"de mécanismes de" - Traduction Français en Arabe

    • آليات
        
    • وآليات
        
    • لآليات
        
    • بآليات
        
    • من الآليات
        
    • للآليات
        
    • الآليات اللازمة
        
    • من ترتيبات
        
    • إلى الآليات
        
    • كآليات
        
    :: Mise au point de mécanismes de régulation du marché du travail afin d'y faciliter les mouvements de la main-d'œuvre; UN :: وضع آليات لتنظيم سوق العمل من أجل ضمان المزيد من المرونة في حركة اليد العاملة داخل سوق العمل
    Ici encore, l'existence de mécanismes de coordination régionale efficaces peut jouer un rôle crucial dans le fonctionnement des réseaux de programmes thématiques. UN وفي هذا السياق أيضاً، يمكن أن يكون لوجود آليات تنسيق إقليمي فعالة دور حاسم في أداء شبكات البرامج المواضيعية.
    Existence, aux niveaux national et local, de mécanismes de prévention et de gestion des conflits UN توافر آليات قائمة لمنع نشوب النـزاعات وإدارة النـزاعات على الصعيدين الوطني والمحلي
    Les grands principes régissant l'élaboration du partenariat mondial pour le développement et de mécanismes de responsabilité renforcés sont les suivants : UN وفيما يلي بيان بالمبادئ الرئيسية المتعلقة بإعادة تصميم الشراكة العالمية من أجل التنمية، ومن أجل تعزيز آليات المساءلة:
    :: Établissement de codes de déontologie et de mécanismes de contrôle pour toutes les professions juridiques; UN :: وضع مدونات قواعد السلوك وآليات الرقابة الخاصة بجميع المهنيين في المجال القانوني.
    Les pays en développement ont créé toute une série de mécanismes de coopération complémentaires prometteurs. UN وقد أنشأت البلدان النامية سلسلة من آليات التعاون التكاملية التي تبشر بالخير.
    Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. UN إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة.
    Toutefois, le droit portugais ne prévoit pas de mécanismes de surveillance spéciaux à cette fin. UN على أن القانون البرتغالي لا يتوخى وجود آليات مراقبة خاصة لهذا الغرض.
    Renforcer ces capacités nécessite la mise en place de mécanismes de partage des connaissances et des technologies entre pays et communautés. UN ومن أجل بناء القدرات، لا بـد من وجود آليات لتبادل المعارف والتكنولوجيات فيما بين البلدان والمجتمعات المحلية.
    L'Australie, le Danemark et la Nouvelle-Zélande disposent depuis longtemps de mécanismes de prévention de la criminalité au niveau local. UN وأنشأت كل من أستراليا والدانمرك ونيوزيلندا منذ وقت طويل آليات تعاونية لمنع الجريمة على مستوى السلطات المحلية.
    Il a également été débattu de mécanismes de justice alternatifs; UN وقد نوقشت أيضا مسألة إيجاد آليات عدالة بديلة؛
    La création de mécanismes de protection sociale garantissant une sécurité minimale devrait être envisagée. UN ويمكن النظر في إنشاء آليات للحماية الاجتماعية لتوفير الأرضية الاجتماعية الدنيا.
    Le Gouvernement sud-africain a observé avec intérêt l'apparition de mécanismes de coopération entre organismes, notamment en Europe. UN وتراقب حكومة جنوب أفريقيا باهتمام ظهور آليات التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما في أوروبا.
    v) Création et application de mécanismes de renforcement de la responsabilité et de l'efficacité de la fonction publique, y compris au niveau infranational UN ' 5` إنشاء وتنفيذ آليات لتعزيز جعل الخدمة المدنية أكثر فعالية وقابلية للمساءلة، بما في ذلك على الصعيد دون الوطني
    L'application de programmes concernant les handicapés a été entravée par un certain nombre de facteurs, dont le manque de mécanismes de suivi efficaces. UN فقد تعرقل تنفيذ البرامج المتعلقة بالعجز نتيجة لعدد من العوامل، من بينها عدم وجود آليات فعالة للرصد.
    Nous avons également proposé la création, au sein du Conseil, de mécanismes de planification à long terme et de consultation plus large et plus transparente avec les Etats Membres. UN وقد اقترحنا أيضــا آليات داخـــل المجلـــس للتخطيــط اﻷطـــول مــدى والتشاور اﻷوسع نطاقا واﻷكثر شفافية مع الدول اﻷعضاء.
    Il faudra également accorder plus d'attention à la mise en place de mécanismes de (M. Olisemeka, Nigéria) suivi et d'exécution. UN وينبغي أيضا إيلاء قدر أكبر من العناية لوضع آليات المتابعة والتنفيذ.
    Les Etats Membres et les organismes de développement devraient envisager la création de mécanismes de financement appropriés pour accélérer l'exécution des activités de redressement opportunes. UN وينبغي للدول اﻷعضاء والوكالات اﻹنمائية النظر في إنشاء آليات تمويل مناسبة للتعجيل بتنفيذ مشاريع اﻹنعاش في الوقت المناسب.
    La triste expérience de la Colombie montre combien il est important de disposer de mécanismes de coopération pour prévenir les catastrophes naturelles. UN إن هذه التجربة الكئيبة التي مرت بها كولومبيا تظهر مدى اﻷهمية الكبرى لوجود آليات للتعاون تمنع حدوث الكوارث الطبيعية.
    Le droit international a besoin d'une évolution plus poussée encore de ses dispositions fondamentales de même que de mécanismes de consensus pour leur application. UN يحتاج القانون الدولي إلى زيادة تطوير اﻷحكام المضمونية وآليات الاتفاق الرضائي من أجل تنفيذ تلك اﻷحكام.
    L'orateur souhaiterait connaître des exemples de mécanismes de responsabilité adéquats mis en place dans des systèmes judiciaires et de pratiques optimales relatives à la dénonciation des cas de corruption généralisée. UN والتمس أمثلة لآليات المساءلة الجيدة في النُظُم القضائية وأفضل الممارسات في الإبلاغ عن حالات الفساد الواسعة النطاق.
    La pratique d'une diplomatie directe, assortie de mécanismes de coordination et de consultation politique, a donné des résultats positifs. UN لقد نجحت ممارسة الدبلوماسية المباشرة المقترنة بآليات للتشاور والتنسيق السياسيين.
    De plus, très peu de mécanismes de consultation relatifs à l'analyse des résultats existent. UN كما لا يوجد سوى عدد قليل جداً من الآليات الاستشارية الخاصة بتحليل النتائج المتاحة.
    5.4.02. Des ressources sont mobilisées au profit de la gestion durable des terres auprès de sources et de mécanismes de financement novateurs UN 5-4-02 أن تُحشـد موارد الإدارة المستدامة للأراضي عن طريق تطبيق الموارد المبتكرة للآليات المالية وآليات التمويل
    Absence de mécanismes de recueil de données statistiques exhaustives et fiables sur le secteur ; UN عدم وجود الآليات اللازمة لجمع البيانات الإحصائية الموثوقة والشاملة عن هذا القطاع؛
    Il est reconnu dans les lignes directrices que les populations locales peuvent tirer divers avantages de mécanismes de gestion participative. UN وتعترف المبادئء التوجيهية بتعدد الفوائد التي يمكن للسكان المحليين جنيها من ترتيبات الإدارة القائمة على المشاركة.
    Aussi, l'absence de mécanismes de coordination et d'opérationnalisation des actions rendait difficile la capitalisation des actions menées et leur suivi-évaluation. UN وقد أدى أيضاً الافتقار إلى الآليات لتنسيق وتنفيذ الأنشطة إلى تعسير الاستفادة من الأنشطة ومتابعتها وتقييمها.
    Les mesures de réglementation peuvent aussi servir de mécanismes de lutte. UN ومن الممكن أيضا أن تكون تلك التنظيمات والضوابط فعالة كآليات للمراقبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus