"des décennies" - Traduction Français en Arabe

    • عقود
        
    • العقود
        
    • لعقود
        
    • عشرات السنين
        
    • عقودا
        
    • عقوداً
        
    • عشرات السنوات
        
    • بالعقود
        
    • عقودًا
        
    • ولعقود
        
    • وعشرات السنين
        
    • حقب
        
    • لعشرات السنوات
        
    • لعدة قرون
        
    • بعقود
        
    L'Inde est victime du terrorisme depuis des décennies. UN وما فتئت الهند ضحية للإرهاب على مدى عقود.
    Depuis des décennies, cet organe entérine presque tous les caprices des Palestiniens sans se préoccuper de savoir à quel point ils sont mensongers et contreproductifs. UN وافقت تقريبا هذه الهيئة وطيلة عقود على كل نزوة فلسطينية، بغض النظر عن كونها تحريف للحقائق أو تتعارض مع المصلحة.
    Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. UN وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Le NEPAD assure le cadre et l'occasion de rétablir l'équilibre et de faire oublier les négligences des décennies écoulées. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا توفر الإطار وكذلك الفرصة لتصحيح ما شهدته العقود السابقة من خلل وإهمال.
    Parfois, ils peuvent constituer de nouveaux commencements où les voies sont tracées qui façonnent des décennies, et même des siècles. UN فهذه اللحظات قد تكون في بعض اﻷحيان بدايات جديدة، تُرسم فيها المسارات لعقود بل ولقرون مقبلة.
    Durant des décennies, les échos de cette guerre froide ont résonné dans cette salle. UN طيلة عقود وعقود سمعنا أصداء تلك الحرب الباردة في هذه القاعة.
    Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. UN وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية.
    Cette conception des choses est dénoncée depuis des décennies par les forces anticolonialistes de Porto Rico. UN وقد أدانت القوى المناهضة للاستعمار في بورتوريكو منذ عقود مضت هذه الرؤية لﻷمور.
    Les mines terrestres antipersonnel ont des effets dévastateurs qui rendent des régions entières de nombreux de pays inaccessibles pendant des décennies. UN ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود.
    La paix et le développement, voilà deux idéaux qui, depuis des décennies, constituent le pari de la communauté internationale. UN فالسلام والتنمية من المثل العليا التي تشكل منذ عقود من الزمان تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    Pour la première fois depuis des décennies, le Cambodge est maintenant un pays pleinement intégré, sans rebelles ni séparatistes et sans dissensions ni conflit internes. UN وللمرة اﻷولى منذ عقود كثيرة، تجد كمبوديا نفسها بلدا موحدا تماما، بدون متمردين أو انفصاليين وبدون نزاع أو صراع داخلي.
    Depuis des décennies, la pauvreté est élevée au Viet Nam, au Cambodge, en République démocratique populaire lao et au Myanmar. UN فقد كان معدل الفقر مرتفعا لعدة عقود في فييت نام وكمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار.
    C'est la leçon que nous pouvons tirer de l'expérience des décennies passées. UN وهذا هو الدرس الذي يمكننا أن نستخلصه من تجارب عقود عديدة من الزمان.
    Ce sont les enseignements tirés des décennies passées de conflit. UN فتلك هي الدروس المستفادة من عقود الصراع الماضية.
    Après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. UN وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية.
    Des années, voire des décennies, ou plus encore, peuvent s'écouler avant que les dommages physiques causés par une activité liée aux eaux souterraines ne se manifestent. UN فقد تمر سنوات أو ربما عقود أو أكثر قبل أن يظهر أي ضرر مادي ناجم عن نشاط معين في حالة المياه الجوفية.
    Au cours des décennies écoulées, des centaines d'étudiants étrangers ont obtenu leur diplôme de médecine dans notre pays. UN وخلال العقود القليلة الماضية، نال المئات من الطلاب من خارج هنغاريا شهاداتهم في الطب في بلدنا.
    Le président a été aux commandes pendant l'une des décennies les moins efficaces du Congrès. Open Subtitles وبالنسبة إلى خبرة الرئيس فقد قاد أكثر العقود الخاملة في تاريخ الكونغرس
    La déportation imminente de personnes qui vivent depuis des décennies aux États-Unis provoquera un problème humanitaire à grande échelle. UN إن الترحيل الوشيك لمن عاشوا لعقود في الولايات المتحدة سيؤدي إلى مشكلة إنسانية واسعة النطاق.
    En Russie et dans les autres anciens pays socialistes, ces valeurs sont restées dans l'ombre pendant des décennies. UN وفي روسيا وغيرها من البلدان الاشتراكية السابقة، ظلت تلك القيم طيلة عشرات السنين باقية في خلفيتها.
    Le TICE est un traité prévu pour durer pendant des décennies ou même des générations. UN إن المفروض في معاهدة حظر التجارب الشامل أن تدوم عقودا بل أجيالا.
    des décennies de troubles civils avaient bouleversé la vie sociale et l'économie nationale, et la pauvreté était très répandue. UN فقد أثَّر الصراع الأهلي الذي دام عقوداً على الحياة الاجتماعية وعلى الاقتصاد الوطني علاوة على تفشي الفقر.
    Les gouvernements ont récemment donné la priorité à de nombreuses questions importantes pour lesquelles la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a fait campagne pendant des décennies. UN إن كثيرا من القضايا الهامة التي دافع عنها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر طيلة عشرات السنوات لم تحظ بالأولوية من جانب الحكومات إلا في الآونة الأخيرة.
    À titre de comparaison, le pourcentage de la population mondiale ayant fait l'objet des recensements effectués entre 1985 et 1994 est le même que lors de la décennie précédente, mais est supérieur à celui des décennies antérieures. UN وإذا قورن هذا بالعقود السابقة، لوجد أن النسبة المئوية من السكان المشمولين بتعدادات عقد التسعينات هي نفس النسبة المشمولة في عقد الثمانينات، لكنها أكبر من النسب المئوية التي سبقت ذلك.
    J'ai passé des décennies à essayer de compenser ce que ton père a fait. Open Subtitles أمضيت عقودًا أحاول تعويضك عمّا فعله بك أبوك.
    Personne ne doit oublier qui a véritablement, depuis des décennies, ramené la liberté et la paix en Europe. UN ولا ينبغي لأحد أن ينسى من الذي حقق بالفعل ولعقود عديدة الحرية والسلم لأوروبا.
    5. Il faut mettre à l'honneur de ce siècle, non seulement les efforts déployés durant des décennies pour faire reculer la misère, l'analphabétisme et le taux de mortalité, mais l'existence même du concept de développement. UN ٥ - إن مفهوم التنمية، وعشرات السنين التي بذلت فيها الجهود للحد من الفقر واﻷمية والمرض ومعدلات الوفاة، إنما هي إنجازات عظيمة لهذا القرن.
    Mais l'histoire nous a appris que ce genre de travail peut prendre des années, voire des décennies, et que la menace du terrorisme, qui peut connaître des avatars multiples et changer constamment de forme, ne pourra pour ainsi dire jamais être entièrement éradiquée. UN لكن التاريخ أكد على أن ذلك سوف يكون لسنوات أو حقب حيث أن تهديد الإرهاب في بعض أشكاله لا يحتمل أن يقضى عليه مرة واحدة.
    En continuant de respecter l'arrêt des hostilités, Israël et le Liban ont connu la période la plus stable de leur relation depuis des décennies. UN لقد أدى الاحترام المستمر لوقف الأعمال العدائية من جانب إسرائيل ولبنان إلى الفترة الأكثر استقرارا في العلاقة بين البلدين لعشرات السنوات.
    Le nettoyage ethnique a été pratiqué par la Turquie depuis des décennies sur des populations d'autres pays et à l'intérieur de ses propres frontières, à commencer par le génocide arménien. UN لقد مارست تركيا التطهير العرقي لعدة قرون على شعوب في بلدان أخرى وداخل حدودها ذاتها، بدءا باﻹبادة الجماعية لﻷرمن.
    Les mines antipersonnel, en particulier, constituent un danger énorme et permanent pour des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents, souvent des décennies après que le conflit armé ait été réglé dans leur pays. UN واﻷلغام المضادة لﻷفراد، بشكل خاص تفرض خطرا كبيرا مستمرا على ملايين الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء، في كثير من اﻷحيان بعد حل الصراعات المسلحة في بلادهم بعقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus