"contribuer à la" - Traduction Français en Arabe

    • الإسهام في
        
    • المساهمة في
        
    • يسهم في
        
    • تسهم في
        
    • للإسهام في
        
    • للمساهمة في
        
    • والمساهمة في
        
    • تساهم في
        
    • يساهم في
        
    • والإسهام في
        
    • بالمساهمة في
        
    • إسهاما في تحقيق
        
    • المساعدة في إعادة
        
    • الاسهام في
        
    • حتى تقدم مساهمات في
        
    :: contribuer à la stabilité politique et économique au Burundi. UN :: الإسهام في الاستقرار السياسي والاقتصادي داخل بوروندي.
    Il faudrait également continuer de renforcer les capacités de la Police nationale afin que celle-ci puisse mieux contribuer à la protection des civils. UN وينبغي أن تتواصل الجهود الرامية إلى بناء قدرات ضباط الشرطة الوطنية الكونغولية من أجل المساهمة في حماية المدنيين.
    Le non-respect des normes en la matière risque de nuire à l'efficacité de l'action antiterroriste, voire de contribuer à la radicalisation. UN وذكرت أن عدم الوفاء بتلك المعايير قد يقلل من فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بل قد يسهم في زيادة التطرف.
    Face aux défis du développement, ceux-ci doivent contribuer à la prospérité des populations et au développement. UN ويجب على الحكومات لمواجهة تحديات التنمية أن تسهم في رفاه السكان وفي التنمية.
    Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. UN وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي.
    Le programme devait contribuer à la réalisation de six objectifs interdépendants. UN وقد صمم البرنامج للمساهمة في بلوغ ستة أهداف مترابطة.
    :: contribuer à la préservation et au renforcement des procédures spéciales. UN :: والمساهمة في الحفاظ على نظـم الإجراءات الخاصة وتعزيزها.
    Notant aussi les vues exprimées selon lesquelles le présent Traité pourrait contribuer à la protection de l'environnement, UN وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة،
    Elle invite la WAIPA à contribuer à la préparation de la onzième session de la Conférence. UN وهي تدعو هذه الرابطة إلى الإسهام في العملية التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الحادي عشر.
    Le Tadjikistan entend continuer de contribuer à la mise en œuvre des décisions pertinentes de Johannesburg et des autres forums internationaux. UN وتعتزم طاجيكستان مواصلة الإسهام في تنفيذ القرارات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر قمة جوهانسبرغ والمحافل الدولية الأخرى.
    Les États de la Communauté des Caraïbes continuent de contribuer à la recherche scientifique marine mondiale. UN ودول الجماعة الكاريبية مستمرة في الإسهام في بحوث علوم البحار على الصعيد العالمي.
    En fait, nombre des activités quotidiennes de l'ONU visent à contribuer à la culture de la paix. UN وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام.
    Il est également important de ne pas oublier la coopération sud-sud pour contribuer à la diffusion des compétences techniques dans la région. UN ومن المهم أيضا النظر في التعاون بين بلدان الجنوب من أجل المساهمة في نشر الخبرة التقنية في المنطقة.
    :: contribuer à la protection du patrimoine naturel, de la biodiversité et des écosystèmes; UN :: المساهمة في حماية التراث الطبيعي والتنوع البيولوجي ووظائف النظم الإيكولوجية
    Chacun doit être censé contribuer à la communauté, et être tenu de le faire. UN ويُتوقع من كل فرد، بل يُطلب إليه، أن يسهم في المجتمع.
    L'Assemblée générale dit également clairement que les diamants propres peuvent contribuer à la prospérité et au développement dans nombre de nos pays. UN كما تبعث الجمعية العامة برسالة واضحة مفادها أن الماس النظيف يمكن أن يسهم في رفاهية وتنمية الكثير من بلداننا.
    Saint-Marin, un petit Etat qui rejeté la guerre comme moyen de règlement des différends, vise ainsi à contribuer à la réalisation des objectifs de la Décennie. UN وهي محاولة من جانب سان مارينو، تلك الدولة الصغيرة التي رفضت الحرب وسيلة لتسوية المنازعات، ﻷن تسهم في تحقيق أهداف العقد.
    Le Pérou souhaite contribuer à la dynamique favorable actuelle en matière de désarmement afin de mettre en œuvre cette initiative. UN وتود بيرو أن تسهم في اغتنام هذه اللحظة المؤاتية في مجال نزع السلاح لتحقيق هذه المبادرة.
    Elle nous donne également l'occasion de contribuer à la réforme générale de l'ONU. UN كما أنها تتيح لنا فرصة للإسهام في إصلاح الأمم المتحدة.
    Après ceux de 1998, une série d’ateliers sera organisée en 1999 pour contribuer à la mise en oeuvre des objectifs susmentionnés. UN ويجري، في فترة السنتين ١٩٩٨ و ١٩٩٩، تنظيم مجموعة من حلقات العمل للمساهمة في تنفيذ اﻷهداف أعلاه.
    Exécuté par le PNUD, ce projet vise à renforcer les capacités des jeunes de trouver un emploi et de contribuer à la paix en montrant la voie à d'autres jeunes. UN ويهدف المشروع، الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى تطوير قدرة الشباب للعثور على فرص عمل والمساهمة في إحلال السلام بإعطاء القدوة للشباب الآخرين.
    Notant aussi les vues exprimées selon lesquelles le présent Traité pourrait contribuer à la protection de l'environnement, UN وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة،
    Ce plan doit contribuer à la coordination et éviter le chevauchement des programmes d'assistance de l'Alliance. UN وقد وُضعت المصفوفة بشكل يساهم في تنسيق برامج المساعدة التي يقدمها الحلفاء، وتحاشي التداخل فيما بينها.
    Elle devrait contribuer à la sensibilisation aux problèmes environnementaux partagés et favoriser une meilleure concertation des politiques dans toute la région. UN وهذا لا بد أن يزيد التوعية بالقضايا البيئية المشتركة والإسهام في وضع سياسات أفضل عبر المنطقة بأسرها.
    Les Parties et autres intéressés désirant contribuer à la préparation de l'exposition étaient invités à contacter le Secrétariat. UN وقال إن الأطراف وغيرها من الجهات المهتمة بالمساهمة في الأعمال التحضيرية للمعرض مدعوة إلى الاتصال بالأمانة.
    Convaincue de la nécessité d'une approche globale en vue de promouvoir, aux niveaux mondial et régional, la limitation et la réduction des armes légères d'une manière équilibrée et non discriminatoire, de façon à contribuer à la paix et à la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتباع نهج شامل للعمل على تحديد وتخفيض اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة بطريقة متوازنة وغير تمييزية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي باعتبار ذلك إسهاما في تحقيق السلام واﻷمن الدوليين،
    Ils ont également invité la communauté des donateurs à contribuer à la reconstruction du pays. UN ودعوا أيضا مجتمع المانحين إلى المساعدة في إعادة بناء البلد.
    Se déclarant à nouveau résolus à contribuer à la réconciliation de la société salvadorienne; UN إذ تؤكدان مجددا عزمهما على الاسهام في تصالح المجتمع السلفادوري،
    Saluant les efforts déployés par les autorités politiques du Timor-Leste pour offrir à tous les partis politiques la possibilité de contribuer à la solution de questions d'intérêt national, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها القيادة السياسية في تيمور - ليشتي من أجل إتاحة الفرص لجميع الأحزاب السياسية حتى تقدم مساهمات في القضايا محل الاهتمام الوطني،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus