"car le" - Traduction Français en Arabe

    • حيث أن
        
    • إذ أن
        
    • حيث إن
        
    • ذلك أن
        
    • إذ إن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • نظرا ﻷن
        
    • وذلك لأن
        
    • باعتبار أن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • ذلك لأن
        
    • لأن النظام
        
    • إذ ان
        
    • وإلا فإن
        
    Toutefois, ils ne reflètent pas la situation réelle, car le chômage latent est beaucoup plus important, principalement en raison de la pratique très répandue qui consiste à accorder aux travailleurs des congés sans solde. UN ولكنها لا تعكس في نفس الوقت حقيقة الوضع، حيث أن حجم البطالة المقنعة أكبر بكثير.
    Un dialogue suivi sur ce sujet était nécessaire, car le concours de professionnels était indispensable pour expliquer partout dans le monde les activités de l'ONU. UN ومن اللازم إجراء حوار مستمر بشأن هذا الموضوع، حيث أن التغطية الاخبارية الفنية أمر بالغ اﻷهمية في شرح أنشطة اﻷمم المتحدة للعالم.
    Les négociations avec la Puissance administrante sont très difficiles car le Gouvernement américain modifie constamment sa position. UN فالتفاوض معها ليس باﻷمر السهل، إذ أن الولايات المتحدة تغير موقفها باستمرار.
    L'allégement de la dette revêt également une importance cruciale car le fardeau de la dette a un effet dissuasif sur le développement. UN وأشارت إلى أن تخفيف أعباء الديون يستأثر بنفس القدر من الأهمية، حيث إن أعباء الديون تعرقل التنمية بطريقة منهجية.
    L'opération peut s'avérer très complexe car le Tribunal n'est pas doté de pouvoirs de police et ne peut exécuter cette tâche lui-même. UN وقد يكون هذا عملية معقدة للغاية، ذلك أن ليس لدى المحكمة سلطات الشرطة كما أنها غير قادرة على أداء هذه المهام بنفسها.
    La formulation et l'application des politiques ne se bornent pas à une sage affectation des ressources et à une bonne gestion, car le processus lui-même compte beaucoup. UN إذ إن صياغة السياسات وتنفيذها هما أكثر من مجرد رصد حكيم للموارد وإدارة جيدة؛ فللعملية أهميتها.
    La présence de personnel permanent est un facteur non négligeable car le renouvellement constant des membres des comités affaiblit la détermination et l'énergie collective. UN وتعد استمرارية توفر الموظفين عاملا مهما، بالنظر إلى أن التغييرات في عضوية اللجان توهن العزيمة والحيوية الجماعيتين.
    Toutefois, il serait peut-être préférable que les États Membres présentent et échangent des observations écrites sur le document final pendant la période intersessions car le cycle actuel ne consacrera qu'un laps de temps limité aux délibérations. UN غير أنه قد يكون من المحبذ تقديم وتبادل تعليقات مكتوبة بين الدول الأعضاء بشأن الوثيقة الختامية خلال فترة ما بين الدورات، حيث أن فترة التداول في الدورة الحالية ستكون قصيرة.
    Cette tâche pourrait être un véritable défi, car le coût des solutions de remplacement pouvait évoluer dramatiquement avec le temps. UN وقال إن ذلك قد يكون مهمة عصية حيث أن تكاليف البدائل يمكن أن تتغير تغيراً كبيراً بمرور الزمن.
    Le Monténégro souligne ici cette nouvelle réalité car le Groupe doit être mieux représenté au sein du Conseil. UN ويشير الجبل الأسود إلى ذلك الواقع، من حيث أن تلك المجموعة يتعين أن تكون ممثلة على نحو أنسب في مجلس الأمن.
    Il est urgent en effet de promulguer cette loi, car le système de financement par souscription est prévu dans ses dispositions. UN ويتسم اعتماد هذا القانون بأولوية عاجلة حيث أن نظام تدبير اﻷموال من خلال الاشتراكات وارد في هذا القانون.
    Pour le moment, les données sont en cours de vérification afin d'éviter d'éventuelles erreurs techniques, car le système en est à la phase d'essai. UN ويجرى حاليا التدقيق في البيانات لتجنب الأخطاء الفنية المحتملة إذ أن النظام ما زال في طور الاختبار.
    Ici et là, nous avons maintes fois trébuché, car le chemin déjà parcouru et la route qu'il nous reste à faire sont semés d'embûches. UN ومنذ ذلك الوقت تعثرنا مرات كثيرة، إذ أن المسار الذي سلكناه والمسار الماثل أمامنا وعران.
    Un exercice interne a montré qu'il vaut mieux garder le franc Suisse car le secrétariat est basé en Suisse. UN وأظهرت دراسة داخلية أن الاستمرار بالفرنك السويسري يحقق الكفاءة إذ أن مقر الأمانة في سويسرا.
    Une telle visite serait extrêmement utile car le Groupe d'experts des diamants ne disposait d'aucune information faisant état d'un accroissement du nombre de gisements diamantifères dans ces régions qui pourrait expliquer pourquoi ces chiffres diffèrent de ceux communiqués par la SODEMI. UN وتعد تلك الزيارة مهمة حيث إن الفريق العامل ليست لديه معلومات عن زيادة في عدد مكامن الماس في تلك المناطق مما يمكن أن يفسر الفرق في أرقام الإنتاج التي وردت في تقارير شركة تطوير مناجم كوت ديفوار.
    La Cour s'est également fondée sur la doctrine de l'autorité de la chose jugée, car le tribunal arbitral avait déjà entendu des requêtes semblables, et les avait rejetées. UN واستندت المحكمة أيضاً إلى مبدأ الحكم النهائي حيث إن هيئة التحكيم سبق أن استمعت إلى طلبات مماثلة ورفضتها.
    Cette relation n'est pas une relation de tutelle, car le citoyen iraquien n'est pas mineur et n'a pas besoin de l'ingérence de l'État dans ses affaires. UN فهذه العلاقة ليست علاقة وصاية، ذلك أن المواطن العراقي ليس قاصرا، وليس بحاجة بالتالي إلى الدولة في كل شأن من شؤونه.
    Toutefois, cette approche n'élimine pas les préoccupations, car le Comité a noté dans le présent rapport que des rapports sur la progression des projets ne sont pas communiqués aux donateurs en temps voulu. UN غير أن هذا النهج لا يزال يثير القلق إذ إن المجلس لاحظ أيضا عدم امتثال في إبلاغ المانحين في هذا التقرير.
    En ce qui concerne la MANUI, il se pourrait qu'une partie des crédits ne soit pas dépensée, car le déploiement de la mission pourrait être limité en raison de l'insécurité dans la zone. UN أما فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، فتلاحظ اللجنة أنه من الممكن تحقيق وفورات بالنظر إلى أن النشر الكامل سيتوقف على الأحوال الأمنية في منطقة البعثة.
    Les États qui étaient en mesure de le faire ont été invités à contribuer davantage au Fonds, car le solde en était pratiquement épuisé. UN وطُلب إلى الدول التي بوسعها تقديم مزيد من التبرعات أن تقوم بذلك، نظرا إلى أن رصيد الصندوق قد استنفد تقريباً.
    Malgré cela, les détenus ne sont pas sans défense, car le rôle du ministère public n'a pas été annulé par la législation antiterroriste. UN ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب.
    La prévalence élevée de l'infection au VIH représente une menace non seulement pour la santé des individus, mais aussi pour la sécurité sanitaire nationale et mondiale, car le sida diminue les capacités humaines dans des domaines essentiels. UN إن ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لا يشكِّل تهديدا للصحة الشخصية فحسب، بل أيضا للأمن الصحي الوطني والعالمي، وذلك لأن مرض الإيدز يقوِّض القدرات البشرية التي توفر خدمات أساسية.
    C'est un rôle important car le Bureau opère dans l'environnement complexe des Nations Unies et qu'il doit tenir compte de plusieurs grands clients, systèmes et interfaces opérationnels. UN وهذا دور مهم باعتبار أن المكتب يعمل في بيئة معقدة لﻷمم المتحدة يدخل فيها العديد من كبار الزبائن والنظم وأشكال الاتصال.
    Avant la crise, un projet de plan de communication avait été établi sans être pleinement exécuté car le Gouvernement s'était concentré sur les élections. UN وقبل الأزمة، أعد مشروع خطة للاتصالات ولكنه لم ينفذ تنفيذاً كاملاً نظراً إلى أن الحكومة ركزت على الانتخابات.
    Tu as dit à la Cour aujourd'hui que tu as quitté le restaurant à 21h, et que tu le savais car le restaurant fermait. Open Subtitles لقد أخبرتنا هنا بالمحكمة بأنك غادرت المطعم الساعة 9 مساء، وأنت تعرف ذلك لأن المطعم كان مغلقاً،
    Seul la moitié des caméras fonctionnent car le système est toujours en redémarrage, donc les gardiens de sécurité doivent y aller à l'ancienne. Open Subtitles فقط نصف الكاميرات تعمل لأن النظام ما زال يعيد الإقلاع لذلك يجب على الحراس الإنتباه كما في الماضي
    Si aucun des deux cessionnaires n'a enregistré la cession, la disposition proposée par les ÉtatsUnis ne s'appliquerait pas car le droit foncier n'entrerait pas en jeu et la priorité serait déterminée par la loi de l'État du cédant. UN فإذا لم يكن أي من المحال إليهما قد سجّل الإحالة، فإن نص الحكم المقترح من الولايات المتحدة لن ينطبق، إذ ان قانون العقارات لن ينفَّذ، وسوف يحدد الأولوية قانون دولة المحيل.
    Le problème est complexe mais il doit être résolu, car le laisser sans solution réduirait considérablement la valeur du futur instrument juridique sur la responsabilité des États. UN والمشكلة صعبة ولكن يتعين حلها، وإلا فإن قيمة أي صك قانوني يوضع في المستقبل بشأن مسؤولية الدول ستنقص بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus