Le calme est ensuite revenu et les manifestants se sont dispersés. La situation est restée stable. | UN | وفي وقت متأخر من ذلك اليوم، عاد الهدوء وانفضّ المتظاهرون وظلت الحالة هادئة. |
Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. | UN | وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة. |
Elles se sont déroulées dans une atmosphère relativement calme et harmonieuse. | UN | وقد سارت هذه الانتخابات في جو هادئ ومنظم نسبيا. |
Flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? | UN | تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟ |
Ce qui paraissait être il y a quelques années un mouvement relativement calme s'est révélé être une avancée intense, continue et effrénée. | UN | غير أن ما بدا قبل بضع سنوات تقدماً هادئاً نسبياً قد تحول إلى حركةٍ محمومة ومستمرة يتعذر وقف تقدمها. |
La Représentante spéciale du Secrétaire général, Mme Heidi Tagliavini, a signalé que la situation sur le terrain demeurait calme mais précaire. | UN | وذكرت الممثلة الخاصة للأمين العام، هايدي تغليافينه، أن الوضع في الميدان لا يزال هادئا لكنه غير مستقر. |
De ce point de vue, les conditions de sécurité se sont améliorées dans les territoires occupés et il y règne un certain calme. | UN | فمن هذه الزاوية، شهدت الحالة اﻷمنية في اﻷراضي المحتلة تحسنا وأصبحت الحالة هادئة في نواح معينة على اﻷقل. |
La région orientale, qui est géographiquement proche du Libéria, est calme. | UN | أما المنطقة الشرقية القريبة جغرافيا من ليبريا فهي هادئة. |
Elle a qualifié la situation de relativement calme, mais plutôt précaire. | UN | ووصفت الحالة بأنها هادئة نسبيا بيد أنها غير مستقرة. |
Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
Il a souligné que la situation militaire était calme mais instable car les questions politiques au cœur du conflit n'ont pas encore été abordées. | UN | وشدد على أن الوضع العسكري هادئ إلا أنه غير مستقر نظرا إلى أن المسائل السياسية الأساسية المتصلة بالصراع لم تعالج بعد. |
Mon gouvernement est très satisfait du calme qui règne presque universellement sur notre continent, d'Hispaniola à la Terre de feu. | UN | وتشعر حكومة بلدي، بارتياح كبير إزاء الهدوء الذي أصبح يسود معظم أجزاء قارتنا من هيسبانيولا إلى تييرا ديلفويغو. |
Le secteur a retrouvé un calme relatif à la tombée de la nuit, hormis quelques coups de feu sporadiques. | UN | ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر. |
Le gars a dit de le garder au calme. Il parlera le moment venu. | Open Subtitles | كما قال الرجل، سيبقى هادئاً بالبيت وسوف يتحدث عندما يكون مستعداً |
26. L'accession de Sri Lanka à l'indépendance en 1948 s'est opérée de manière relativement calme. | UN | ٦٢ ـ لقد كان انتقال سري لانكا إلى الاستقلال في عام ٨٤٩١ هادئا نسبيا. |
- Enfoiré ! - Du calme il faut y aller. | Open Subtitles | أيها الوغد على رسلك الرقيب يقول أننا سنتحرك |
Ils ont noté avec préoccupation que, si la situation était calme, un climat d'insécurité continuait de régner sur la région. | UN | ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة. |
- Allons, du calme. - Vous avez besoin d'un bon remontant. | Open Subtitles | اهدأ الان لا تخف انت بحاجة الى مشروب قوي |
Nous allons vous sortir de là, essayer de garder votre calme. | Open Subtitles | سوف نخرجكم من هناك , حاولوا أن تبقوا هادئين |
Ils venaient chercher un endroit calme, paisible où ils pouvaient échapper aux pressions de leur vie urbaine, et c'est ce qu'on leur offrait. | Open Subtitles | وجاؤوا هنا باحثين عن مجتمعٍ هاديء ومُطمئن. حيث يمكنهم الهرب من ضغوط حياة المدينة، وهذا ما نقدمه لهم. |
Comment tu fais pur être toujours si calme et raisonnable et logique et... parfait ? | Open Subtitles | كيف تكون دائماً هادىء وعاقل ومنطقي ومثالي؟ |
La période qui a suivi les élections a été comparativement plus calme et les ONG ont joui d'une liberté relativement grande. | UN | وكانت الفترة التالية على الانتخابات أهدأ نسبياً وتمتعت المنظمات غير الحكومية بمستوى مرتفع من الحرية بصورة معقولة. |
Me touche pas. Du calme. | Open Subtitles | لا تعبث معي أيها السافل على مهلك , يا رجل |
Facteurs externes : Le calme continue de régner dans la région. | UN | العوامل الخارجية سوف تظل بيئة الأمن الإقليمي تنعم بالهدوء. |
Même s'il a suscité quelques désaccords politiques, le processus de transition s'est généralement déroulé dans le calme. | UN | وعلى الرغم من بعض الخلافات السياسية التي صاحبت العملية الانتقالية فإنها تمت بطريقة سلمية إلى حد كبير. |