Cette provision correspond à 30 % des dépenses estimatives liées aux éléments d'actif. | UN | ويحسب المخصص باعتباره يمثل 30 في المائة من التكاليف المقدرة المتصلة بالأصول. |
Cette tendance à la baisse correspond à une augmentation des taux d'exécution. | UN | وهذا الاتجاه إلى تناقص عدد الإنهاءات يعكس زيادة في معدلات التنفيذ. |
Note: Quand le signe ne correspond pas au titre français, le nom de l'organisation dans la langue originale est indiqué entre parenthèses. | UN | ملحوظة: حيث يُشار إلى منظمة بأوائل الأحرف التي لا تطابق عنوانها يُبين اسم المنظمة بين قوسين معقوفين بلغته الأصلية. |
Le pourcentage de femmes occupant des postes de direction ne correspond pas à leur niveau élevé d'éducation. | UN | ولا تعكس النسبة المئوية للنساء في المناصب التنفيذية وجودهن في عالم العمل ومستواهن التعليمي العالي. |
Aucun des nombreux besoins de la société de l'information en matière de données ne correspond nécessairement à un outil statistique précis. | UN | فليس من الضروري أن يتطابق أي من احتياجات مجتمع المعلومات العديدة إلى المعلومات تطابقاً تاماً مع الأدوات الإحصائية. |
Et bien, le type d'arme correspond à une gaffe de pêcheur. | Open Subtitles | حسنا نوع سلاح الجريمة تتطابق مع خطاف صياد السمك |
Cette provision correspond à 30 % des dépenses estimatives liées aux éléments d'actif. | UN | ويحسب المخصص باعتباره يمثل 30 في المائة من التكاليف المقدرة المتصلة بالأصول. |
Ce chiffre correspond à la totalité des essais et n'est pas comparable aux chiffres relatifs à une seule année de pratique. | UN | وهذا الرقم يمثل كل برنامج الاختبارات، وهو غير قابل للمقارنة بأرقام سنة واحدة من الممارسة. |
Ce chiffre correspond à la totalité des essais et n'est pas comparable aux chiffres relatifs à une seule année de pratique. | UN | وهذا الرقم يمثل كل برنامج التجارب ولا يقارن بأرقام سنة واحدة من الممارسة. |
La séparation traditionnelle, fondée sur le sexe, des fonctions de production et de reproduction au sein de la famille, ne correspond plus à la réalité. | UN | ولا يعكس التقييم التقليدي القائم على أساس نوع الجنس لوظائف اﻷسرة في مجالي الانتاج والتناسل الحقائق الحالية. |
Le rapport correspond à un état des lieux concernant les droits de l'homme dans le pays. | UN | وأردف قائلا إن تقريره يعكس حالة مجريات الأمور في ذلك البلد فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Classer les pays en développement dans une catégorie supérieure à la catégorie C n'est donc pas équitable et ne correspond pas non plus la situation économique. | UN | ولذلك فإن وضع البلدان النامية في مرتبة تفوق المستوى جيم لا يعكس الواقع الاقتصادي بشكل منصف ومتوازن. |
Vous savez, le monogramme sur le T-shirt ne correspond pas au sigle du D.O.A. | Open Subtitles | اعلم،علامة الاحرف على القميص لا تطابق الميت في الاحرف الاولى للاسم |
Mais le morceau de glace en question correspond aussi à un fragment trouvé sous l'ongle du défunt M. Dunhill. | Open Subtitles | ولكن قطعة الزجاج التي يسأل عنها تطابق مع شظية وجدت تحت أظافر المتوفى، السيد دونهيل |
Cette vision n'est pas seulement celle des États-Unis mais correspond aux ambitions exprimées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le mandat du Conseil. | UN | وهذه الرؤية ليست رؤية أمريكية إنما تعكس الآمال المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي ولايات المجلس. |
Ça correspond au lieu de travail de Maxford, mais pas pour les autres victimes. | Open Subtitles | ذلك يتطابق مع مكان عمل ماكسفورد لكن ليس مع الضحيتين الباقيتين |
Apparemment, il y a un américain ici qui correspond à la description de votre frère. | Open Subtitles | فيما يبدو انه هنالك امريكي تتطابق صفاته مع ما وصفته عن اخوك |
Il lui paraît particulièrement judicieux de mettre en évidence les retards de cinq ans et plus, car ce délai correspond grosso modo à la périodicité des rapports. | UN | ويبدو له من الحصافة بوجه خاص إبراز حالات التأخير لمدة خمس سنوات فأكثر، إذ أن هذا التأخير يتفق عموما مع دورية التقارير. |
Un modèle de registre uniforme, dont le contenu correspond aux standards internationaux, est par ailleurs déjà proposé aux différents services concernés. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك نموذج سجل موحد يتوافق مضمونه مع المعايير الدولية مقترح على مختلف الدوائر المعنية. |
Il correspond aussi à l'ADN qu'on a retrouvé sous ses ongles, ce qui n'est pas une surprise, sachant les griffures que vous avez sur votre poitrine. | Open Subtitles | و كذلك مطابق للحمض النووي الذي وجدناه تحت أظافرها و الذي لا يعد مفاجأة بالنظر إلى الخدوش التي على ظهرك صدرك |
Cela ne correspond pas aux faits et n'est pas une attitude constructive à adopter pour résoudre le problème. | UN | وهذا لا يطابق الوقائع، كما أنه ليس اتجاها بناء يؤخذ به في الاضطلاع بجهود لحل المشكلة. |
Un total de 10 800 projectiles ont été tirés, ce qui correspond à environ 2,9 tonnes d'uranium. | UN | وأطلق ما مجموعه 800 10 قطعة ذخيرة، وهو ما يعادل تقريبا 2.9 طن من اليورانيوم. |
Le jour normal de repos hebdomadaire, qui correspond aux conditions de travail ordinaires, est fixé par décret. | UN | ويحدﱠد بمرسوم، اليوم العادي للراحة الاسبوعية، الذي يناسب ظروف العمل العادية. |
Ses pieds sont trop grands, la voiture ne correspond pas. | Open Subtitles | اثار الاقدام اكبر منه واثار السيارة ليست متطابقة |
Nombre de ces conclusions reposent sur des données d'observation provenant de régions où la couverture assurée par les stations correspond aux prévisions initiales. | UN | وكثير من هذه الاستنتاجات قائم على أساس بيانات ملاحظة من مناطق حيث التغطية بالمحطات مطابقة لما كان مخططا في اﻷصل. |
L'augmentation de 1 100 dollars correspond au montant nécessaire pour relier tout le matériel de bureautique au réseau de New York. | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ ١٠٠ ١ دولار تكلفة ربط جميع معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب بشبكة اﻷمم المتحدة. |