c'est à notre génération qu'incombe cette responsabilité. | UN | وجيلنا هو الجيل الذي تقع على عاتقه هذه المسؤولية. |
c'est à la fois au Secrétariat et aux Etats participants qu'il incombe de mettre au point et de faire appliquer les normes voulues. | UN | ومسؤولية وضع وتنفيذ المعايير المطلوبة تقع على عاتق اﻷمانة العامة والدول المشاركة على السواء. |
c'est à deux pas d'ici, c'est d'enfer. | Open Subtitles | إنه في نهاية الطريق وهو مكان ممتاز جدا ، أليس كذلك؟ |
C’est seulement à partir de cette base que le Sud sera en mesure de s’assurer l’espace économique nécessaire en vue d’une intégration réelle dans une économie mondialisée. | UN | وقال إنه على هذا اﻷساس وحده، ستتمكن بلدان الجنوب من ضمان حيز اقتصادي للاندماج الفعلي في الاقتصاد المعولم. |
c'est à cette fin que le plan de développement a été transformé en Plan national pour le bien-être. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تم وضع الخطة الوطنية للعيش الكريم التي حلّت خلفا لما كان يسمى بالخطة الإنمائية. |
c'est à cette condition seulement que nous pourrons progresser de façon irréversible dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | وهذا هو الشرط الوحيد الذي يمكننا من تحقيق تقدم لا رجعة فيه صوب نزع السلاح النووي. |
On en revient. c'est à 500 km à travers le désert. | Open Subtitles | لقد أتينا من هناك للتو إنها على بعد 300 ميل عبر الصحراء |
c'est à la Cinquième Commission qu'il revient de s'occuper de ces questions. | UN | وتقع على عاتق اللجنة الخامسة مسؤولية معالجة تلك المسائل. |
Il pourra enfin se reposer. c'est à nous de le satisfaire. | Open Subtitles | آن له أخير أن يرتاح الأمر عائد لنا لإسعاده |
Dans le second cas de figure, c'est à la victime qu'il appartient de rechercher la responsabilité pénale de l'auteur des infractions. | UN | وفيما يتعلّق بالقضايا الجنائية ذات الطابع الخاص تقع على عاتق الضحية مهمة تحديد ما إذا كان المطلوب هو تحميل الجاني مسؤولية جنائية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. | UN | كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة. |
Elle reconnaît cependant que c'est à la société qu'il incombe d'assurer à chacun un accès à des ressources, des services et des possibilités suffisantes. | UN | وتدرك المنظمة مع ذلك أن المسؤولية تقع على عاتق المجتمع لكفالة حصول كل إنسان على ما يكفي من الموارد والخدمات والفرص. |
c'est à Paris, c'est trop loin. | Open Subtitles | إنه في باريس, وهو بعيد, وليس بوسعه الذهاب إليه. |
J'ai l'emplacement. c'est à 15 KM au sud-ouest. | Open Subtitles | لدي الموقع، إنه على بعد 10 أميال في جهة الجنوب الغربي. |
c'est à cette fin qu'en 2010, le gouvernement du territoire a créé le nouveau Ministère de la jeunesse, des familles, des sports et du développement communautaire. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأت حكومة الإقليم وزارة جديدة هي وزارة الشباب والأسر والرياضة والتنمية المجتمعية. |
c'est à ce moment que j'ai su ce que je devais faire pour te trouver, Henry. | Open Subtitles | وهذا هو عندما كنت أعرف ما اضطررت الى القيام به لتجد لك، هنري. |
À en juger d'où les feux d'artifices sont lancés, je dirais que c'est à moins de 100 mètres. | Open Subtitles | ،و بالحكم على مصدر هذه الألعاب النارية سأقول إنها على بعد يقل عن 100 ياردة |
c'est à tous les États membres qu'incombe la responsabilité d'assurer son efficacité. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء مسؤولية كفالة فعاليته. |
Le reste, comme je l'ai dit, Sherlock, c'est à toi de le découvrir. | Open Subtitles | البقية كما يقولون غامضة ، الأمر عائد لكِ |
c'est à nous, membres de la Conférence du désarmement, qu'il appartient d'inverser le courant. | UN | إن الأمر يعود إلينا، نحن أعضاء مؤتمر نزع السلاح، لعكس الاتجاه. |
c'est à l'accusation qu'il appartient de prouver ce qu'elle avance au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك. |
c'est à un kilomètre d'ici, mais le flic a dit qu'avec un trafic normal à LA il faut environ trois heures. | Open Subtitles | انها تبعد مسافة ميل من ذلك الطريق لكن الشرطي قال في المواصلات العادية في لوس انجليس تستغرق تقريباً ثلاث ساعات |
c'est à Lincoln, du temps passé. | Open Subtitles | (إنها ل(لينكولن منذ كانا معاً |
Ce qui l'a conduite à avoir un comportement aussi extrême, c'est à un psychiatre de résoudre ça. | Open Subtitles | أيًا كان الشيئ الذي أدى إلى سلوكها المتطرف هذا على الأطباء النفسيين أن يجدوه |
Plus précisément, c'est à Mobé, à 35 kilomètres au sud de Zongo et de Bangui, que ces massacres auraient été perpétrés. | UN | وبشكل أكثر تحديداً وقعت هذه المذابح في موبي على بعد 35 كيلومتراً جنوب زونغو وبانغوي. |
c'est à plus d'un kilomètre de l'usine où on a trouvé les corps. | Open Subtitles | انها على بعد ميل من المصنع حيث وجدنا الجثث الأخرى |