La violence dans la famille était une question prioritaire, de même que le rôle joué par l'Etat dans la protection des enfants maltraités. | UN | ورئي أن العنف في اﻷسرة هو مسألة ذات أولوية، شأنه شأن دور الدولة في حماية اﻷطفال الذين يلحق بهم اﻷذي. |
Depuis, la communauté internationale a remporté quelques succès dans la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك الحين، حقق المجتمع الدولي عددا من النتائج الايجابية في حماية حقوق الانسان وتعزيزها. |
Par ailleurs, l'UNICEF peut jouer un rôle plus important dans la protection des enfants contre les effets négatifs découlant de la transition de l'Ukraine à une économie de marché. | UN | وفي نفس الوقت، يمكن لليونيسيف أن تضطلع بدور أكبر في حماية اﻷطفال من اﻵثار السلبية لتحول أوكرانيا الى اقتصاد السوق. |
L'Organisation doit jouer un rôle déterminant dans la protection des biens culturels de nos peuples. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور حاسم في مجال حماية الممتلكات الثقافية لشعوبنا. |
:: Éliminer les incohérences dans la protection nationale les droits fondamentaux des femmes âgées; | UN | :: معالجة أوجه عدم الاتساق في الحماية الوطنية لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنّات |
1993/15. Rôle de l'UNICEF dans la protection, l'encouragement et le soutien de l'allaitement maternel 57 | UN | دور اليونيسيف في حماية الرضاعــة الثــديية وتشجيعها ودعمها بناء على توصية لجنة البرنامج |
On devrait également reconnaître le rôle des organisations de plaidoyer dans la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | وينبغي أن يكون لمنظمات الدعوة أيضا دور معترف به في حماية حقوق العمال المهاجرين. |
Les membres ont également sollicité des précisions sur le rôle du tribunal du travail dans la protection des individus contre toute discrimination. | UN | وطلب اﻷعضاء أيضا مزيدا من المعلومات المتصلة بدور محكمة العمل في حماية اﻷشخاص ضد التمييز. |
Elle a souligné le rôle essentiel que ce personnel peut jouer dans la protection des droits de l'homme. | UN | وأكدت الرابطة الدور اﻷساسي الذي يمكن أن يؤديه أصحاب المهن الصحية في حماية حقوق اﻹنسان. |
Au Nicaragua, le pouvoir judiciaire indépendant joue dorénavant un rôle éminent dans la protection des droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت، يقوم القضاء المستقل في نيكاراغوا حاليا بدور بارز في حماية حقوق اﻹنسان. |
Pour y parvenir les pays développés doivent jouer un rôle directeur dans la protection de l'environnement. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تقوم بدور قيادي في حماية البيئة. |
L'agression qui se poursuit contre la République de Bosnie-Herzégovine est un test clair de l'efficacité de l'ONU et de son rôle dans la protection des populations. | UN | إن ما تتعرض لــــه جمهورية البوسنة والهرسك من عدوان لهو اختبار لفاعلية اﻷمم المتحدة ودورها في حماية الشعوب. |
Les pays de la région sont unis dans la protection des ressources et de l'environnement marins de l'Atlantique Sud. | UN | وبلدان المنطقة متحدة في حماية الموارد البحرية لجنوب اﻷطلسي وبيئته. |
Monsieur le Président, j'ai brièvement décrit les défis auxquels mon Office est aujourd'hui confronté dans la protection des réfugiés et la solution à leurs problèmes. | UN | السيد الرئيس، لقد أوضحت بإيجاز التحديات التي تواجهها المفوضية اﻵن في حماية اللاجئين وعلاج محنتهم. |
RECOMMANDATIONS RELATIVES AU RÔLE DU DROIT PÉNAL dans la protection DE L'ENVIRONNEMENT | UN | التوصيات المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة |
Les États Membres devraient envisager d'adopter les recommandations suivantes au sujet du rôle du droit pénal dans la protection de l'environnement : | UN | ينبغي أن تنظر الدول اﻷعضاء في اعتماد التوصيات التالية المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة: |
RECOMMANDATIONS RELATIVES AU RÔLE DU DROIT PÉNAL dans la protection DE L'ENVIRONNEMENT | UN | التوصيات المتعلقة بدور القانون الجنائي في حماية البيئة |
Toutefois, les femmes ont un rôle unique à jouer dans la protection et la promotion de la culture. | UN | بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
Elle a reconnu les progrès accomplis dans la protection des personnes handicapées. | UN | وسلمت بتحقيق تقدم في مجال حماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce faisant, elle n'a à ce jour identifié aucune lacune ni aucun vide juridique dans la protection conférée par sa législation. | UN | وفي هذا السياق، لم تلاحظ حتى الآن ثغرات أو مواطن قصور في الحماية القانونية. |
À cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un levier réel dans la protection collective des droits de l'homme. | UN | وفي هذا المجال حققت التطورات البارزة للصحافة في الجزائر زخما حقيقيا في مجال الحماية الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
Enfin, la jurisprudence de la Cour européenne de justice joue un rôle particulièrement important dans la protection des droits de l'homme en Grèce. | UN | وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية. |
Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. | UN | يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة. |
Le Mexique assume sa responsabilité dans la protection de ces vies humaines. | UN | والمكسيك تتحمل مسؤوليتها كاملة عن حماية هذه الأرواح البشرية. |
Tout en soulignant les progrès accomplis dans la protection des minorités, il a demandé ce qui pouvait encore être fait pour garantir les droits de la minorité rom et son intégration socioéconomique. | UN | وإذ لاحظت التقدم المحرز على صعيد حماية الأقليات، فقد استفسرت عما يمكن عمله كخطوة إضافية من أجل إعمال حقوق أقلية الروما وضمان اندماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
Des progrès ont été faits dans certains secteurs de la santé et dans la protection de l'enfance et on a encouragé l'élaboration de programmes nationaux pour assurer la réalisation des objectifs du Sommet. | UN | لقد أحرز تقدم في عدد من مجالات الرعاية الصحية وفي حماية الأطفال، وبدأ وضع برامج وطنية لإدراك أهداف القمة. |
Seules des initiatives fermes et complètes et une attention constante des échelons élevés à cette réalité dramatique permettront d'obtenir des résultats durables dans la protection des enfants contre la violence. | UN | وليس من الممكن أن تتحقق نتائج مستدامة بالنسبة لحماية الأطفال من العنف إلا من خلال مبادرات حازمة وشاملة وإيلاء اهتمام متواصل على مستوى رفيع لهذا الواقع المأساوي. |
Par conséquent, il s'agit d'un progrès essentiel et d'une étape importante dans la protection des droits de l'homme et le respect des normes humanitaires internationales. | UN | ولذا فهي إنجاز رئيسي وخطوة هامة في سبيل حماية حقوق الإنسان والتقيد بالمعايير الإنسانية الدولية. |
Un réseau d'organisations de femmes activement engagées dans la protection de l'environnement est en voie de création. | UN | ويجري حاليا تشكيل شبكة من المنظمات النسائية المعنية بشكل نشط في ميدان حماية البيئة. |
Le secrétariat a convenu qu'il fallait que les gouvernements assument un plus grand rôle dans la protection des orphelins et adoptent des dispositions législatives, et qu'il importait tout autant de prévoir un mécanisme de surveillance de l'adéquation de ces législations nationales. | UN | 170 - واستجابة لذلك، أقرت الأمانة بأن على الحكومات أن تضطلع بدور أكبر في مجال رعاية الأيتام وبأهمية إصدار تشريعات على الصعيد القطري وإقامة نظام لرصد كفاية استجابة الحكومات. |
52. Réaffirme que le Conseil économique et social , le Conseil des droits de l'homme et elle-même ont un rôle capital à jouer pour promouvoir et protéger les droits et le bien-être des enfants, notamment ceux qui sont touchés par des conflits armés, et relève le rôle croissant que joue le Conseil de sécurité dans la protection de ces enfants; | UN | " 52 - تعيد تأكيد الأدوار الأساسية التي تضطلع بها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ورفاههم، بمن فيهم الأطفال المتضررون من النزاعات المسلحة، وتلاحظ تنامي الدور الذي يضطلع به مجلس الأمن في كفالة حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة؛ |
Les gouvernements ont un rôle critique à jouer dans la protection sociale. | UN | ٢٩ - يتعين على الحكومات أن تقوم بدور حاسم في ضمان الحماية الاجتماعية. |