Le rapport du Bureau des services de contrôle interne donne l'impression que le plan dispose d'un nombre insuffisant de contrôles. | UN | وسيترسب لدى قراء تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية انطباع بأن المخطط العام لا يمتلك القدر الكافي من الضوابط الرقابية. |
Par voie de conséquence, les contrôles internes n'étaient pas gérés de façon cohérente et efficace au sein de cet organisme. | UN | وبالتالي لم تكن بيئة الرقابة الداخلية في هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعمل بصورة متسقة وفعالة خلال تلك الفترة. |
Quant aux pays voisins, les contrôles douaniers auxquels ils soumettent le commerce et les marchandises en transit entrant en Côte d’Ivoire laissent à désirer. | UN | كما أن الضوابط الجمركية في هذين البلدين المجاورين ضعيفة هي أيضا في مجالي التجارة والنقل العابر مع كوت ديفوار. |
Le resserrement des contrôles internes entraînera la responsabilisation de l'encadrement, qui est une des conditions essentielles d'une organisation plus efficace. | UN | وسيؤدي تحسين أدوات المراقبة الداخلية الى تحقيق قدر أكبر من المساءلة اﻹدارية وهي أمر بالغ اﻷهمية لزيادة كفاءة المنظمة. |
Renforcer les contrôles afin de prévenir et détecter les erreurs de classement des données financières | UN | أن يعمل على تحسين ضوابط التصنيف لمنع وكشف الأخطاء في الإبلاغ المالي |
Les rejets dans les déchets solides étaient le plus souvent observés dans le secteur énergétique, où les contrôles de pollution atmosphérique sont plus courants. | UN | ويسجّل أكبر قدر من الإطلاقات في النفايات الصلبة في قطاع المرافق حيث تكون عمليات مراقبة تلوث الهواء أكثر شيوعاً. |
amenuisé, et la surveillance ainsi que les contrôles exercés par les autorités civiles et les organisations non gouvernementales s’y sont approfondis. | UN | والتنتالوم، ما أدى إلى تقلص تمويل النزاع وتزايُد الرقابة والرصد اللذين تمارسهما السلطات المدنية والمنظمات غير الحكومية. |
Le resserrement des contrôles sur le crédit par la Banque nationale de Géorgie a permis de renforcer sensiblement la monnaie nationale. | UN | وأسفر تشديد الرقابة على إصدار الائتمان من جانب المصرف الوطني لجورجيا عن تعزيز هام لقيمة العملة الوطنية. |
Le recours aux contrôles des mouvements de capitaux est un trait omniprésent de l'expérience des quelques décennies écoulées. | UN | وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية. |
Il est indispensable de renforcer les contrôles sur ces activités sensibles. | UN | ومن الضروري تعزيز الضوابط التي تنظم هذه الأنشطة الحساسة. |
Il aurait aussi pour effet de rendre encore plus stricts les contrôles des matières fissiles. | UN | كما أن من شأنها أن تُشدّد صرامة الضوابط على إنتاج المواد الانشطارية. |
Ce résultat a été obtenu en transférant le siège de New York à Genève et en renforçant considérablement les contrôles financiers. | UN | وهذا قد تحقق من خلال نقل مقر نيويورك إلى جنيف والاضطلاع بتقييد شديد في أعمال المراقبة المالية. |
Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
L'établissement de repères, les activités de suivi et les contrôles budgétaires devraient contribuer à promouvoir la prise de conscience des coûts. | UN | كما ينبغي النظر في وضع المعايير المناسبة، والرصد، ووضع ضوابط على الميزانية، وذلك للمساعدة في تعزيز الوعي بالتكاليف. |
Ces actions ont porté entre autres sur les contrôles des exportations, le détournement et le blanchiment d'argent. | UN | وشملت مجالات تلك الدورات التدريبية ضوابط التصدير، وتحويل وجهة المواد، وغسل الأموال، ومواضيع أخرى عديدة. |
contrôles frontaliers dans les zones protégées par les Nations Unies | UN | مراقبة الحدود في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة |
Elles imposent aussi aux opérations de l'ONU des contrôles très stricts dans la zone close de Varosha. | UN | ولا تزال القوات التركية تفرض رقابة شديدة على عمليات الأمم المتحدة في منطقة فاروشا المسيجة. |
Aucune preuve d'activités interdites n'a été trouvée lors de contrôles volants de camions de transport. | UN | ولم يلاحظ خلال عمليات التفتيش الجزافي لشاحنات النقل وجود أي دليل على القيام بأنشطة محظورة. |
La délégation russe a indiqué que la surveillance et les contrôles pratiqués par la Prokuratura entraient dans le cadre des activités prévues. | UN | وصرح الوفد بأن عمليات الرصد والتحقق التي اضطلع به مكتب المدعي العام كانت من بين الأنشطة المخطط لها. |
Il avait été retenu sans motif pendant près d'une heure en étant soumis à des contrôles divers. | UN | وتم احتجازه بدون سبب لمدة ساعة تقريبا في الوقت الذي خضع فيه لعمليات تفتيش مختلفة. |
Toutefois, à certaines périodes, les contrôles imposés aux migrants se sont légèrement relâchés. | UN | ولكن في بعض الفترات كان هناك تخفيف بسيط للرقابة المفروضة على المهاجرين. |
Je vois que tu ne contrôles toujours pas ton camouflage. | Open Subtitles | أرى بوضوح أنك لا تستطيع التحكم في تمويهك |
En outre, des contrôles ponctuels sont effectués pour s'assurer que les fonctionnaires se conforment à cette obligation; | UN | علاوة على ذلك، تجرى عمليات فحص عشوائية للتأكد من التزام الموظفين بهذا الشرط؛ |
Le Canada a inclus dans sa liste de contrôles à l'exportation les produits chimiques et précurseurs visés par la Convention sur les armes chimiques. | UN | وقد أدرجت كندا في قائمة مراقبة التصدير السلائف والمواد الكيميائية الخاضعة للمراقبة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Minimum de contrôles postnatals pas de chiffres | UN | ترتيبات لتوفير حد أدنى من الفحص اللاحق للولادة |
Les délégations se déclarent également favorables aux déclarations mesurées concernant la nécessité de préserver l'asile, tout en assurant les contrôles aux frontières. | UN | كما عبرت الوفود عن تأييدها لﻹشارات المتزنة إلى الحاجة إلى حماية حق اللجوء مع ضمان السيطرة على الحدود كذلك. |