Israël tient le Hamas, qui demeure l'autorité de fait à Gaza, pour entièrement responsable de toutes les attaques provenant de cette zone. | UN | وإسرائيل تحمّل حماس كامل المسؤولية عن جميع الهجمات التي تُشن انطلاقاً من غزة، التي تظل تحت السيطرة الفعلية لحماس. |
Ceux qui ont introduit de nouveaux soussecteurs ont assorti leur offre de limitations qui restreignent de fait l'accès à leur marché. | UN | والبلدان التي دخلت قطاعات فرعية جديدة قد جمعت بينها وبين وضع قيود تفعل مفعول الحواجز الفعلية أمام الدخول. |
L'IIMA juge inquiétant que la majorité des enfants de migrants en situation irrégulière soient, de fait, exclus du système éducatif. | UN | وأعرب المعهد الدولي عن قلقه إزاء إقصاء عدد كبير من أطفال المهاجرين غير الشرعيين من التعليم بحكم الواقع. |
de fait, les délégations sont disposées, dans leur très grande majorité, à examiner ces points. | UN | وفي الواقع فإن اﻷغلبية الساحقة من الوفود ترغب في تناول هذين البندين. |
de fait, les parentes proches de plusieurs prévenus ont été arrêtées et placées en détention, parfois pendant plusieurs semaines. | UN | وبالفعل تم توقيف قريبات لعدة متهمين واحتجازهن لعدة أسابيع من بينهن زوجة حامل لأحد المتهمين. |
de fait, il faudrait s'efforcer en premier lieu d'améliorer l'application des normes existantes. | UN | ومن الواجب في الواقع أن تكون الخطوة اﻷولى هي كيفية تنفيذ المعايير القائمة بوجه أفضل. |
En attendant, il engage l'État partie à maintenir en vigueur le moratoire de fait sur les exécutions. | UN | وفي أثناء ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الإبقاء على الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام. |
Cette mentalité et l'impunité de fait assurée aux assassins est un péril pour la société salvadorienne. | UN | وهذه العقلية والممارسة الفعلية للحماية من العقاب يشكلان خطرا على المجتمع السلفادوري. |
Malgré les progrès accomplis, beaucoup reste encore à faire pour atteindre une égalité de fait. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، ما زال هناك الكثير مما يتوجب اتخاذه في سبيل التوصل الى المساواة الفعلية. |
Sa jurisprudence est extrêmement instructive, en ce qu'elle a défini les circonstances de fait dans lesquelles il a jugé que le consentement des peuples autochtones était nécessaire. | UN | ولأحكام قضائها فائدة كبرى لأنها تحدد الظروف الفعلية التي تستوجب في رأيها الحصول على موافقة الشعوب الأصلية. |
Elle a relevé que la loi continuait de prévoir la peine de mort mais a pris acte du moratoire de fait sur les exécutions. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام ما زالت قانونية، ومع ذلك أعربت عن تقديرها للوقف الاختياري لتنفيذ أحكام الإعدام بحكم الواقع. |
Elle a en outre conduit à la partition de fait du pays en zones sous contrôle, respectivement, du Gouvernement et des mouvements rebelles. | UN | وأدت علاوة على ذلك إلى تقسيم البلد بحكم الواقع إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة وحركات التمـرد على التوالي. |
La plupart des terres où vivent les groupes autochtones appartiennent de fait au gouvernement des pays concernés et non aux autochtones. | UN | فمعظم الأراضي التي تعيش عليها الشعوب الأصلية تعود ملكيتها بحكم الواقع إلى الحكومة لا إلى المجتمعات المحلية. |
La République fédérative de Yougoslavie a, de fait, été empêchée d'appliquer et de ratifier les traités internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وفي الواقع إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مُنعت من تطبيق المعاهدات الدولية في ميدان البيئة والتصديق عليها. |
de fait, les tribunaux examinent actuellement les demandes de mise en liberté sous caution présentées par certains d'entre eux. | UN | وفي الواقع تقوم المحاكم اﻵن بالنظر في التماسات بعضهم باﻹفراج عنهم بكفالة. |
de fait, beaucoup de pays développés font appel aux institutions et aux experts des pays développés pour la réalisation de leurs programmes de coopération. | UN | وبالفعل أصبحت بلدان نامية كثيرة تعتمد على مؤسسات وخبرات من بلدان متقدمة النمو في تنفيذ برامجها التعاونية. |
L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
En attendant, il engage l'État partie à maintenir en vigueur le moratoire de fait sur les exécutions. | UN | وفي أثناء ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الإبقاء على الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام. |
Ainsi, une égalité des sexes de fait devient de droit en vertu de la législation nationale. | UN | وعلى ذلك، تكفل المساواة بحكم الأمر الواقع بين الجنسين قانوناً بواسطة التشريعات الوطنية. |
L'auteur conteste cela, mais le Comité n'est pas en mesure de trancher cette question de fait. | UN | ولئن كانت صاحبة البلاغ تعترض على ذلك، فإن اللجنة غير قادرة على حل هذه المسألة الوقائعية. |
La plupart sont théoriquement rattachés au Gouvernement, mais ils opèrent de fait de façon autonome. | UN | ومعظم هذه الكتائب تنتسب بالاسم فقط إلى الحكومة ولكنها تعمل باستقلالية فعلية. |
Ces audiences sont uniquement consacrées au contre-interrogatoire ou aux questions de droit ou de fait soulevées. | UN | وتقتصر أي جلسة استماع على استجواب الشاهد أو تلك المسألة الواقعية أو القانونية. |
Et de fait, le Tribunal a pu décoller, en dépit des vents contraires et des nombreuses tempêtes qui nous ont secoués. | UN | والواقع أن المحكمة تمكنت فعلا من اﻹقلاع على الرغم من الرياح المناوئة والعواصف العديدة التي تحيط بنا. |
Ces derniers sont importants pour les affaires portées en appel, notamment celles qui comprennent des questions de fait nombreuses ou complexes. | UN | والمحاضر مهمة للقضايا التي تُستأنف، ولا سيما في القضايا التي تنطوي على نتائج وقائعية معقدة أو متعددة. |
Ce faisant, le Portugal a renoncé de fait à son statut de puissance administrante. | UN | وبفعلتها هذه، تكون البرتغال قد تخلت فعليا عن مسؤوليتها كسلطة قائمة باﻹدارة. |
de fait, un lien plus étroit entre le Conseil et l'ensemble des Membres est impératif pour permettre à l'ONU de régler efficacement les questions et les crises qui remettent en cause la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الحقيقة أن من الحتمي إقامة علاقة أوثق بين المجلس والدول الأعضاء كافة لتمكين الأمم المتحدة من التصدي على نحو فعال للقضايا والأزمات التي تؤثر على نحو سلبي في السلام والأمن الدوليين. |
de fait, plusieurs des personnes mortes ont été privées de soins, les forces israéliennes ayant continué d'empêcher les ambulances et le personnel médical de porter secours aux blessés. | UN | وفي واقع الأمر تُرك العديد من القتلى ينزفون حتى الموت عندما استمرت القوات الإسرائيلية في منع سيارات الإسعاف والأطقم الطبية من الوصول إلى الجرحى. |