L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; | UN | • الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛ |
La signification d’une obligation donnée dépend de l’interprétation de la règle primaire pertinente, mais ce processus d’interprétation se situe hors du champ du projet d’articles. | UN | ويتوقف معنـى أي التزام مُعيـن علـى تفسيـر القاعدة اﻷولية ذات الصلة، لكن عملية التفسير هذه تخرج عن نطاق مشاريع المواد. |
PAR LA PREUVE DU CONTRAIRE de la règle GÉNÉRALE 46 | UN | تحديد سفح المنحدر القاري بدليل مخالفة القاعدة العامة |
L'expulsion massive de nationaux par un État constitue une violation flagrante de la règle interdisant les expulsions individuelles. | UN | ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين. |
Elle note aussi avec satisfaction qu'en application de la règle du siège, tous les organes des Nations Unies établis à Nairobi y ont tenu leurs réunions. | UN | كما يحيط علما مع الارتياح بأنه قد تم عقد جميع اجتماعات الهيئات التي يوجد مقرها في نيروبي، وفقا لقاعدة المقر، في نيروبي. |
La présidence prie l'Assemblée des États Parties de lui communiquer toutes recommandations qu'elle pourrait vouloir faire en vertu de la règle 12 du Règlement de procédure et de preuve. | UN | وترجو الرئاسة من جمعية الدول الأطراف وضع ما تود وضعه من توصيات عملا بالقاعدة 12. |
De même, le Bureau devrait déterminer quels seraient les moyens susceptibles de favoriser le respect de la règle des 10 semaines. | UN | كذلك، ينبغي أن يحدد المكتب الوسائل الكفيلة بتيسير التقيد بقاعدة العشرة أسابيع. |
Cette dernière disposition devra toutefois être harmonisée avec le paragraphe 3 de la règle 22. | UN | ويجب، مع ذلك، مواءمة الحكم الأخير مع الفقرة 3 من القاعدة 22. |
Interprétation de la règle relative aux blessures superflues ou aux souffrances inutiles et application aux restes explosifs de guerre | UN | تفسير وتطبيق القاعدة المتعلقة بإحداث إصابات خفيفة أو معاناة غير ضرورية، والمتفجرات من مخلفات الحرب |
Cette position semble s'écarter radicalement de la règle établie, et on peut douter que cela soit souhaitable et pratiquement réalisable. | UN | إن هذا الموقف يبتعد جذريا عن القاعدة الموضوعة وهو أمر غير مستصوب وغير ممكن عمليا. |
La première phrase du paragraphe 8 de la règle 6, qui était libellée comme suit : | UN | في الفقرة ٨ من القاعدة ٦ ، يستعاض عن الجملة اﻷولى، وفيما يلي نصها: |
Vu le but évident de la règle de l'épuisement des voies de recours internes, la renonciation à cette exigence procédurale doit se fonder sur des raisons très fortes, selon la jurisprudence des organes de traité. | UN | ويتبين من اجتهادات هيئات المعاهدات أن المقاصد التي وضع من أجلها شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية تجعل من هذه القاعدة الإجرائية شرطاً لا يمكن الإعفاء منه إلا لأسباب قاهرة. |
Cette phrase décrit la conséquence logique et claire qui découle de la règle exprimée dans cette recommandation. | UN | وتبيّن هذه الجملة النتيجة المنطقية والواضحة المترتبة على القاعدة المنصوص عليها في التوصية. |
Le respect ou les conséquences du non-respect de la règle coutumière ne font pas partie du régime juridique créé par le traité, mais relèvent du droit international général et évoluent avec celui-ci. | UN | واحترام القاعدة العرفية أو نتائج عدم احترامها لا تندرج في النظام القانوني الذي أنشأته المعاهدة، لكنها تندرج في إطار القواعد العامة للقانون الدولي وتتطور معها. |
Dans l'esprit de la règle, la date de la réserve doit être la date à laquelle elle a été transmise par le moyen électronique choisi. | UN | وتمشياً مع روح هذه القاعدة فإن تاريخ التحفظ ينبغي أن يكون هو التاريخ الذي أُرسل فيه بالطريقة الإلكترونية المختارة. |
Les paragraphes 2 et 3, qui s'entendent comme des spécifications de la règle générale énoncée au paragraphe 1, concernent, respectivement, l'effet d'exclusion ou l'effet modificateur produit par la réserve sur certaines dispositions du traité. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 من المبدأ التوجيهي، واللتان ينبغي فهمهما على أنهما تخصيص للقاعدة العامة الواردة في الفقرة 1، فتتعلقان بأثر الاعتراض على بعض أحكام المعاهدة من حيث استبعادها أو تعديلها، على التوالي. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Je tiens à affirmer clairement que nous ne préconisons pas une révision du règlement intérieur de la Conférence, notamment de la règle du consensus. | UN | وأود أن أوضح أننا لسنا بصدد الاضطلاع بأي عملية تنقيح للنظام الداخلي للمؤتمر، بما في ذلك لقاعدة توافق الآراء. |
Il conviendrait de déterminer quels seraient les moyens susceptibles d'encourager le respect de la règle des 10 semaines. | UN | وينبغي تحديد حوافظ للتشجيع على الامتثال لقاعدة اﻷسابيع العشرة. |
Mais ce n'était pas ainsi que les obligations internationales étaient normalement formulées et, quand elles l'étaient, c'était dans le cadre de la règle primaire. | UN | ولكن هذا الأسلوب ليس هو الأسلوب العادي لصياغة الالتزامات الدولية، وإن وجد فإنه مسألة تتعلق بالقاعدة الأولية. |
Le bureau pourrait peut-être examiner le principe fondamental de la règle des trois pages. | UN | وقد يكون بوسع المكتب أن يناقش المبدأ اﻷساسي الخاص بقاعدة الصفحات الثلاث. |
Deuxièmement, la nécessité de fixer la barre assez haut lorsqu'on s'écarte de la règle traditionnelle de lege ferenda. | UN | ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية لدى الأخذ باستثناء من قاعدة تقليدية من خلال وضع قانون. |
Permettez-moi de dire quelques mots à propos de la règle du consensus. | UN | دعوني أتحدث قليلاً عن قاعدة توافق الآراء. |
Dans certains cas, l'État partie peut renoncer à se prévaloir devant le Comité de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية. |
L'engagement du Secrétaire général en faveur de la mobilité sera confirmé par l'application de la règle du quinquennat sans exception. | UN | وقال إن التزام الأمين العام الراسخ بحراك المسؤولين سيتم الوفاء به عن طريق تطبيق قاعدة السنوات الخمس على الجميع. |
c) Veuillez donner des informations sur l'application dans la pratique de la règle de la détention préventive maximale de 10 jours et du droit à l'examen médical des personnes privées de leur liberté prévus dans la loi No 87-70 mentionnée aux paragraphes 109 et 110 du rapport. | UN | )ج( يرجى تقديم معلومات عن التنفيذ العملي للاشتراط الذي يقتضي ألا تزيد مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق عن ٠١ أيام ولحق اﻷشخاص المحتجزين في الحصول على فحص طبي حسبما هو منصوص في القانون رقم ٧٨-٠٧ المشار إليه في الفقرتين ٩٠١ و٠١١ من التقرير. |
En application de la règle 50.2 et de l'annexe au Règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d'administration a indiqué que 68 délégations ayant statut d'observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session. | UN | 5 - ووفقا للمادة 50-2 من النظام الداخلي ولمرفقه، أعلنت أمينة المجلس التنفيذي أن 68 من الوفود المشاركة بصفة مراقب قدمت وثائق تفويضها للدورة. |
Les économies de 1,1 million de dollars réalisées grâce à l'application de la règle de proximité provenaient essentiellement de la réduction des dépenses au titre des voyages. | UN | ونتجت الوفورات البالغة 1.1 مليون دولار التي تحققت من تطبيق قاعدة الجوار عن انخفاض نفقات السفر. |
Le Président croit comprendre que la Commission a accepté la non application, en l'occurrence, de la règle de distribution d'un texte de proposition au plus tard la veille de la séance (article 120 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale). | UN | وقال إنه سيعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الأربع وعشرين ساعة التي تنص عليها المادة 120 من النظام الداخلي. |
En l'espèce, la Cour européenne avait rejeté la requête pour un motif de procédure qui était le nonrespect de la règle des six mois pour déposer une requête; le Comité n'était donc pas empêché d'examiner la communication. | UN | ففي القضية الحالية، رفضت المحكمة الأوروبية المطالبة لأسباب إجرائية تتمثل في عدم احترام قاعدة الستة أشهر التي تنطبق على تقديم البلاغات، وهذا ليس من شأنه أن يحول دون نظر اللجنة في البلاغ. |
Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |