"commune de" - Traduction Français en Arabe

    • المشترك
        
    • المشتركة
        
    • مشتركة
        
    • مشترك
        
    • خراج بلدة
        
    • موحد
        
    • مشتركا
        
    • مشتركاً
        
    • البلدية التي
        
    • موحدة من
        
    • ببلدة
        
    • ومشتركة
        
    • موحداً
        
    • موحّد
        
    • كوميون
        
    Il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. UN وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف.
    Il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. UN وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف.
    Le soir du même jour, l'Armée populaire coréenne a temporairement renforcé sa partie de la zone commune de sécurité. UN وفي مساء ذلك اليوم، عزز الجيش الشعبي الكوري بصفة مؤقتة الجزء الخاضع له في المنطقة اﻷمنية المشتركة.
    Il est certain que la communauté internationale a l'obligation commune de rendre le monde plus pacifique, prospère et juste pour tous. UN وبوضوح، يقع على عاتق المجتمع الدولي تنفيذ التعهدات المشتركة بجعل العالم مكانا أكثر سلما ورخاء وعدلا لنا جميعا.
    Nous avons pour responsabilité commune de faire fonctionner la Conférence du désarmement, non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour les générations à venir. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة.
    Aujourd'hui, le Forum est devenu indispensable : il attire plus de 150 États chaque année et favorise une compréhension commune de la migration. UN وقد أصبح المنتدى اليوم ضرورة لا غنى عنها: فهو يستقطب ما يزيد على 150 دولة سنويا ويعزز فهم مشترك للهجرة.
    Minuit Lancement par les forces israéliennes postées sur la colline de Ras (commune de Chebaa) d'une vingtaine de bombes éclairantes dans les territoires occupés UN - أطلقت القوات الإسرائيلية حوالي 20 قنبلة مضيئة من مراكزها في تلة الراس في خراج بلدة شبعا سقطت داخل الأراضي المحتلة
    Déclaration commune de la République populaire de Chine et de la UN اﻹعلان المشترك الصادر عن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية
    Ce problème humanitaire dramatique exige une solidarité et une action commune de toute la communauté internationale. UN وتقتضي هذه المشكلة اﻹنسانية الهائلة التضامن والعمل المشترك من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Notre présence à cette session extraordinaire témoigne de notre détermination commune de lutter contre l'abus des drogues. UN إن وجودنا في هذه الدورة الاستثنائية يشهد على تصميمنا المشترك على مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    A Monterrey, la communauté internationale a redit sa responsabilité commune de financer le développement. UN وفي مونتيري، أكد المجتمع الدولي مجددا المسؤولية المشتركة تجاه تمويل التنمية.
    Notre république n'a pas cessé de consolider et de développer ses relations étrangères et a contribué à la cause commune de l'humanité. UN إن جمهوريتنا توطد علاقاتها الخارجيــة وتطورها بصفة مطردة، وتسهم في خدمة القضية المشتركة للبشرية.
    Les résolutions du Conseil de sécurité devraient exprimer la volonté commune de la communauté internationale et ne pas servir les intérêts étroits des membres permanents et de leurs alliés. UN ويجب أن تبين قرارات مجلس اﻷمن اﻹرادة المشتركة للمجتمع الدولي وألا تخدم المصالح الضيقة لﻷعضاء الدائمين وحلفائهم.
    L'objectif global est de constituer une base commune de données sur le développement en Afrique tirées de sources nationales. UN ويتمثل الهدف العام في وضع قاعدة بيانات مشتركة عن التنمية في أفريقيا تستقي معلوماتها من المصادر القطرية.
    La réalisation des buts et objectifs ci-dessus nécessite l'action commune de tous les États et organisations internationales intéressés. UN إن تنفيذ المبادئ واﻷهداف الواردة أعلاه يتطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية بذل جهود مشتركة.
    Nous avons la responsabilité commune de transmettre aux générations futures les instruments de cette coopération. UN ويقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة عن إعطاء الجيل المقبل أدوات هذا التعاون.
    Les époux peuvent aussi présenter une requête commune de divorce après avoir reconnu la dissolution du mariage par consentement mutuel. UN ومن جهة أخرى، يمكن للزوجين تقديم طلب طلاق مشترك بعد اتفاقهما بالتراضي على ضرورة فسخ زواجهما.
    Il a indiqué que les quelque 150 millions de descendants d'Africains que compte la région partagent une histoire commune de l'esclavage. UN وأشار إلى أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المنطقة، الذين يعدون نحو 150 مليون نسمة، يتقاسمون تاريخ استرقاق مشترك.
    D'autres, comme la conception commune de la transparence, qui, sont en cours de perfectionnement, pourraient favoriser un changement des politiques et des comportements. UN ويجري أيضا تطوير نتائج أخرى، مثل التوصل إلى فهم مشترك بشأن الشفافية، من الممكن أن تؤثر كثيرا على السياسات والسلوك.
    Tir de deux obus effectué par les forces israéliennes postées dans les fermes de Chebaa en direction de la commune de Chebaa (territoires libérés) UN - أطلقت القوات الإسرائيلية من أحد مراكزها داخل مزارع شبعا قذيفتين سقطتا في خراج بلدة شبعا ضمن الأراضي المحررة
    L'UPU prendra en considération l'interprétation commune de l'approche-programme dès qu'elle aura été adoptée. UN وعندما ينفذ تفسير موحد للنهج البرنامجي، فإن الاتحاد سيأخذه في الاعتبار.
    Pour le relever, il faut une approche commune de tous les gouvernements, de la société civile et du secteur privé. UN وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص.
    Elle doit donc refléter une compréhension commune de ce que nous entendons par matières fissiles dans le contexte de ce traité. UN وبالتالي، فإن هذا التعريف ينبغي أن يجسد تفاهماً مشتركاً حول ما نعنيه بالمادة الانشطارية في سياق المعاهدة.
    En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. UN وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه.
    Les deux Organisations devraient adopter une série commune de principes pour les activités de maintien de la paix entreprises par des États individuels ou des tiers. UN ويتعين على المنظمتين أن تعتمـدا مجموعة موحدة من المبادئ ﻷنشطة حفظ السلام التي تضطلــع بها فرادى الدول أو اﻷطراف الثالثة.
    Vous habitez la seule commune de plus de 5 000 habitants sans disparu. Open Subtitles إنكِ تعيشين ببلدة صغيرة عدد سكانها فوق الـ5000
    Le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire est une responsabilité commune de la communauté internationale. UN إن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي مسؤولية عامة ومشتركة للمجتمع الدولي.
    L'élimination des mines antipersonnel en Afrique a été, à l'évidence, facilitée par la récente adoption d'une position commune de nos ministres des affaires étrangères pour le prochain Sommet de Nairobi. UN وقد تعززت إزالة الألغام المضادة للأفراد من أفريقيا بشكل لا لبس فيه باعتماد وزراء خارجيتنا، الذين سيشاركون في مؤتمر قمة نيروبي الذي سيعقد قريباً، موقفاً موحداً في الآونة الأخيرة.
    Il n'y aura pas non plus de réelle concurrence lorsque l'enchère cesse effectivement d'être fondée sur une description commune de l'objet du marché. UN وزيادة على ذلك، لن يكون هناك تنافس جدي إذا لم تعد المناقصة فعليا قائمة على وصف موحّد للشيء موضوع الاشتراء.
    Dans le cadre de la dernière adjudication de fréquences, le Gouvernement de la République de Serbie a attribué une fréquence radio à l'assemblée de la commune de Dimitrovgrad. UN وفي إطار التوزيع اﻷخير للترددات اللاسلكية خصصت حكومة جمهورية صربيا إحدى الموجات لجمعية كوميون ديميتروفغراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus