"car les" - Traduction Français en Arabe

    • حيث أن
        
    • ﻷن
        
    • إذ أن
        
    • حيث إن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • إذ إن
        
    • ذلك أن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • بما أن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • وذلك لأن
        
    • نظرا لأن
        
    • باعتبار أن
        
    • لأن هذه
        
    • لأن تلك
        
    Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. UN وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين.
    Votre Honneur, cela ne prendra que quelques minutes pour établir une cause probable dans cette affaire, car les preuves sont Open Subtitles سيدي القاضي، لن يستغرقني سوى بضع دقائق لتقديم الحجة المحتملة في هذه القضية، حيث أن الأدلة
    Il a fallu acheter des citernes gonflables et des pompes portatives car les unités doivent souvent se déplacer avec très peu de préavis. UN وتعين شراء قراب ومضخات محمولة وذلك ﻷن الوحدات غالبا ما يطلب منها التحرك في غضون فترة قصيرة جدا.
    car les armes n'ont jamais rien réglé de durable. UN إذ أن اﻷسلحة لم توفر على الاطلاق حلولا دائمة.
    Les résidents peuvent planifier le transport de leurs produits, car les navires à destination de ces îles suivent un calendrier préétabli. UN ويستطيع السكان التخطيط لمواعيد شحن منتجاتهم، حيث إن السفن التي تزور هذه الجزر تتبع جدولا زمنيا محددا.
    La sensibilisation aux nouvelles menaces dès les premiers stades de leur apparition revêt une importance cruciale, car les rouages de la diplomatie internationale sont lents à se mouvoir. UN ورفع الوعي بشأن التهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة هو أمر حساس، بالنظر إلى أن آلية الدبلوماسية الدولية بطيئة الحركة.
    Le Gouvernement envisage de retirer les déclarations interprétatives concernant les articles 6 et 9 car les lois pertinentes ont déjà été modifiées; UN وتنظر الحكومة في سحب إعلانيها التفسيريين بشأن المادة 6 والمادة 9، إذ إن القوانين المعنية كانت قد عُدِلت؛
    En outre, le fait d'insister sur les blessures corporelles est particulièrement inquiétant, car les méthodes de torture sont de plus en plus conçues pour ne laisser aucune trace. UN يضاف إلى ذلك أن التأكيد على الإصابات أمر مقلق بوجه خاص لأن هناك أساليب تعذيب يتكاثر عددها، وقد صُممت بحيث لا تترك أي آثار.
    Le besoin d'une aide dans ces domaines se fait pressant, car les contraintes budgétaires ne permettent pas au budget du Gouvernement d'absorber ces coûts de démarrage. UN وثمة احتياج ملح لهذا الدعم، حيث أن القيود المالية تحول دون استيعاب هذه التكاليف لبدء المشاريع في الميزانية الحكومية.
    Aucune poursuite n'a jusqu'à présent été engagée car les incidents ne relevaient pas de la traite. UN ولم تسفر التحقيقات بعد عن محاكمات حيث أن الحوادث لم تبلغ الاتجار.
    Cette condition risque de décourager de nombreuses femmes de porter plainte pour viol conjugal car les poursuites en justice sont engagées sur décision du procureur général. UN وقد يثني هذا العديد من النساء عن الإبلاغ عن الاغتصاب الزوجي، حيث أن المقاضاة في هذا الشأن تقديرية من جانب النائب العام.
    Quant à la deuxième proposition, elle ne semble pas acceptable à première vue, car les rapports établis ne sont pas prévus dans le Traité. UN أما فيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فهو يبدو ﻷول وهلة غير مقبول، ﻷن العلاقات القائمة غير منصوص عليها في المعاهدة.
    Néanmoins, la question doit être abordée car les États Membres ne peuvent se permettre de fermer les yeux sur le non-paiement de contributions importantes. UN ومع ذلك، ينبغي تناول هذه المسألة ﻷن الدول اﻷعضاء ليس بإمكانها التغاضي عن عدم دفع اشتراكات مقررة بهذا الحجم.
    En outre, le montant des arriérés actuels ne comprend pas les contributions mises en recouvrement pour 2007 car les barèmes ne sont pas encore établis. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تشتمل المبالغ المستحقة حاليا على الأنصبة المقررة لعام 2007 إذ أن معدلات الأنصبة لم تتوفر بعد.
    On ne peut se permettre d'échouer en cette période décisive, car les conséquences seraient plus graves encore. UN إن الفشل ليس خيارا مقبولا في هذه المرحلة الحرجة إذ أن العواقب ستكون أكثر وبالا.
    Classer les ménages selon l'appartenance ethnique n'est pas chose aisée car les mariages mixtes sont courants en Nouvelle-Zélande. UN ويشكل تصنيف الأسر المعيشية حسب الأصل الإثني تحدياً حيث إن الزواج بين أشخاص من أعراق مختلفة شائع في نيوزيلندا.
    Les organismes ont également souligné qu'il était important d'établir des points de référence clairs et communs pour ces rapports car les voyages comportent de nombreuses variables, ce qui peut compliquer les comparaisons. UN وقد أشارت الوكالات أيضا إلى أهمية وضع معايير واضحة ومشتركة لهذه التقارير بالنظر إلى أن السفر يشتمل على العديد من المتغيرات التي يمكن أن تجعل عملية المقارنات أمرا معقدا.
    Les estimations de la mortalité sont obtenues par des méthodes indirectes dans le cadre de différentes enquêtes, car les méthodes directes aboutissent à des sous-estimations. UN وتقديرات الوفيات المتاحة يُحصل عليها من خلال طرق غير مباشرة عن طريق استقصاءات، إذ إن التقديرات المباشرة أقل من الواقع.
    Il est de la plus haute importance que nous nous attelions tous à la tâche de nettoyer notre maison, car les États Membres ont tous beaucoup à gagner. UN والأهم من ذلك أن إنجازه يجب أن يتم بأيدينا جميعا، لأن جميع الدول الأعضاء ستكتسب الكثير من دار حسنة التدبير.
    Il a souligné que la situation militaire était calme mais instable car les questions politiques au cœur du conflit n'ont pas encore été abordées. UN وشدد على أن الوضع العسكري هادئ إلا أنه غير مستقر نظرا إلى أن المسائل السياسية الأساسية المتصلة بالصراع لم تعالج بعد.
    L'âge est aussi un obstacle, car les enfants âgés de 13 à 15 ans refusent de vivre dans une autre famille dès lors que leur propre famille les a abandonnés. UN ويبدو عامل السن عائقاً آخر بما أن الأطفال البالغ عمرهم 13 أو 14 أو 15 سنة يرفضون العيش مع أسرة أخرى إذا تخلت عنهم أسرتهم.
    Lorsque les réfugiés obtiennent la nationalité par naturalisation, on ne dispose souvent que de peu de données, car les pays concernés ne font généralement pas de distinction entre les réfugiés et les autres catégories de personnes naturalisées. UN ففي الحالات التي يحصل فيها اللاجئون على الجنسية عن طريق التجنُّس، كثيراً ما تكون البيانات محدودة، نظراً إلى أن البلدان المعنية لا تُميِّز عادة بين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المتجنّسين.
    Les institutions de micro-finance appliquant des politiques adaptées aux personnes handicapées auront un avantage concurrentiel à l'avenir, car les personnes handicapées sont d'excellents clients. UN وسيكون لمؤسسات التمويل البالغ الصغر التي تتبع سياسات مراعية للإعاقة ميزة تنافسية في المستقبل، وذلك لأن الأشخاص ذوي الإعاقة هم عملاء ممتازون.
    Cependant, cette pratique a des effets très néfastes sur l'environnement, car les zones concernées deviennent exposées et impropres à l'agriculture. UN والأثر البيئي لعملية استخراج الماس على نطاق ضيّق يعتبر قاسيا نظرا لأن الأراضي أصبحت مكشوفة وغير ملائمة للزراعة.
    Selon M. Byrnes, une convention est indispensable à une action centrée sur les personnes handicapées, car les organes et organismes s'occupant des droits de l'homme sont déjà confrontés à d'autres urgentes priorités. UN ورأى السيد برنيس أن من شأن اتفاقية توضع عن حقوق المعوقين أن تكون ضرورية من أجل التركيز على الإعاقة باعتبار أن هيئات حقوق الإنسان القائمة تتوخى بالفعل عددا من الأولويات الأساسية.
    On ne peut que le déplorer, car les exemples illustraient clairement l'expression " crime international " , qui a été maintenant abandonnée. UN وهذا الأمر يدعو إلى الأسف لأن هذه الأمثلة توضح مصطلح " الجناية الدولية " ، الذي لم يعد مستخدما.
    L'accès au financement est important, car les PME dépendent de crédits bancaires pour leur fonds de roulement et le crédit à l'exportation. UN ويمثل الحصول على التمويل عنصراً هاماً، لأن تلك المؤسسات تعتمد على التمويل المصرفي لتشكيل رأس المال المتداول والحصول على ائتمانات التصدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus