La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
L'IIMA juge inquiétant que la majorité des enfants de migrants en situation irrégulière soient, de fait, exclus du système éducatif. | UN | وأعرب المعهد الدولي عن قلقه إزاء إقصاء عدد كبير من أطفال المهاجرين غير الشرعيين من التعليم بحكم الواقع. |
Jusqu'à quel point les mesures de contrôle aux frontières augmententelles, diminuent-elles ou détournent-elles le trafic illicite de migrants? | UN | :: إلى أيِّ مدى تعزِّز تدابير مراقبة الحدود تهريب المهاجرين أو تحدُّ منه أو تحوِّل مجراه؟ |
Mesures de justice pénale visant à lutter contre l'introduction clandestine organisée de migrants étrangers en situation illégale | UN | إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Maroc: amendements au texte révisé du projet d’instrument juridique international contre le trafic et le transport illégaux de migrants | UN | المغرب : تعديل على مشروع الصك القانوني الدولي المنقح المتعلق بالمهاجرين ونقلهم بصورة غير مشروعة |
Il est en outre souvent difficile de faire la distinction entre le trafic de migrants et les autres formes d'immigration irrégulière. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يصعب التمييز بين الحالات المكتشفة لتهريب المهاجرين وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية. |
Entrées de migrants internationaux, selon le précédent pays de résidence habituelle et le sexe | UN | عدد المهاجرين الدوليين الوافدين حسب بلد الإقامة المعتادة السابق ونوع الجنس |
On compte aujourd'hui une centaine de millions de migrants internationaux, ce qui représente environ 2 % de la population mondiale. | UN | ويوجد اليوم نحو ١٠٠ مليون من المهاجرين الدوليين، وهو عدد يمثل نحو ٢ في المائة من سكان العالم. |
Étant en contact fréquent avec les collectivités de migrants, elles sont bien placées pour évaluer leurs besoins en matière de services et d'éducation. | UN | ومن شأن اتصالها على نطاق واسع بفئات المهاجرين أن يضعها في موقف جيد لتقييم احتياجات تلك الفئات من الخدمات والتعليم. |
Le Bélarus, comme les États de transit, se soucie de l'augmentation au cours des dernières années du trafic de migrants, y compris par mer. | UN | ومما يثير بصورة خاصة قلق بلدي ودول المرور هو زيادة تهريب المهاجرين في السنوات اﻷخيرة بما في ذلك عن طريق البحر. |
Les États dont les citoyens émigrent pour ces raisons ont ce problème en commun avec ceux qui reçoivent un grand nombre de migrants. | UN | والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين. |
Le Comité souhaite recevoir des informations complémentaires détaillées sur les règles relatives au refoulement ou à l'expulsion de migrants. | UN | ترغب اللجنة في تلقي مزيد من المعلومات التفصيلية حول القواعد المتعلقة بعودة المهاجرين أو إبعادهم أو طردهم. |
L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. | UN | ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا. |
Les situations décrites à cet égard comprenaient notamment des mécanismes de traite de personnes ou de trafic illicite de migrants. | UN | وشملت الحالات التي أبلغ عنها في هذا الصدد مخططات تنطوي على الاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين. |
Selon les estimations, le monde compterait aujourd'hui 192 millions de migrants : 1 personne sur 35 vit et travaille dans un pays étranger. | UN | ويقدر عدد المهاجرين في العالم اليوم بـ 192 مليون مهاجر: ويعيش واحد من كل 35 شخصاً ويعمل في بلد أجنبي. |
ii. les enfants de migrants maltais rentrés ou de parents maltais vivant à Malte, | UN | ' 3` أطفال المهاجرين العائدين أو الوالدين المالطيين المقيمين في مالطة، |
À l'horizon 2010, 86 millions de migrants internationaux, dont 14 millions de réfugiés, vivaient dans les pays en développement. | UN | وبحلول عام 2010 كانت البلدان النامية تستضيف 86 مليونا من المهاجرين الدوليين، منهم 14 مليونا من اللاجئين. |
l'introduction clandestine organisée de migrants étrangers en situation illégale 11 | UN | إجــراءات العدالــة الجنائيــة لمكافحــة التهريـب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Les données sur le nombre de migrants continueront à être collectées à l'aide du questionnaire de l'Annuaire démographique relatif aux recensements de la population. | UN | وسيستمر جمع البيانات المتعلقة بالمهاجرين من خلال استبيان التعداد السكاني الخاص بالحولية. |
En 1990, l'Europe et l'Amérique du Nord accueillaient respectivement 24 et 25 millions de migrants internationaux. | UN | ففي سنة ١٩٩٠ كانت أوروبا وأمريكا الشمالية تستضيفان ٢٤ و ٢٥ مليون مهاجر دولي على التوالي. |
Les enfants de migrants ont grandi pratiquement sans entendre ou connaître la langue estonienne et étaient isolés de la communauté estonienne. | UN | وقد نشأ أطفال اﻷسر المهاجرة دون دراية أو معرفة باللغة اﻷستونية عمليا وعزلوا عن مجتمعهم اﻷستوني. |
:: Mettre à profit la présence de migrants dans diverses sociétés pour réduire l'incompréhension entre les cultures ; | UN | :: الاستفادة من وجود مهاجرين في مختلف المجتمعات من أجل رأب الصدع في التفاهم بين الحضارات؛ |
Ce projet, visant les groupes vulnérables, et notamment les populations de migrants, les prostitués et les victimes potentielles de la traite des êtres humains, a amené des changements dans les espaces publics. | UN | وأدخل المشروع تغييرات على الأماكن العامة من خلال التعاون مع الفئات الضعيفة بما في ذلك السكان المهاجرون والعاملون في مجال الجنس وضحايا الاتجار بالبشر المحتملون. |
S'il ne fallait pas traiter les migrants comme un groupe privilégié, il n'était pas davantage question de leur refuser l'exercice de leurs droits élémentaires en raison de leur condition de migrants. | UN | لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين. |
Le programme vise à faciliter le retour volontaire d'un millier de migrants. | UN | ويهدف البرنامج إجمالاً إلى تسهيل المساعدة على العودة الطوعية لمهاجرين يبلغ عددهم 000 1 شخص. |
Il importe de mettre en place des structures institutionnelles et des systèmes administratifs nouveaux pour pouvoir faire face aux nouveaux flux de migrants internationaux. | UN | وهنالك حاجة ﻹنشاء هياكل مؤسسية ونظم إدارية للتصدي للتدفقات الجديدة من الهجرة الدولية ومراقبتها. |
Il a demandé comment le plan d'action pour l'intégration des immigrés contribuait à assurer la préservation des identités culturelles et religieuses des divers groupes de migrants. | UN | وتساءلت كيف تؤدي خطة العمل المتعلقة بإدماج المهاجرين إلى ضمان صون الهويات الثقافية والدينية لمجموعات مهاجرة متنوعة. |
Des données concernant la présence éventuelle de migrants illégaux sont régulièrement recueillies et analysées dans certaines régions. | UN | وتجمّع المعلومات المتعلقة بالمناطق التي يُحتمل أن يوجد فيها مهاجرون غير شرعيين وتحلّل على نحو منتظم. |
Figure V Figure VI Pays ayant le pourcentage le plus élevé de migrants internationaux par rapport à la population totale, en 2000 | UN | البلدان التي تضم أعلى نسبة مئوية من الرصيد السكاني الدولي المهاجر من بين مجموع سكانها، في عام 2000 |
Le rapport a également souligné que les femmes sans papiers ou celles qui n'avaient pas le statut juridique de migrants étaient encore plus exposées à la violence et avaient d'autant moins accès aux ordonnances de protection, aux services ou aux voies de recours. | UN | وأكدت أيضا أن المهاجرات اللائي لا يحملن الوثائق اللازمة أو لم يحصلن على وضع قانوني من حيث الهجرة يتعرضن أكثر إلى خطورة العنف وتقل إمكانيات حصولهن على الحماية. |