Ce résultat était plus marqué en milieu rural, ce qui constituait une des préoccupations du pays. | UN | وهذه النتيجة أكثر وضوحاً في الأوساط الريفية، مما يشكل أحد الشواغل في البلاد. |
En conséquence, le Comité estime que l'extradition de l'auteur vers le Maroc constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المغرب من جانب الدولة الطرف يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
En particulier, ils sont convenus que le fait de ne pas libérer les prisonniers constituait un cas grave de non-respect. | UN | واتفقوا بصفة خاصة على أن عدم اﻹفراج عن اﻷسرى يشكل حالة خطيرة من حالات عدم الامتثال. |
L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. | UN | وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية. |
La violence fondée sur le sexe constituait l'ultime forme de violence à l'égard des femmes. | UN | ذلك أن العنف ضد المرأة، المستند الى الميز الجنسي يمثل ذروة أشكال العنف ضد المرأة. |
Elle a été maintenue intacte, ou presque, car les hommes d'État comme les universitaires estimèrent qu'elle constituait un succès dans sa propre sphère. | UN | بل بقيت كما هي دون مساس بها تقريبا ﻷن رجال الدولة والعلماء على السواء رأوا أنها تمثل نجاحا في المجال الخاص بها. |
Le renoncement à la propriété des fonds constituait un élément important des relations que l'UNICEF entretenait avec les Gouvernements. | UN | لذلك فإن التخلي عن ملكية المبالغ يشكل عنصرا هاما في العلاقة التي تتمتع بها اليونيسيف مع الحكومات. |
Cette masse de réfugiés constituait un lourd fardeau et une grande responsabilité eu égard aux ressources humaines et autres du Pakistan. | UN | ووفقاً للحكومة، فإن هذا الوجود الكبير للاجئين يشكل عبئاً كبيراً ومسؤولية عظيمة في مجال الموارد البشرية والوطنية. |
En Asie du Sud, la discrimination fondée sur l'ascendance ou la caste constituait également parfois un facteur. | UN | وفي جنوب آسيا يشكل التمييز القائم على أساس النسب أو الطبقة الاجتماعية أحد العوامل أحياناً. |
Le travail accompli par M. Guissé constituait à l'évidence une base de départ nécessaire. | UN | وقال إن ما قام به السيد غيسة يشكل بكل وضوح نقطة الانطلاق اللازمة. |
Une telle constatation évidemment ne constituait pas en soi un retrait de la réserve. | UN | وبطبيعة الحال، لا يشكل هذا الاستنتاج، في حد ذاته، سحباً للتحفظ. |
Si le refus portait sur une période plus courte, il constituait une diffamation grave. | UN | وإذا كان الرفض يتعلق بفترة أقصر فإنه يشكل تشويهاً قوياً للسمعة. |
Enfin, la Cour tient à relever que la livraison de 1 718 mètres de tissu ne constituait pas une exécution partielle de la vente supposée de 100 000 mètres. | UN | وأخيرا حرصت المحكمة على الاشارة إلى أن تسليم 718 1 مترا من القماش لا يشكل تنفيذا جزئيا للبيع المفترض لـ 000 100 متر. |
Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. | UN | أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم. |
L'Iraq a retiré ses objections antérieures aux vols effectués dans la zone qui constituait selon lui les limites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
Elle constituait en outre une invitation à accroître les chances des travailleurs et leur protection sociale. | UN | وكانت تشكل علاوة على ذلك دعوة إلى زيادة الفرص المتاحة للعمال وحمايتهم الاجتماعية. |
Ils ont estimé que cette quatorzième réunion était un événement historique, car elle constituait un jalon important dans le processus de développement de la Communauté. | UN | واعتبروا هذا الاجتماع الرابع عشر اجتماعا تاريخيا، ﻷنه يمثل معلما هاما من معالم العملية الانمائية في الاتحاد الكاريبي. |
Elle a également indiqué que la coordination constituait un problème majeur à Madagascar. | UN | كما لاحظ الوفد أن التنسيق يمثل مشكلة رئيسية في مدغشقر. |
La Loi type constituait un modèle de statut qui était conforme aux principes énoncés dans ces instruments multilatéraux et leur donnerait une forme statutaire. | UN | والقانون النموذجي يمثل نموذجا لقانون يتفق مع المبادئ المجسدة في هذه الصكوك المتعددة اﻷطراف ويمثل تعبيرا لها. |
Ils estimaient que le projet de redéfinition des processus était utile et qu'il constituait un pas dans la bonne direction. | UN | وذكر ممثلو هيئات الإدارة أن خطة إعادة الهندسة هي خطة مفيدة، وأنها تمثل خطوة ممتازة في الاتجاه الصحيح. |
Parmi eux, 57 ont indiqué que le blanchiment d'argent constituait une infraction pénale et 17 ont signalé avoir adopté une nouvelle loi incriminant au cours de la période considérée. | UN | ومن بين تلك الدول، أشارت 57 دولة إلى أنَّ غسل الأموال يعد جريمة جنائية، وأفادت 17 دولة عضوا بأنها سنَّت تشريعات جديدة خلال دورة الإبلاغ. |
La Cour a décidé que le refus de tenir une audience ne constituait pas une violation du droit d'être entendu. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن رفض عقد جلسة مرافعة شفوية لا يشكّل انتهاكا لحق الطرف في أن يُستمع إليه. |
Aucune des deux parties ne contestait le fait que chaque commande constituait un contrat distinct. | UN | ولم يختلف الطرفان على أنَّ كل أمر شراء كان يشكِّل عقدا منفصلا. |
La Palestine est fortement dépendante à l'égard de l'aide internationale, qui constituait 31 % de son PIB en 2010. | UN | وتعتمد فلسطين على المساعدات الدولية بشكل كبير. فقد شكلت هذه المساعدات 31 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي عام 2010. |
Ils ont affirmé que le problème constituait une menace pour la sécurité nationale, sapait l'économie et la stabilité des sociétés et violait les droits fondamentaux de l'homme et les libertés premières. | UN | وذكروا أنها تشكِّل خطرا على الأمن القومي وتقوض الاقتصاد واستقرار المجتمع وتنتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Ils ont aussi reconnu que le blanchiment de capitaux constituait une menace grave pour l'intégrité et la stabilité des systèmes financiers internationaux et nationaux. | UN | وسلَّم المتكلّمون أيضا بأن غسل الأموال يمثّل تهديداً خطيراً لسلامة النظم المالية الوطنية والعالمية واستقرارها. |
i) Est-ce que le comportement de l'auteur constituait un harcèlement sexuel, et | UN | `1 ' ما إذا كان سلوك الشخص الذي ارتكب هذا الفعل يُعد مستهجناً من الوجهة الجنسية بحيث يمكن تصنيفه على أنه تحرشٌ جنسيٌ، |
Enfin, il a ajouté que la criminalité transnationale organisée constituait une menace pour tous les États et pour tous les peuples, et il a appelé les États à présenter un front uni contre cette menace afin de créer un monde plus sûr et plus juste. | UN | وفي ختام كلمته، أشار إلى أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تمثّل خطرا يهدّد كل الدول وكل الشعوب، وأهاب بالدول أن توحد جهودها في مكافحة بلاء الجريمة المنظمة عبر الوطنية من أجل إيجاد عالم أكثر أمنا وعدلا. |
Il a souligné que la Convention constituait à la fois un cadre et une référence, qui offraient aux prestataires d'assistance technique la possibilité de remédier à ces problèmes. | UN | وشدَّد على أنَّ الاتفاقية تشكّل إطاراً ومرجعاً يُفسِح أمام مقدِّمي المساعدة التقنية فرصةَ تدارك تلك العيوب. |
L'organisation de la partie biomédicale de l'enquête constituait un élément essentiel des préparatifs décrits à l'annexe 3. | UN | شكّل التخطيط للجزء الطبي الأحيائي من التحقيق استثمارا أساسيا في الأعمال التحضيرية على النحو المبين في التذييل 3. |
Les tribunaux ont estimé que le refus de reconnaître le droit à la participation constituait une violation. | UN | 69- وقد قضت محاكم بأن الحرمان من الحق في المشاركة يُعدّ انتهاكاً. |