Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. | UN | ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه. |
Selon les informations émanant d'une ONG, la grande majorité des personnes qui ont été poursuivies et condamnées seraient serbes. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من إحدى المنظمات غير الحكومية، فإن معظم الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا كانوا من الصرب. |
Les heures de dispensaire ont été allongées afin de pouvoir recevoir des personnes qui ne peuvent se libérer que le soir. | UN | وقد زيدت ساعات عمل العيادات لاستيعاب الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى تلك الخدمات إلا في المساء. |
Avant l'élaboration du programme, un cours de formation intensive de cinq jours a été organisé à l'intention des personnes qui en assureront l'exécution. | UN | وقبل نشر البرنامج، نظمت دورة تدريبية مكثفة للميسِّرين مدتها خمسة أيام للأشخاص الذين سيقدمون المنهج الدراسي. |
L'enquête a permis d'analyser la part du travail non rémunéré accompli pour des membres du foyer ou des personnes qui y sont extérieures. | UN | مكنت الدراسة الاستقصائية من تحليل العمل بدون أجر من ناحية ما إذا كان يجري القيام به لصالح أشخاص داخل البيت أو خارجه. |
Selon les termes de cette disposition, les titulaires de droits sont des personnes qui, à titre individuel, exercent leurs droits au sein de leur communauté. | UN | ووفقاً للصيغة المستخدمة في هذه المادة، فإن أصحاب الحقوق هم الأفراد الذين يمارسون حقوقهم داخل طوائفهم. |
J'ai réduis la liste des personnes qui avait un motif pour attaquer City Merci et les moyens d'y arriver. | Open Subtitles | قمتُ بتضييق قائمة الأشخاص الذين لديهم دافع لألحاق الأذية بمدينة الرحمة و الوسيلة لسحب هذا |
Tout acte d'intimidation commis contre des personnes qui ont coopéré avec l'Organisation devrait être condamné. | UN | وينبغي إدانة ترهيب الأشخاص الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة. |
Faire évoluer l'attitude des personnes qui recourent à la violence familiale grâce à des programmes correctifs et éducatifs. | UN | تغيير مواقف الأشخاص الذين يرتكبون العنف المنزلي بواسطة برامج إصلاحية وتربوية. |
Il lui a été demandé de révéler le nom des personnes qui l'avaient aidé. | UN | وطُلب إليه الكشف عن أسماء الأشخاص الذين ساعدوه. |
La majorité des personnes qui ont été arrêtées et jugées en vertu de ces articles du Code pénal sous le régime du Président Soeharto sont aujourd'hui en liberté. | UN | وقد أُطلق الآن سراح معظم الأشخاص الذين قُبض عليهم وحوكموا بموجب هذه الفصول من قانون العقوبات في ظل نظام الرئيس سوهارتو. |
Protection des personnes qui signalent des actes de corruption | UN | حماية الأشخاص الذين يبلغون عن أعمال الفساد |
B. Protection des personnes qui signalent des actes de corruption | UN | باء- حماية الأشخاص الذين يبلغون عن أعمال الفساد |
Il s'agit là d'un facteur essentiel dans la protection des droits fondamentaux des personnes qui sont victimes de la traite. | UN | ويشكل ذلك عاملا مهما في حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين وقعوا في براثن الاتجار بالبشر. |
Voyages des personnes qui accompagnent les personnes évacuées | UN | سفر الأفراد المرافقين للأشخاص الذين يتم إجلاؤهم |
Le droit international interdit toute attaque dirigée délibérément contre des civils, c'est-à-dire des personnes qui ne prennent pas part directement aux hostilités armées. | UN | ويحظر القانون الدولي أي هجوم يوجه عمدا إلى المدنيين، أي إلى أشخاص لا يشتركون اشتراكا مباشرا في أعمال القتال المسلحة. |
:: Un élément comportemental, concernant les compétences, les actions et les comportements des personnes qui ont des activités d'évaluation. | UN | :: عنصر سلوكي يتعلق بكفاءات الأفراد الذين يقومون بالأنشطة التقييمية، وإعمالهم مواقفهم. |
Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent | UN | الإعلان الخاص بحقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه |
Nous avons pris toutes les mesures qui s'imposent pour contenir le VIH et avons garanti l'accès aux traitements des personnes qui en ont besoin. | UN | واتخذنا كل تدبير لاحتواء فيروس نقص المناعة البشرية، ووفرنا المعالجة لمن بحاجة إليها. |
Trois des cas signalés concernaient des personnes qui avaient disparu à la suite de l'incident de Beijing, en 1989. | UN | كما تتعلق ثلاث من الحالات المبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
Garcia, commence à travailler sur une liste de personnes disparues et des personnes qui ont déménagé à la même époque. | Open Subtitles | غارسيا,إبدأي العمل على لائحة بالأشخاص المفقودين و الناس الذين إنتقلوا من تلك المنطقة في ذلك الوقت |
Selon les statistiques provisoires de l'an 2000, 70 % des personnes qui ont trouvé à se réemployer dans leur localité étaient des femmes. | UN | ووفقا للإحصاءات المؤقتة لعام 2000، شكلت النساء نسبة 70 في المائة ممن حصلوا على وظائف من جديد في مجتمعاتهم المحلية. |
Il existe également un registre des personnes qui viennent visiter les détenus dans les quartiers d'isolement (separos) dont dispose le parquet. | UN | وبالمثل، هناك سجل بالأشخاص الذين يزورون المحتجزين في زنزانات النيابة العامة بالولاية. |
Il faut notamment se souvenir des personnes qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions et les honorer. | UN | وبوجه خاص، لا بد من إحياء ذكرى أولئك الذين سقطوا صرعى خلال أداء مهامهم ولا بد من تكريمهم. |
Cible 1B: Réduire de moitié la proportion des personnes qui souffrent de la faim entre 1990 et 2015 | UN | الغاية 1 باء: تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع إلى النصف في الفترة ما بين 1990 و 2015 |
Programme de travail (avec une indication des séances tenues et des personnes qui ont participé aux tables rondes et ont assuré les fonctions | UN | برنامج العمل الذي يعرض الاجتماعات التي عُقدت والأشخاص الذين شاركوا كأعضاء في حلقات النقاش أو كرؤساء أو كمقررين |
Au moins une des personnes qui ont été tuées était en train de filmer avec une caméra vidéo et n'a pris part à aucun des affrontements avec les soldats. | UN | وكان شخص واحد على الأقل من الذين قتلوا يستعمل كاميرا فيديو ولم يشترك في أي معركة مع الجنود. |
Or, on trouvait à l'article 2 des personnes qui ne faisaient pas effectivement partie du personnel des Nations Unies, d'où une certaine confusion dans la définition de l'article premier. | UN | وبما أن المادة ٢ أوردت أشخاصا ليسوا تابعين لﻷمم المتحدة فإن التعريف في المادة ١ هو مصدر غموض. |