i) Exposé des problèmes, irrégularités ou carences notables et des recommandations pertinentes du Bureau; | UN | ' 1` وصف للمشاكل والانتهاكات وأوجه القصور الجوهرية وتوصيات المكتب بشأنها؛ |
L'Office des Nations Unies à Genève a certes pris des initiatives pour améliorer l'inventaire physique, mais le Comité a néanmoins noté certaines carences : | UN | وفي حين بذل مكتب الأمم المتحدة في جنيف جهودا من أجل تحسين الجرد المادي، لاحظ المجلس مع ذلك بعض أوجه القصور التالية: |
Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. | UN | ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين. |
Les carences identifiées en matière de surveillance financière et de gestion sont indiquées ci-dessous : | UN | وفيما يلي أوجه النقص التي جرى تحديدها فيما يتعلق بالمراقبة المالية واﻹدارية: |
Toutefois, des mesures ont été prises pour remédier à certaines carences. | UN | وغير أنه تم اتخاذ بعض الإجراءات لعلاج نقاط الضعف. |
Tout en notant que quelques initiatives avaient été prises, le Comité a constaté la persistance de certaines carences dans ce domaine. | UN | وإذ يقر المجلس بأن بعض الإجراءات قد اتخذت، فهو ما زال يجد أوجه قصور في هذا المجال. |
i) Exposé des problèmes, irrégularités ou carences notables et des recommandations pertinentes du Bureau; | UN | ' 1` وصف للمشاكل والانتهاكات وأوجه القصور الجوهرية وتوصيات المكتب بشأنها؛ |
i) Exposé des problèmes, irrégularités ou carences notables et des recommandations pertinentes du Bureau; | UN | ' 1` وصف للمشاكل والانتهاكات وأوجه القصور الجوهرية وتوصيات المكتب بشأنها؛ |
Ces carences sont associées, dans nombre de nos pays, à des facteurs économiques, politiques, sociaux, culturels, ethniques et religieux. | UN | وفي العديد من بلداننا، تتصل أوجه القصور هذه بعوامل اقتصادية وسياسية واجتماعية، وثقافية، وإثنية ودينية. |
Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
De ce fait, le scrutin de 1997 a souffert des mêmes carences que celui de 1994. | UN | ولذلك فقد جرت الانتخابات تعتريها نفس أوجه القصور التي اعترت انتخابات عام ١٩٩٤. |
Eliminer presque totalement les troubles dus aux carences en iode. | UN | القضاء الفعلي على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود؛ |
Les carences nutritionnelles affectent aussi bien la santé des mères que celle des enfants. | UN | وتؤثر حالات نقص التغذية على الحالة الصحية لﻷمهات واﻷطفال على السواء. |
En fait, les carences en oligo-éléments sont beaucoup plus fréquentes que les insuffisances caloriques. | UN | والواقع أن نقص المغذيات الدقيقة أكثر شيوعا بكثير من نقص الطاقة. |
Plus généralement, le Gouvernement de transition doit être aidé pour remédier aux carences du système judiciaire et du secteur pénal. | UN | وبشكل أعم، تحتاج الحكومة الانتقالية إلى مساعدات للتغلب على أوجه النقص في قطاعي العدالة والقطاع الجنائي. |
L'étendue de ces carences nutritionnelles au niveau national a également été peu étudiée. | UN | وهذا الجانب من النقص في التغذية كان أيضاً موضع القليل من البحث فيما يتعلق ﻷهميته على الصعيد الوطني. |
Dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; | UN | وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛ |
Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
Les Inspecteurs ont décelé de graves carences dans les procédures de surveillance, d'obligation redditionnelle, de contrôle interne et d'amélioration de la gestion tels qu'elles existent actuellement. | UN | ووجد المفتشون أوجه قصور خطيرة في العمليات الراهنة لﻹشراف والمساءلة والرقابة الداخلية والتحسينات اﻹدارية. |
Les carences relevées résultaient en grande partie d'une mauvaise planification des services demandeurs. | UN | وقد برزت هذه العيوب بوجه عام نتيجة ضعف التخطيط المسبق من جانب الوحدات الطالبة. |
Les besoins sont urgents car les carences sont encore nombreuses | UN | أضحت الحاجة ملحة بسبب وجود العديد من الثغرات |
Il s'ensuivait donc que la Réglementation ne remplissait pas ses fonctions correctement et qu'elle comportait des carences majeures. | UN | وأعرب عن وجهة نظر بعثته ومفادها أن الاستنتاج السليم هو أن البرنامج لا يعمل على الوجه الصحيح وأنه يعاني من عيوب جوهرية. |
Du fait de ces carences, le CCQAB n'a pas pu suivre comme il convient l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقد نالت هذه النقائص من قدرة اللجنة الاستشارية على رصد تنفيذ التوصيات التي يصدرها المجلس. |
Les carences commencent au plan légal, puisqu'il n'existe ni loi organique, ni règlement portant organisation du système pénitentiaire. | UN | وتبدأ النواقص على الصعيد القانوني إذ لا يوجد قانون أو أنظمة بشأن هذه النقطة. |
:: Les carences dans l'accomplissement des objectifs de développement concernant des femmes, notamment ceux qui figurent parmi les objectifs du Millénaire; | UN | :: الفجوات في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية ذات الصلة بالمسائل الجنسانية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية |
Il existe également des carences dans la gestion des avoirs, pour les biens durables et non durables. | UN | وهناك أيضا مواطن ضعف في ضبط أصول الممتلكات المستهلكة والمعمرة على السواء. |
Les pertes qui en ont résulté étaient initialement estimées à 3 040 000 dollars et imputées à une mauvaise évaluation des besoins et à des carences dans la planification des achats. | UN | وقدرت الخسائر الناتجة أصلا بمبلغ ٣,٠٤ مليون دولار، وعزيت لعدم الدقة في تقييم الاحتياجات وقصور التخطيط لعملية الشراء. |
De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية. |
Quelques experts ont souligné la nécessité d'une intervention publique au niveau national face aux carences du marché. | UN | وأكد بعضهم على ضرورة التدخل الحكومي على المستوى الوطني في ضوء إخفاقات السوق. |