"des recommandations des" - Traduction Français en Arabe

    • التوصيات الصادرة عن
        
    • التوصيات المقدمة من
        
    • من توصيات
        
    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • للتوصيات الصادرة عن
        
    • التوصيات الصادرة في
        
    • التوصية المقدمة من
        
    • حالة تنفيذ توصيات
        
    • إلى توصيات السياسة العامة
        
    • التوصيات المنطبقة الواردة في
        
    • التوصيات من
        
    • بالتوصيات المقدمة من
        
    • توصيات عمليات
        
    • المنظمة لملاحظات أجهزة
        
    • والتوصيات المقدمة من
        
    Le HCDH a également organisé une formation sur l'établissement de rapports et la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels des Nations Unies. UN وقدمت مفوضية حقوق الإنسان أيضا التدريب على إعداد التقارير عن التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة وتنفيذ هذه التوصيات.
    Il s'est inspiré des recommandations des ateliers précédents, tenus entre 1991 et 2013, et de l'expérience qui y avait été acquise. UN وقد اعتمدت حلقة العمل على التوصيات الصادرة عن حلقات العمل المعقودة سابقاً بين عامي 1991 و2013 وعلى الخبرات المستمدَّة منها.
    Bien qu'il soit toujours possible d'apporter des améliorations, l'Administration continue à progresser dans la mise en œuvre des recommandations des organes de contrôle. UN وبالرغم من وجود مجال للتحسين، تواصل الإدارة إحراز تقدم في تنفيذ التوصيات المقدمة من هيئات الرقابة.
    Il fait néanmoins observer que certaines des recommandations des commissaires aux comptes restent en suspens. UN وهي تشير أيضاً إلى أن عدداً من توصيات المجلس لم يزل معلقاً.
    L'un de ces trois administrateurs principaux est spécifiquement chargé de l'évaluation et du suivi des recommandations des inspecteurs en matière de mesures correctives. UN وتتحدد مسؤولية واحد منهم في تعقب ومتابعة التوصيات المنبثقة عن عمليات التفتيش فيما يتعلق بالإجراءات التصحيحية.
    Nous appuyons en outre la mise en œuvre par tous les États des recommandations des Conférences de révision de 2006 et de 2010. UN بالإضافة إلى ذلك ندعم تنفيذ جميع الدول للتوصيات الصادرة عن المؤتمرين الاستعراضيين المنعقدين في 2006 و 2010.
    État d'application des recommandations des rapports d'audit finals des bureaux de pays UN حالة التوصيات الصادرة في تقارير المراجعة الحسابية النهائية للمكاتب القطرية
    L'État partie avait en outre tenu compte des recommandations des experts de l'Union européenne et nommé M. Ibrahima Gueye, juge et Président de la Cour de cassation, < < coordonnateur > > du processus. UN وأخذت الدولة الطرف أيضاً في اعتبارها التوصية المقدمة من خبراء الاتحاد الأوروبي، وعيّنت السيد إبراهيما غوي، قاضي ورئيس محكمة النقض، بوصفه " منسِّق " العملية.
    À Djibouti, le suivi des recommandations des organes de surveillance des traités est assuré par le Comité interministériel, qui est également chargé d'établir les rapports à soumettre à ces organes. UN وأضاف أن اللجنة الوزارية في جيبوتي هي المسؤولة عن تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات، وهي أيضاً مكلفة بإعداد التقارير الواجب تقديمها إلى هذه الهيئات.
    Application des recommandations des organes de contrôle UN حالة تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة
    Le Parlement avait adopté plusieurs textes portant modification de lois importantes qui avaient été rédigés sur la base des recommandations des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme, comme le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأدخل البرلمان عدداً من التعديلات على القوانين ذات الصلة التي وضعت على أساس التوصيات الصادرة عن الآليات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    iii) Nombre des plans d'action nationaux relatifs aux droits de l'homme et des organismes de défense de ces droits établis comme suite à des activités de coopération technique ou à des recommandations des rapporteurs spéciaux, des représentants spéciaux et des entités du Haut Commissariat en poste sur le terrain. UN `3 ' عدد ما وضع من خطط العمل في مجال حقوق الإنسان وما أنشئ من مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان نتيجة لأنشطة التعاون التقني أو التوصيات المقدمة من الآليات الخاصة أو عناصر الوجود الميداني للمفوضية.
    En outre, la participation des institutions nationales aux rencontres sur les questions relatives aux droits de l'homme leur permettrait d'assurer un meilleur suivi des recommandations des organes compétents de l'ONU. UN كما أن مشاركتها في المحافل الخاصة بحقوق اﻹنسان ستمكنها أيضا من تحسين متابعة التوصيات المقدمة من أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة.
    Aide aux États dans la mise en oeuvre des recommandations des organes créés en vertu d’instruments internationaux [10] UN تقديم المساعدة إلى الدول في تنفيذ التوصيات المقدمة من الهيئات المنشأت بمعاهدات [١٠]
    Il fait néanmoins observer que certaines des recommandations des commissaires aux comptes restent en suspens. UN وهي تشير أيضاً إلى أن عدداً من توصيات المجلس لم يزل معلقاً.
    Le premier groupe de ce type, qui doit se réunir à la mi-janvier 2011, se concentrera sur le suivi et se divisera en deux sous-groupes chargés du suivi des recommandations des organes conventionnels et des communications individuelles, respectivement. UN وسيركز الاجتماع الذي يعقده أول فريق من هذا النوع في منتصف كانون الثاني/يناير 2011، على أعمال المتابعة وسينقسم إلى فريقين فرعيين يتناولان متابعة التوصيات المنبثقة عن هيئات المعاهدات والبلاغات الفردية.
    En ce qui concerne le rapport du CCIQA (A/64/288), l'intervenant se déclare préoccupé par le faible taux d'application des recommandations des organes de contrôle de l'ONU. UN 46 - وتطرق إلى تقرير اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة (A/64/288)، فأعرب عن قلقه إزاء انخفاض معدل تنفيذ الإدارة للتوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة في الأمم المتحدة.
    État d'application des recommandations des rapports finals d'audit du siège, des bureaux régionaux et de domaines thématiques UN حالة التوصيات الصادرة في تقارير المراجعة النهائية للحسابات بالمقر والمكاتب الإقليمية والمجالات المواضيعية
    L'État partie avait en outre tenu compte des recommandations des experts de l'Union européenne et nommé M. Ibrahima Gueye, juge et Président de la Cour de cassation, < < coordonnateur > > du processus. UN وأخذت الدولة الطرف أيضاً في اعتبارها التوصية المقدمة من خبراء الاتحاد الأوروبي، وعيّنت السيد إبراهيما غوي، قاضي ورئيس محكمة النقض، بوصفه " منسِّق " العملية.
    Il a aussi fait observer que la Division des services de contrôle interne pourrait, conformément aux meilleures pratiques, suivre l'application des recommandations des commissaires aux comptes. UN واقترحت اللجنة أيضا أن تضطلع الشعبة بمتابعة حالة تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات كإحدى أفضل الممارسات.
    L'élaboration des recommandations des commissions étant un processus exigeant beaucoup de ressources, cet aspect devra être examiné de façon plus approfondie. UN فبالنظر إلى أن عملية التوصّل إلى توصيات السياسة العامة هذه هي عملية تنطوي على استخدام كثيف للموارد، فإن هذا الجانب سيتطلب مزيداً من الاهتمام.
    2.2.2.3 Les installations devraient réviser les mesures en vigueur ayant pour objet de faciliter l'application des recommandations des documents d'orientation du Partenariat et d'autres directives applicables au titre de la Convention de Bâle. UN 2-2-2-3 ينبغي أن تستعرض المرافق التدابير القائمة لدعم تنفيذ التوصيات المنطبقة الواردة في الوثائق التوجيهية لشراكة المعدات الحاسوبية وسائر التوجيهات المنطبقة الصادرة بموجب اتفاقية بازل.
    Le Département avait notamment décidé de fixer un délai de quatre semaines pour la réception des recommandations des départements, d’accélérer la présentation des recommandations aux organes de nomination et de promotion et d’assurer le suivi continu des résultats de l’examen auquel procédaient ces organes. UN وتشمل هذه التدابير تحديد مهلة أربعة أسابيع لتلقي التوصيات من اﻹدارات، وزيادة سرعة تقديم التوصيات إلى هيئات التعيين والترقية، والمتابعة المستمرة لاستعراضاتها.
    6. Après avoir examiné le présent rapport, le SBI voudra peut-être prendre note des recommandations des participants à l'atelier et donner au Groupe consultatif d'experts de nouvelles directives concernant l'assistance technique à accorder aux Parties non visées à l'annexe I pour l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. UN 6- لعل الهيئة الفرعية تود، بعد النظر في هذا التقرير، أن تحيط علماً بالتوصيات المقدمة من المشاركين في حلقة العمل وأن تقدم المزيد من الإرشادات إلى فريق الخبراء الاستشاري بشأن تقديم المساعدة التقنية إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول فيما يخص تقييم القابلية للتأثر والتكيف.
    Le spécialiste de l'évaluation (hors classe) suit l'application des recommandations des rapports d'évaluation relatifs aux programmes; au niveau des projets, la procédure est en cours de révision et d'amélioration UN تخضع توصيات عمليات التقييم البرنامجية لرصد موظف أقدم مكلف بالتقييم، ويجري حاليا استعراض اﻹجراء وتحسينه على مستوى المشاريع.
    Du point de vue administratif, la réforme se traduit par le transfert à l’Office des Nations Unies à Nairobi, au titre du chapitre 27G, Administration (Nairobi), des fonctions couvrant l’exécution du budget, le contrôle des effectifs, le suivi des recommandations des vérificateurs aux comptes et l’appui administratif au programme et aux secrétariats des conventions sur l’environnement associés au PNUE. UN ومن الناحية اﻹدارية، تتضمن عملية إعادة التشكيل نقل المهام التي تشمل إدارة الميزانية، ومراقبة ملاك الموظفين، وتنفيذ استجابة المنظمة لملاحظات أجهزة الرقابة وتوفير الدعم اﻹداري لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وﻷمانات الاتفاقيات البيئية المرتبطة به، إلى مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي، في إطار الباب ٢٧ زاي، اﻹدارة، نيروبي.
    Les pays sont sélectionnés sur la base des données de financement recueillies par les services de surveillance financière et des recommandations des organisations ayant accès au Fonds. UN ويجري اختيار البلدان على أساس بيانات التمويل التي تجمع من خلال نظام التتبع المالي، والتوصيات المقدمة من الكيانات المؤهلة للاستفادة من الصندوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus