Bien que l'unité responsable de cette attaque soit bien connue, aucune mesure n'a été prise pour arrêter les coupables. | UN | ورغم أن الوحدة المسؤولة عن هذا الهجوم معروفة على نطاق واسع لم يتخذ أي إجراء لتوقيف المتورطين فيه. |
Nous estimons que le moment est venu de faire en sorte que cette initiative soit mieux connue, comprise, approuvée et accueillie par la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أنه قد آن الأوان لأن تصبح هذه المبادرة معروفة وأن تكون محل فهم ودعم وترحيب من المجتمع الدولي. |
Le point d'impact était situé à 8,5 kilomètres de la dernière position connue de l'appareil en vol sur un angle de 80°. | UN | وكان موقع الحطام الرئيسي يقع على بُعد 8.5 كيلومترات، باتجاه زاوي قدره 080 درجة، من آخر موقع معروف للطائرة في الجو. |
Un autre représentant a réitéré sa position, bien connue dans d'autres instances, selon laquelle il convenait de réduire au minimum les dépenses de secrétariat. | UN | وكرر ممثل آخر موقفه، الذي قال إنه معروف جيدا في المحافل اﻷخرى، ألا وهو ضرورة إبقاء نفقات اﻷمانة عند حدها اﻷدنى. |
On estime que dans plus de 90 % des cas où la cause est connue, le décès est dû à la maladie, notamment tuberculose et infections intestinales. | UN | ومن المقدر أن أكثر من ٩٠ في المائة من اﻷسباب المعروفة لوفيات الرضع ترجع الى اﻷمراض ومن بينها مرض السل واﻷمراض المعوية. |
La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. | UN | ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة. |
Ce serait une programmeuse d'applications vidéoludiques connue sur le net. | Open Subtitles | يبدو انها مشهورة في الانترنت كونها صانعة اللعاب |
Le représentant de Harry Winston a déclaré que la cliente était bien connue de lui et d'autres grands noms de la joaillerie. | UN | وقال ممثل هاري وينستون إن صاحبة المطالبة معروفة لديه ولدى غيره من صناع المجوهرات المشهورين في تجارة المجوهرات الراقية. |
Notre politique sur cette question est bien connue et demeure inchangée. | UN | وسياستنا بشأن هذه المسألة معروفة جيدا وتبقى بدون تغيير. |
La contribution de la volatilisation du PeCB à ces demi-vies n'est pas connue. | UN | ومساهمة تطاير خماسي كلور البنزين في فترات نصف العمر تلك غير معروفة. |
La contribution de la volatilisation du PeCB à ces demi-vies n'est pas connue. | UN | ومساهمة تطاير خماسي كلور البنزين في فترات نصف العمر تلك غير معروفة. |
La position du Bangladesh concernant le processus de paix au Moyen-Orient est bien connue. | UN | إن موقف بنغلاديش من عملية السلام في الشرق اﻷوسط معروف جيدا. |
La position du Brésil sur le désarmement nucléaire est bien connue. | UN | إن موقف البرازيل من نزع السلاح النووي معروف للجميع. |
La position du Bangladesh concernant la question palestinienne est bien connue. | UN | إن موقف بنغلاديش فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية معروف تماما. |
C'est-à-dire la formule bien connue : un État, deux entités, trois nations. | UN | وهذه هي الصيغة المعروفة جيدا: دولة واحدة، مع كيانين، وثلاث أمم. |
De sombres statistiques démontrent que la marginalisation bien connue du continent africain s'est transformée en un décrochage de la scène mondiale. | UN | وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية. |
Cette instance est connue pour avoir produit des instruments de dimension historique, d'une importance déterminante pour l'avenir de la communauté internationale. | UN | فهذه الهيئة مشهورة بإصدار صكوك ذات أبعاد تاريخية تحدد مستقبل المجتمع الدولي. |
Le Conseil a accepté la recommandation du Secrétaire général quant à la création d'une force neutre connue sous le nom de Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR). | UN | وقد وافق المجلس على توصيات اﻷمين العام بإنشاء قوة محايدة تعرف باسم بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا. |
Sa vaste connaissance des affaires internationales, sa sagesse bien connue ainsi que sa patience éprouvée sont autant de gages de succès des travaux lourds et difficiles de cette session. | UN | إن سعة خبرته ومعرفتــه بالشــؤون الدولية وما يعرف به من حكمة وصبر خير ضمـــان للنجاح في المهام الصعبة العديدة الموكولة إلى هذه الدورة. |
Par ailleurs, le Président du Comité a constaté que la portée des sanctions contre l'UNITA n'était pas suffisamment connue et comprise. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توصل الرئيس إلى أدلة بأن نطاق الجزاءات المفروضة على يونيتا لم يكن معروفا ومفهوما بما فيه الكفاية. |
En dédommagement de mon erreur, laissez-moi être votre négociateur avec une espèce migrante connue sous le nom de race humaine. | Open Subtitles | وكتعويض عن غلطتي، أرجو منكم السماح لي بالعمل كمفاوض لكم مع جمع مهاجر يُعرف بالجنس البشريّ |
Une chanteuse Je l'ai bien connue. Son mari est acteur | Open Subtitles | إنها مغنية أعرفها جيداً , زوجها ممثل مسرحي |
Cependant, comme la décision n'est pas contraignante, elle n'est pas toujours bien connue ni appliquée à l'échelon opérationnel. | UN | ورغم ذلك، فإن ذلك القرار ليس معروفاً في جميع الأحوال ولا يطبق على المستوى العملاني لأنه قرار غير ملزم. |
Tu es la femme la plus extraordinaire que j'aie jamais connue. | Open Subtitles | أنتٍ أكثر إمرأة غير إعتيادية قد عرفتها فى حياتى |
L'objectif devait être de s'employer à créer une organisation connue et respectée des milieux influents dans les grands pays donateurs. | UN | بل يجب أن يتمثل الهدف في تطوير المنظمة التي يعرفها ويحترمها جمهور ذو تأثير عال في بلدان مانحة كبيرة. |
Tu ne l'as connue que dans un état de vrai dysfonctionnement. | Open Subtitles | بما أنك لم تعرفها إلا وهي في حالة.. إختلال |
Peut être expulsée toute personne dont la condition d'étranger est connue. | UN | ويجوز طرد الأشخاص الذين تُعرف لهم جنسية أجنبية. |