Il en est également ressorti que très peu d'États disposent de procédures internes propres pour gérer l'assistance internationale. | UN | كما بيّنت الدراسة أن عدداً ضئيلاً جداً من الدول يتبع إجراءات داخلية شاملة خاصة به لإدارة المساعدة الدولية. |
À cet égard, il partage les préoccupations des pays en développement et souligne la nécessité de procédures transparentes et équitables. | UN | وذكر أنه يشاطر البلدان النامية قلقها في هذا الصدد، ويؤكد على الحاجة لتوفر إجراءات شفافة ومتساوية. |
Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. | UN | وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف. |
En outre, le nombre de procédures judiciaires, d'enquêtes et d'examens préliminaires augmente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدد الإجراءات القضائية والتحقيقات والتحقيقات الأولية آخذ في التزايد. |
En outre, les ONG jouaient un rôle important en défendant le système de procédures spéciales contre les attaques dont il était l'objet dans certaines instances. | UN | كذلك قامت المنظمات غير الحكومية بدور هام في الدفاع عن نظام الإجراءات الخاصة من الهجوم الذي تعرض لـه في عدد من المحافل. |
Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. | UN | وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف. |
Les présents articles sont également sans préjudice des droits existant au titre de procédures autres que la protection diplomatique. | UN | كما أن مشروع المواد لا يخل بأية حقوق قائمة بموجب إجراءات أخرى غير الحماية الدبلوماسية. |
Elaboration de procédures scientifique transparentes pour l'évaluation et la gestion des risques; | UN | ووضع إجراءات تستند إلى العلم وتتسم بالشفافية لتقييم المخاطر وإدارتها؛ و |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
Situations entraînant l'application de procédures exceptionnelles de remplacement d'un arbitre | UN | الحالات التي ينشأ عنها تطبيق إجراءات استثنائية من أجل تبديل محكّم |
Aucun des départements ou bureaux interrogés n'a établi de procédures de classement de l'information selon son degré de sensibilité. | UN | ولم تضع أي من الإدارات أو المكاتب التي شملتها الدراسة الاستقصائية إجراءات لتصنيف المعلومات بناءً على درجة حساسيتها. |
QUESTIONS EN SUSPENS ÉTUDE de procédures ET DE MÉCANISMES INSTITUTIONNELS | UN | النظر في الإجراءات والآليات المؤسسية لحل المسائل المتصلة، |
de procédures PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS | UN | في إطار الإجراءات العامة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان |
Toutefois, atelle estimé, s'ils ont commis un acte criminel, ils doivent alors faire l'objet de procédures pénales et disciplinaires. | UN | بيد أنها قالت إن الفعل إذا كان ذا طبيعة جنائية، فينبغي تطبيق الإجراءات الجنائية والتأديبية على الفرد المعني. |
Un avocat est désigné dans le cas de procédures orales. | UN | ويجري تكليف محامٍ في حالة عقد الإجراءات الشفوية. |
La Pologne attachait beaucoup d'importance au travail des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales et leur avait donc adressé, en 2001, une invitation permanente à effectuer des visites dans le pays. | UN | وتقدر بولندا عمل الإجراءات الخاصة، لذا فقد وجهت في عام 2001 إلى جميع المكلفين بولايات دعوة دائمة لزيارة البلد. |
Ils préfèrent invoquer les dispositions de lois spécifiques, ce qui respecte les garanties de procédures. | UN | فالمحاكم تفضل تطبيق نصوص قوانين معنية، وهو ما لا يعد انتهاكاً للمتطلبات الإجرائية. |
Ces actes continuent cependant d'être considérés comme des fautes et font l'objet de procédures disciplinaires. | UN | إلا أن هذه الأفعال ما زالت تُعامل على أنها حالات سوء سلوك، وتخضع لإجراءات تأديبية. |
Par ailleurs, on n’avait pas établi de procédures de contrôle adéquates pour son fonctionnement. | UN | وفضلا عن ذلك، لـم تكــن اجراءات الضوابط الكافية لتشغيلها قد تقررت. |
Il exige un système de procédures pénales qui garantissent le plein accès de tous à la justice. | UN | ومكافحة الإفلات من العقوبة تتطلب نظاماً للإجراءات الجنائية يضمن إمكانية وصول الجميع بشكل كامل إلى العدالة. |
Un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. | UN | ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة. |
ii) Accès aux autorités de décision par le biais de procédures administratives simplifiées | UN | `2` الوصول إلى سلطات اتخاذ القرارات بإجراءات إدارية مبسّطة |
Au Liban, le programme a renforcé les capacités de 360 cadres en matière de procédures juridiques de protection. | UN | وفي لبنان، تم في إطار البرنامج بناء قدرات 360 من المهنيين فيما يتعلق بالإجراءات القانونية للحماية. |
Le Comité demande des informations sur le nombre de procédures pénales qui ont abouti à des condamnations, ainsi que sur les peines prononcées. | UN | تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها. |
Cependant, les négociations en vue de règlement et les discussions à l'établissement d'une partie ne sont pas considérées comme de tels actes de procédures. | UN | غير أنَّ مفاوضات ومناقشات التسوية التي تجري في مكان عمل الطرف ليست مذكورة باعتبارها تصرفات إجرائية من هذا القبيل. |
La rationalisation et l'automatisation des activités devraient largement contribuer à réduire les doubles emplois et à faciliter un grand nombre de procédures administratives. | UN | ولتبسيط تدفق العمل وجعله آليا أثر هام في تخفيض الازدواجية وتسهيل العديد من العمليات الإدارية. |
La Commission préparatoire a élaboré plusieurs séries de règlements, de directives et de procédures pour l'Autorité et le Tribunal. | UN | وقد وضعت اللجنة التحضيرية عدة مجموعات مـــن القواعـــــد واﻷنظمة والاجراءات للسلطة وللمحكمة. |
D'une façon générale, il a fallu analyser les règlements intérieurs, sauf dans quelques cas où des informations ont été obtenues directement de ceux qui s'occupent de procédures de recours. | UN | وتضمن هذا الاستعراض بشكل عام دراسة القواعد الإجرائية. إلا أنه تم الحصول في بعض الحالات على مزيد من المعلومات مباشرة ممن لهم صلة بالاجراءات الخاصة بالشكاوى. |
Le système de licence à trois niveaux représente une séquence de procédures très strictes, et les trois licences suivantes ne sont pas interchangeables : | UN | ونظام إصدار الرخص ذو المستويات الثلاثة تسلسل إجرائي صارم، لا يحل أي من المراحل المدرجة التالية محل غيرها: |