغة اتفاقية الشعب الصامي في بلدان الشمال الأوروبي بمشاركة ممثلي الحكومة والصاميين. |
Le règlement d'application de cette loi est en cours d'élaboration, avec la participation de plusieurs organismes publics et de représentants des peuples autochtones. | UN | وتصاغ لائحة هذا القانون حالياً بمشاركة مجموعة متنوعة من الوكالات الحكومية وممثلي الشعوب الأصلية. |
La stratégie a été élaborée avec la participation de la société civile. | UN | وقد وُضعت هذه الاستراتيجية بمشاركة من المجتمع المدني. |
avec la participation de Taiwan, nous pouvons maintenant contribuer à combler ces lacunes. | UN | وبمشاركة تايوان، يمكننا الآن أن نسد هذه الثغرات. |
Elle encourage tous les efforts visant à établir une entente régionale commune à l'égard de ce projet, avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وتشجّع تركيا جميع الجهود المبذولة لإيجاد تفاهم إقليمي مشتَرك حول هذا المشروع، مع مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
En 2010, il a été décidé que les groupes d'experts des trois comités se réuniraient périodiquement, avec la participation de représentants de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي عام 2010، تم التوصل إلى اتفاق لعقد اجتماعات دورية لأفرقة الخبراء التابعة للجان الثلاث يشارك فيها ممثلو فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
Les principales activités sont la formulation d'un rapport de situation et un programme national de défense des droits de l'homme, avec la participation de tous les secteurs de la société. | UN | وتتمثل الأنشطة الرئيسية في إعداد تقرير حالة وبرنامج وطني لحقوق الإنسان، باشتراك جميع فعاليات المجتمع. |
Il reste à apporter une réponse concertée au niveau mondial, avec la participation de tous les pays. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى استجابة عالمية أشمل تشارك فيها جميع البلدان. |
Elle a organisé plusieurs ateliers avec des journalistes et des responsables des médias, avec la participation de dirigeants militaires des factions armées. | UN | وقد نظم عدة حلقات عمل مع صحافيين ومسؤولين تنفيذيين من وسائط الإعلام، شارك فيها القادة العسكريون للفصائل المسلحة. |
De plus, le Ministre de la parité a constitué un groupe de travail avec la participation de plusieurs ministères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين فريقا عاملا تشارك فيه بضع وزارات. |
Il s'agit de mener des actions de prévention et de lutte contre les maladies évitables par la vaccination, avec la participation de la communauté. | UN | تنفيذ تدابير للوقاية والمكافحة بخصوص الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين، مع إشراك القواعد الشعبية في ذلك. |
Des organisations familiales ont organisé des événements importants dans toute l'Autriche, avec la participation de plus de 50 000 familles. | UN | ورتبت المنظمات المعنية بشؤون اﻷسرة مناسبات كبرى في كل أنحاء النمسا، شاركت فيها أكثر من ٠٠٠ ٥٠ أسرة. |
Le Conseil a appuyé tous les efforts visant à instaurer un dialogue multilatéral dans la région avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | وأعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة ﻹقامة حوار متعدد اﻷطراف في المنطقة، يشارك فيه جميع اﻷطراف المعنية. |
Ce projet a fait l'objet de débats tenus au cours de cinq sessions d'une semaine chacune, avec la participation de spécialistes reconnus et d'organisations internationales clefs dans le domaine du droit de la propriété intellectuelle. | UN | تمهيد لقد تلقَّينا مشروع الملحق من أجل التعليق عليه، ونُوقِش المشروع في خمس دورات استغرقت كل منها أسبوعا واحدا وشارك فيها متخصصون معترف بهم ومنظمات دولية رئيسية في مجال قانون الملكية الفكرية. |
La préparation devait se faire dans un esprit d'ouverture et de pleine transparence, avec la participation de tous les États membres intéressés. | UN | ويجب الاضطلاع بعملية التحضير بطريقة علنية وشفافة تماما، وأن تشترك فيها جميع الدول اﻷعضاء المهتمة. |
Les programmes d'action nationaux et les documents concernant les stratégies nationales continueront d'être des cadres de collaboration entre pays et organismes dans leurs efforts pour s'attaquer à ces questions, avec la participation de l'UNICEF. | UN | كما ستستمر المذكرات المتعلقة ببرامج العمل الوطنية والاستراتيجيات القطرية في توفير اﻷطر اللازمة للتعاون الوطني والمشترك بين الوكالات في التصدي لهذه القضايا، مع اشتراك اليونيسيف في ذلك. |
L'une des voies explorées pour ce débat est celle des " entretiens du samedi " , instaurés et organisés par le Président de la République, avec la participation de représentants de tous les secteurs du Gouvernement et de membres de la société civile, y compris les rescapés du génocide. | UN | وتتمثل إحدى وسائل هذه المناقشة فيما يسمى محادثات السبت، التي بدأها وأدارها رئيس الجمهورية واشترك فيها ممثلون عن جميع قطاعات الحكومة وأفراد المجتمع المدني، بمن فيهم الناجون من اﻹبادة الجماعية. |